summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po672
-rw-r--r--po/da/welcome.po66
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po723
-rw-r--r--po/el/hardware.po1427
-rw-r--r--po/el/install-methods.po448
-rw-r--r--po/el/preparing.po2487
-rw-r--r--po/el/preseed.po100
-rw-r--r--po/el/random-bits.po149
-rw-r--r--po/el/welcome.po24
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po733
-rw-r--r--po/es/hardware.po1399
-rw-r--r--po/es/install-methods.po450
-rw-r--r--po/es/preparing.po2432
-rw-r--r--po/es/preseed.po139
-rw-r--r--po/es/random-bits.po149
-rw-r--r--po/es/welcome.po24
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po712
-rw-r--r--po/fi/hardware.po1392
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po448
-rw-r--r--po/fi/preparing.po2409
-rw-r--r--po/fi/preseed.po98
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po149
-rw-r--r--po/fi/welcome.po24
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po647
-rw-r--r--po/hu/hardware.po1393
-rw-r--r--po/hu/install-methods.po426
-rw-r--r--po/hu/preparing.po2356
-rw-r--r--po/hu/preseed.po2
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po149
-rw-r--r--po/hu/welcome.po24
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po715
-rw-r--r--po/ja/hardware.po1355
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po448
-rw-r--r--po/ja/preparing.po2376
-rw-r--r--po/ja/preseed.po98
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po149
-rw-r--r--po/ja/welcome.po24
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po701
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1351
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po448
-rw-r--r--po/ko/preparing.po2336
-rw-r--r--po/ko/preseed.po158
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po149
-rw-r--r--po/ko/welcome.po24
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po806
-rw-r--r--po/pt/hardware.po1803
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po573
-rw-r--r--po/pt/preparing.po3231
-rw-r--r--po/pt/preseed.po100
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po193
-rw-r--r--po/pt/welcome.po62
-rw-r--r--po/ro/welcome.po24
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po803
-rw-r--r--po/ru/hardware.po1381
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po603
-rw-r--r--po/ru/preparing.po2381
-rw-r--r--po/ru/preseed.po100
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po195
-rw-r--r--po/ru/welcome.po86
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po720
-rw-r--r--po/sv/hardware.po1378
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po448
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2410
-rw-r--r--po/sv/preseed.po17
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po149
-rw-r--r--po/sv/welcome.po24
-rw-r--r--po/tl/welcome.po24
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po716
-rw-r--r--po/vi/hardware.po1379
-rw-r--r--po/vi/install-methods.po448
-rw-r--r--po/vi/preparing.po2381
-rw-r--r--po/vi/preseed.po98
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po149
-rw-r--r--po/vi/welcome.po24
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po682
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po1300
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po447
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po2265
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po100
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po149
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po24
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po625
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po1296
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po426
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po2288
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po141
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po24
87 files changed, 32033 insertions, 32423 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 18cd761db..c20776f95 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -910,7 +910,8 @@ msgid ""
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Når installationsprogrammet starter op, bliver du præsenteret for en venlig "
-"grafisk skræm, der viser &debian;s logo og en menu: <informalexample><screen>\n"
+"grafisk skræm, der viser &debian;s logo og en menu: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1420,9 +1421,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis der ikke er en indstilling tilgængelig, som er konfigureret for den "
"serielle enhed eller baudhastighed, du ønsker at bruge, så kan du overskrive "
-"konsolindstillingen for en af de eksisterende menuindstillinger. For eksempel: "
-"For at bruge 57600 baud-konsol over ttyS1-enheden så indtast <command>"
-"console=ttyS1,57600n8</command> i tekstvinduet <classname>Boot:</classname>."
+"konsolindstillingen for en af de eksisterende menuindstillinger. For "
+"eksempel: For at bruge 57600 baud-konsol over ttyS1-enheden så indtast "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i tekstvinduet <classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1028
@@ -1436,11 +1438,12 @@ msgid ""
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"De fleste IA-64-bokse leveres med en standardindstilling for konsollen på "
-"9600 baud. Denne indstilling er ret langsom, og den normale installationsproces "
-"vil bruge lang tid på at tegne hver skærm. Du bør overveje enten at "
-"øge baudhastigheden brugt for udførelse af installationen eller udføre "
-"en installation i teksttilstand. Se hjælpemenuen <classname>Params</classname> "
-"for instruktioner på opstart af installationsprogrammet i teksttilstand."
+"9600 baud. Denne indstilling er ret langsom, og den normale "
+"installationsproces vil bruge lang tid på at tegne hver skærm. Du bør "
+"overveje enten at øge baudhastigheden brugt for udførelse af installationen "
+"eller udføre en installation i teksttilstand. Se hjælpemenuen "
+"<classname>Params</classname> for instruktioner på opstart af "
+"installationsprogrammet i teksttilstand."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1037
@@ -1452,9 +1455,9 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Hvis du vælger den forkerte konsoltype, vil du kunne vælge kernen og "
-"indtaste parametre, men både skærmen og dine indtastninger vil gå tabt "
-"så snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan "
-"begynde installationen."
+"indtaste parametre, men både skærmen og dine indtastninger vil gå tabt så "
+"snart at kernen starter, hvilket kræver at du genstarter, før du kan begynde "
+"installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1046
@@ -1475,12 +1478,12 @@ msgid ""
"explains the common command line options."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren vil vise en formular med en menuliste og et tekstvindue "
-"med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piletasterne vælger et punkt "
-"fra menuen og eventuel tekst indtastet på tastaturet vil blive vist i "
-"tekstvinduet. Der er også hjælpevinduer, som kan vises ved at trykke "
-"på den passende funktionstast. Hjælpevinduet <classname>General</classname> "
-"forklarer menuvalgene og vinduet <classname>Params</classname> forklarer "
-"de gængse indstillinger for kommandolinjen."
+"med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piletasterne vælger et punkt fra "
+"menuen og eventuel tekst indtastet på tastaturet vil blive vist i "
+"tekstvinduet. Der er også hjælpevinduer, som kan vises ved at trykke på den "
+"passende funktionstast. Hjælpevinduet <classname>General</classname> "
+"forklarer menuvalgene og vinduet <classname>Params</classname> forklarer de "
+"gængse indstillinger for kommandolinjen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1060
@@ -1500,8 +1503,8 @@ msgstr ""
"og installationstilstandene som bedst passer for din installation. Du bør "
"også konsultere <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedenfor for yderligere "
"parametre, du ønsker at angive i tekstvinduet <classname>Boot:</classname>. "
-"Kerneversionen du vælger udvælger kerneversionen som vil blive brugt "
-"både for installationsprocessen og det installerede system. Hvis du møder "
+"Kerneversionen du vælger udvælger kerneversionen som vil blive brugt både "
+"for installationsprocessen og det installerede system. Hvis du møder "
"kerneproblemer med installationen, kan du også have de samme problemer med "
"systemet du installerer. De følgende to trin vil vælge og starte "
"installationen:"
@@ -1513,8 +1516,8 @@ msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
-"Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine "
-"behov med piletasterne."
+"Vælg kerneversion og installationstilstand der bedst passer til dine behov "
+"med piletasterne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1083
@@ -1524,9 +1527,9 @@ msgid ""
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
-"Indtast eventuelle opstartsparametre med tastaturet. Teksten vil blive "
-"vist direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom "
-"indstillinger for seriel konsol) specificeres."
+"Indtast eventuelle opstartsparametre med tastaturet. Teksten vil blive vist "
+"direkte i tekstvinduet. Det er her at kerneparametre (såsom indstillinger "
+"for seriel konsol) specificeres."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1090
@@ -1537,8 +1540,8 @@ msgid ""
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Tryk <command>RETUR</command>. Dette vil indlæse og starte kernen. Kernen "
-"vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første "
-"skærm for &debian;-installationsprogrammet."
+"vil vise dets normale initialiseringsbeskeder efterfulgt af den første skærm "
+"for &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
@@ -1566,9 +1569,9 @@ msgstr ""
"forskel er hvordan installationskernen indlæses. EFI-opstartshåndteringen "
"kan indlæse og starte programmer fra en server på netværket. Når først "
"installationskernen er indlæst og starter, vil systeminstallationen "
-"fortsætte igennem de samme trin som cd-installationen med den undtagelse "
-"at pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket "
-"fremfor fra cd-drevet."
+"fortsætte igennem de samme trin som cd-installationen med den undtagelse at "
+"pakkerne for grundinstallationen vil blive indlæst fra netværket fremfor fra "
+"cd-drevet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1144
@@ -1579,10 +1582,11 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Netværksopstart af et IA-64-system kræver to arkitekturspecifikke handlinger. "
-"På opstartsserveren skal DHCP og TFTP være konfigureret til at levere <command>"
-"elilo</command>. På klienten skal en ny opstartsindstilling være defineret "
-"i EFI-opstartshåndteringen for at aktivere indlæsning over et netværk."
+"Netværksopstart af et IA-64-system kræver to arkitekturspecifikke "
+"handlinger. På opstartsserveren skal DHCP og TFTP være konfigureret til at "
+"levere <command>elilo</command>. På klienten skal en ny opstartsindstilling "
+"være defineret i EFI-opstartshåndteringen for at aktivere indlæsning over et "
+"netværk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1155
@@ -1625,10 +1629,10 @@ msgid ""
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Udtræk filen <filename>netboot.tar.gz</filename> til mappen brugt som root "
-"for din tftp-server. Typiske tftp-rootmapper inkluderer "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> og <filename>/tftpboot</filename>. Dette "
-"vil oprettet et mappetræ for <filename>debian-installer</filename>, der "
-"indeholder opstartsfilerne for et IA-64-system."
+"for din tftp-server. Typiske tftp-rootmapper inkluderer <filename>/var/lib/"
+"tftp</filename> og <filename>/tftpboot</filename>. Dette vil oprettet et "
+"mappetræ for <filename>debian-installer</filename>, der indeholder "
+"opstartsfilerne for et IA-64-system."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1176
@@ -1664,11 +1668,11 @@ msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> indeholder en fil <filename>elilo.conf</"
"filename> som bør virke med de fleste konfigurationer. Har du brug for "
"ændringer i denne fil, så kan du finde den i mappen <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename>. Det er muligt at have forskellige konfigurationsfiler "
-"for forskellige klienter ved at navngive dem med klientens IP-adresse i hex "
-"med filendelsen <filename>.conf</filename> i stedet for <filename>elilo.conf"
-"</filename>. Se dokumentationen tilbudt i pakken <classname>elilo</classname> "
-"for detaljer."
+"installer/ia64/</filename>. Det er muligt at have forskellige "
+"konfigurationsfiler for forskellige klienter ved at navngive dem med "
+"klientens IP-adresse i hex med filendelsen <filename>.conf</filename> i "
+"stedet for <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen tilbudt i "
+"pakken <classname>elilo</classname> for detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1193
@@ -1694,18 +1698,18 @@ msgid ""
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"For at konfigurere klienten til at understøtte TFTP-opstart, så begynd med "
-"at starte op i EFI og gå ind i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Du bør se en eller flere linjer med teksten <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Hvis mere end en af disse punkter findes, så "
-"vælg den der indeholder MAC-adressen for grænsefladen hvorfra du starter op. "
-"Brug piletasterne til at fremhæve dit valg, tryk retur. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> eller noget lignende, gem og afslut tilbage til menuen for "
-"opstartsindstillingerne. </para></listitem> </itemizedlist> Du bør se den "
-"nye opstartsindstilling du netop har oprettet, og valg af den bør initiere "
-"en DHCP-forespørgsel, der fører til en TFTP-indlæsning af <filename>elilo.efi"
-"</filename> fra serveren."
+"at starte op i EFI og gå ind i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Du bør se en eller flere linjer med teksten "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Hvis mere end en af "
+"disse punkter findes, så vælg den der indeholder MAC-adressen for "
+"grænsefladen hvorfra du starter op. Brug piletasterne til at fremhæve dit "
+"valg, tryk retur. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry "
+"<userinput>Netboot</userinput> eller noget lignende, gem og afslut tilbage "
+"til menuen for opstartsindstillingerne. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Du bør se den nye opstartsindstilling du netop har oprettet, og valg af den "
+"bør initiere en DHCP-forespørgsel, der fører til en TFTP-indlæsning af "
+"<filename>elilo.efi</filename> fra serveren."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1226
@@ -1718,10 +1722,10 @@ msgid ""
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren vil vise sin prompt efter at den har hentet og behandlet "
-"dens konfigurationsfil. På dette tidspunkt fortsætter installationen "
-"med de samme trin som ved en cd-installation. Vælg en opstartsindstilling "
-"som i ovenstående og når kernen har færddiggjort installation af sig selv "
-"fra netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet."
+"dens konfigurationsfil. På dette tidspunkt fortsætter installationen med de "
+"samme trin som ved en cd-installation. Vælg en opstartsindstilling som i "
+"ovenstående og når kernen har færddiggjort installation af sig selv fra "
+"netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
@@ -1837,8 +1841,8 @@ msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
-"For at køre installationssystemet er en fungerende netværksopsætning og "
-"ssh-session krævet på S/390."
+"For at køre installationssystemet er en fungerende netværksopsætning og ssh-"
+"session krævet på S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1365
@@ -2258,7 +2262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
@@ -2389,7 +2393,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2398,24 +2419,17 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2425,13 +2439,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2441,7 +2455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2452,19 +2466,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2474,7 +2488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2487,13 +2501,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2514,13 +2528,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2530,49 +2544,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dette er standarden."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mere uddybende end normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2582,13 +2596,13 @@ msgstr ""
"detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2597,7 +2611,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2605,19 +2619,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2626,13 +2640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2641,13 +2655,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2655,13 +2669,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2673,13 +2687,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2691,13 +2705,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2708,13 +2722,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2724,7 +2738,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2734,13 +2748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2748,13 +2762,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2764,13 +2778,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2778,13 +2792,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2792,13 +2806,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2809,13 +2823,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2824,13 +2838,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2839,13 +2853,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2857,7 +2871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2866,13 +2880,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2882,7 +2896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2893,13 +2907,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2909,13 +2923,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2924,13 +2938,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2938,13 +2952,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2954,25 +2968,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2980,7 +2994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2993,7 +3007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3004,13 +3018,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3021,7 +3035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3029,13 +3043,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3047,13 +3061,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3062,13 +3076,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3083,7 +3097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3093,7 +3107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3107,19 +3121,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3131,7 +3145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3142,7 +3156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3152,19 +3166,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3174,7 +3188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3183,13 +3197,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3197,17 +3211,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3216,7 +3230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3224,13 +3238,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3238,35 +3252,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3282,7 +3305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3296,7 +3319,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3310,7 +3333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3319,7 +3342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3337,7 +3360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3346,7 +3369,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3357,7 +3380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3373,7 +3396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3383,13 +3406,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3397,7 +3420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3409,7 +3432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3421,7 +3444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3430,7 +3453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3439,7 +3462,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3448,13 +3471,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3464,16 +3487,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3485,37 +3518,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3523,7 +3556,55 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3536,26 +3617,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3568,20 +3649,38 @@ msgid ""
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3597,7 +3696,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3607,13 +3706,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3622,19 +3721,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3654,31 +3753,31 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
-"Under opstartssekvensen, kan du se beskeder i form af "
-"<computeroutput>kan ikke finde <replaceable>et eller andet</replaceable></"
-"computeroutput> eller <computeroutput><replaceable>noget</replaceable> er "
-"ikke til stede</computeroutput>, <computeroutput>kan ikke initialisere "
-"<replaceable>noget</replaceable></computeroutput>, eller endda "
-"<computeroutput>denne driverudgivelse afhænger af <replaceable>et eller andet"
-"</replaceable></computeroutput>. De fleste af disse beskeder er harmløse. "
-"Du ser dem fordi kernen for installationssystemet er bygget til at køre på "
-"computere med mange forskellige perifære enheder. Det er indlysende at "
-"ikke alle computere har hver eneste perifære enhed, så operativsystemet "
-"kan give nogle få beklagelser, når det leder efter perifære enheder, du "
-"ikke har. Du kan også se at systemet kan gå i pause i et øjeblik. Dette "
-"sker når systemet venter på at en enhed svarer, og denne enhed ikke er "
-"tilgængelig på dit system. Hvis du synes at tiden systemet er om at starte "
-"op er for lang, så kan du oprette en tilpasset kerne senere "
-"<phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"Under opstartssekvensen, kan du se beskeder i form af <computeroutput>kan "
+"ikke finde <replaceable>et eller andet</replaceable></computeroutput> eller "
+"<computeroutput><replaceable>noget</replaceable> er ikke til stede</"
+"computeroutput>, <computeroutput>kan ikke initialisere <replaceable>noget</"
+"replaceable></computeroutput>, eller endda <computeroutput>denne "
+"driverudgivelse afhænger af <replaceable>et eller andet</replaceable></"
+"computeroutput>. De fleste af disse beskeder er harmløse. Du ser dem fordi "
+"kernen for installationssystemet er bygget til at køre på computere med "
+"mange forskellige perifære enheder. Det er indlysende at ikke alle computere "
+"har hver eneste perifære enhed, så operativsystemet kan give nogle få "
+"beklagelser, når det leder efter perifære enheder, du ikke har. Du kan også "
+"se at systemet kan gå i pause i et øjeblik. Dette sker når systemet venter "
+"på at en enhed svarer, og denne enhed ikke er tilgængelig på dit system. "
+"Hvis du synes at tiden systemet er om at starte op er for lang, så kan du "
+"oprette en tilpasset kerne senere <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering af installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3690,15 +3789,15 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Hvis du kommer igennem den indledende opstartsfase men ikke kan færdiggøre "
-"installationen, så kan menupunktet <guimenuitem>Gem fejlsøgningslog</guimenuitem> "
-"være nyttig. Punktet lader dig gemme fejllog fra systemet og konfigurationsinformation "
-"fra installationsprogrammet til en diskette eller hente dem med en internetbrowser. "
-"Denne information kan give ideer til hvad der gik galt og hvordan det rettes. "
-"Hvis du indsender en fejlrapport, så kan du vedhæfte denne information til "
-"fejlrapporten."
+"installationen, så kan menupunktet <guimenuitem>Gem fejlsøgningslog</"
+"guimenuitem> være nyttig. Punktet lader dig gemme fejllog fra systemet og "
+"konfigurationsinformation fra installationsprogrammet til en diskette eller "
+"hente dem med en internetbrowser. Denne information kan give ideer til hvad "
+"der gik galt og hvordan det rettes. Hvis du indsender en fejlrapport, så kan "
+"du vedhæfte denne information til fejlrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3706,17 +3805,17 @@ msgid ""
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Andre relevante installationsbeskeder kan findes i <filename>/var/log/</"
-"filename> under installationen og <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
+"filename> under installationen og <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Indsendelse af installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3725,24 +3824,24 @@ msgid ""
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Hvis du stadig har problemer, så indsend en installationsrapport. Vi "
-"opmuntrer også til, at installationsrapporter indsendes selvom installationen "
-"lykkes, så vi kan få så meget information som muligt om det største antal "
-"udstyrskonfigurationer."
+"opmuntrer også til, at installationsrapporter indsendes selvom "
+"installationen lykkes, så vi kan få så meget information som muligt om det "
+"største antal udstyrskonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Bemærk at din installationsrapport vil blive vist i Debians fejlsøgningssystem "
-"(BTS) og videresendt til en offentlig postliste. Sikr dig at du bruger en "
-"e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
+"Bemærk at din installationsrapport vil blive vist i Debians "
+"fejlsøgningssystem (BTS) og videresendt til en offentlig postliste. Sikr dig "
+"at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3753,16 +3852,16 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Hvis du har et fungerende &debian;-system, så er den nemmeste måde at "
-"sende en installationsrapport at installere pakkerne "
-"<classname>installation-report</classname> og <classname>reportbug</classname> "
-"(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurere "
+"Hvis du har et fungerende &debian;-system, så er den nemmeste måde at sende "
+"en installationsrapport at installere pakkerne <classname>installation-"
+"report</classname> og <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), konfigurere "
"<classname>reportbug</classname> som forklaret i <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, og køre kommandoen <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3808,13 +3907,14 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Alternativt kan du bruge denne skabelon når du udfylder installationsrapporter, "
-"og indsende rapporten som en fejlrapport mod pseudopakken "
-"<classname>installation-reports</classname> ved at sende den til "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternativt kan du bruge denne skabelon når du udfylder "
+"installationsrapporter, og indsende rapporten som en fejlrapport mod "
+"pseudopakken <classname>installation-reports</classname> ved at sende den "
+"til <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Pakke: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hvordan igangsatte du installationsprogrammet? cd? diskette? netværk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hvordan igangsatte du installationsprogrammet? cd? "
+"diskette? netværk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fuld adresse til aftrykket du hentede er bedst&gt;\n"
"Date: &lt;Dato og tidspunkt for installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -3844,9 +3944,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivelse af installationen, i tekst, og eventuelle tanker, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivelse af installationen, i tekst, og eventuelle tanker, "
+"kommentarer\n"
" og ideer du havde under den oprindelige installation.&gt;\n"
"</screen></informalexample> I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, "
"inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. "
"Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand."
-
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 691803778..637478ab7 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -774,25 +774,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
+#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
+#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
+#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler "
"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
"et cd/dvd-sæt), partitionering af dine harddiske og installation af et "
-"grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund "
-"om installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund om "
+"installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -894,15 +903,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at cd'er/dvd'er "
@@ -914,13 +931,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -930,8 +956,8 @@ msgstr ""
"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er "
"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller "
"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts "
-"cd- og dvd-skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS"
-"</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
+"cd- og dvd-skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</"
+"ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
"layouttet og indeholdet af arkiverne."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 370d9a978..29e00bae4 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό"
@@ -2824,7 +2824,37 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
+"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
+"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
+"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
+"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
+"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
+"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
+"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2848,7 +2878,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
@@ -2862,45 +2898,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
-"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
-"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
-"από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
-"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
-"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
-"βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
-"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
-"προσθέσετε "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2914,13 +2912,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2936,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2953,13 +2951,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2967,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2982,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3003,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3046,13 +3044,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3067,49 +3065,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3120,13 +3118,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3138,7 +3136,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3149,19 +3147,19 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3174,13 +3172,13 @@ msgstr ""
"προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3193,13 +3191,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3210,13 +3208,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3236,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3262,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3285,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3306,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3321,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3338,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3359,13 +3357,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3376,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3393,13 +3391,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3416,13 +3414,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3436,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3455,13 +3453,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3481,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3494,13 +3492,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3515,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3532,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3552,13 +3550,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3571,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3587,13 +3585,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3609,25 +3607,25 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3638,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3660,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"τοπικοποίησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3677,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3700,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3710,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3736,13 +3734,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3755,13 +3753,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3787,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3803,7 +3801,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3817,19 +3815,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3848,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3864,7 +3862,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3879,19 +3877,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3906,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3919,14 +3917,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3936,7 +3934,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3946,8 +3944,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
@@ -3956,7 +3954,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3969,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3979,13 +3977,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3996,26 +3994,38 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-"
+"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον "
+"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4023,22 +4033,22 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
"συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4065,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4087,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4109,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4122,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4153,7 +4163,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4166,7 +4176,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4183,7 +4193,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4210,7 +4220,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4225,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4241,7 +4251,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4261,7 +4271,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4280,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4292,7 +4302,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4304,7 +4314,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4316,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4337,16 +4347,35 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
+"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
+"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να "
+"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
+"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
+"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
+"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4366,37 +4395,37 @@ msgstr ""
"έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). "
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4406,7 +4435,83 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
+"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
+"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
+"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
+"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
+"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
+"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
+"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
+"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
+"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν "
+"έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν "
+"να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή "
+"η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> θα ενεργοποιήσει τον VESA "
+"framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να "
+"μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις "
+"υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο "
+"<userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η "
+"λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> </footnote> ίσως βοηθήσει. Αν "
+"αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4428,13 +4533,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4445,13 +4550,13 @@ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύ
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
@@ -4463,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4486,21 +4591,46 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
+"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
+"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
+"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως "
+"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. "
+"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</"
+"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4530,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4545,13 +4675,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4564,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4572,13 +4702,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4618,13 +4748,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4646,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4659,13 +4789,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4680,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4694,7 +4824,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4714,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4804,150 +4934,41 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
-#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
-#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
-#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
-#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
-#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
-#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το "
-#~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον "
-#~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
-#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια "
-#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα "
-#~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου "
-#~ "και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
-#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
-#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
-#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
-#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
-#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
-#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
-#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
-#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
-#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
-#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
-#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
-#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> "
-#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που "
-#~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) "
-#~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην "
-#~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> "
-#~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί "
-#~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το "
-#~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί "
-#~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο <userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει "
-#~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> "
-#~ "</footnote> ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας "
-#~ "την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον "
-#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
-#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα "
-#~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο "
-#~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις "
-#~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την "
-#~ "παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
+#~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
+#~ "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
+#~ "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να "
+#~ "ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το "
+#~ "όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+#~ "στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
+#~ "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για "
+#~ "να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
+#~ "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
+#~ "προσθέσετε "
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index db57232ab..f4539e4a9 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -96,13 +96,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; Designation "
@@ -120,7 +120,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Γεύση"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -243,235 +243,272 @@ msgstr "<entry>32</entry> "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1 "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry> "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0 "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry> "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL από VM-reader και DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL από ταινία"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "ταινία"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -487,7 +524,7 @@ msgstr ""
"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -504,7 +541,7 @@ msgstr ""
"την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -529,26 +566,39 @@ msgstr ""
"&arch-listname; mailing list</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να "
+"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα "
+"σημεία."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title> "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -563,7 +613,7 @@ msgstr ""
"xscale."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -576,19 +626,19 @@ msgstr ""
"ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -608,13 +658,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -629,10 +679,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
@@ -644,13 +693,13 @@ msgstr ""
"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -671,13 +720,13 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -688,7 +737,7 @@ msgstr ""
"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -706,26 +755,7 @@ msgstr ""
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να "
-"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα "
-"σημεία."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title> "
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -740,7 +770,7 @@ msgstr ""
"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -784,7 +814,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -797,13 +827,13 @@ msgstr ""
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -820,7 +850,7 @@ msgstr ""
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -857,7 +887,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -872,7 +902,7 @@ msgstr ""
"στιγμή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -884,7 +914,7 @@ msgstr ""
"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -916,13 +946,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -932,19 +962,19 @@ msgstr ""
"την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -954,13 +984,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -970,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"τύπο της CPU:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -989,19 +1019,19 @@ msgstr ""
"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1013,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1024,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"670, και 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1034,13 +1064,13 @@ msgstr ""
"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1055,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"από το &debian;), OldWorld και NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1071,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1088,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1102,380 +1132,380 @@ msgstr ""
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Γενιά"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1502,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1527,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1543,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1555,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1588,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV και HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1609,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1630,13 +1660,13 @@ msgstr ""
"κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1650,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1663,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"εκδόσεις."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1689,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1710,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1721,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1736,15 +1766,11 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι "
"δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός "
@@ -1754,59 +1780,78 @@ msgstr ""
"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
+"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με "
+"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
+"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα "
+"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως "
+"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
+"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό "
+"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του "
+"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική "
+"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</"
+"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του "
+"πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
-"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
-"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει "
-"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει "
-"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του "
-"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε "
-"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
+"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
+"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με "
+"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
+"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα "
+"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως "
+"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1816,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1830,7 +1875,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
@@ -1841,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1860,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1880,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1892,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1911,29 +1956,31 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
+"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
+"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν εφόσον "
+"δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 δεν "
+"χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο παρόν "
+"κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1942,9 +1989,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται "
"από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι "
@@ -1954,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1962,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"Indy και O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1980,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2010,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2026,10 +2075,10 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
@@ -2039,7 +2088,7 @@ msgstr ""
"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2049,61 +2098,61 @@ msgstr ""
"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2114,19 +2163,19 @@ msgstr ""
"συσκευές PCI και USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2138,30 +2187,10 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
-"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
-"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
-"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
@@ -2172,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2184,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2204,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2225,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2241,13 +2270,13 @@ msgstr ""
"αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2266,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2281,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2301,13 +2330,13 @@ msgstr ""
"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2317,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2343,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2372,13 +2401,13 @@ msgstr ""
"&speakupver; του <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2391,23 +2420,33 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια "
"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό "
+"σας υποστηρίζεται από το Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2419,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2429,13 +2468,13 @@ msgstr ""
"έχει μια υποδοχή PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2450,9 +2489,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που "
"απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή "
@@ -2462,18 +2499,7 @@ msgstr ""
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2492,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"αρχειοθήκης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2505,8 +2531,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
@@ -2516,27 +2542,14 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με "
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2552,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2568,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2586,13 +2599,13 @@ msgstr ""
"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2602,10 +2615,8 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
@@ -2613,58 +2624,113 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές "
+"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας "
+"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το "
+"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η "
+"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που "
+"απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά "
+"σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft "
+"Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made "
+"especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με την "
+"αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το "
+"πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από "
+"τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό "
+"φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> περνά στον "
+"χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο "
+"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. "
+"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές "
+"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό "
+"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς "
+"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια "
+"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο "
+"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον "
+"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από "
+"τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το "
+"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, "
+"συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο "
+"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις "
+"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας "
+"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο "
+"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο "
+"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό "
+"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό "
+"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν "
+"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
+"ισχύ του υλικού τους."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
+"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι "
+"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη "
+"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase arch=\"linux-"
+"any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2732,7 +2798,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
"εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
@@ -2741,20 +2808,41 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε "
+"μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε "
+"θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς "
+"δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και αν "
+"το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και "
+"τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να "
+"εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να "
+"εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος <ulink "
+"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε βάθος "
+"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2764,13 +2852,13 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2790,31 +2878,71 @@ msgstr ""
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια "
+"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός "
+"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
+"δίσκο."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS "
+"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
+"μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
+"χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες "
+"αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την "
+"εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό "
+"είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
+"άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2835,21 +2963,19 @@ msgstr ""
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
+"από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική "
+"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2860,47 +2986,13 @@ msgstr ""
"μια άλλη δυνατότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Σκληρός Δίσκος"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια "
-"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός "
-"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
-"δίσκο."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS "
-"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2914,9 +3006,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος "
@@ -2936,12 +3026,25 @@ msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος "
+"ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει "
+"σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς "
+"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any"
+"\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να "
+"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού "
+"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; "
+"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2949,10 +3052,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, "
@@ -2961,7 +3064,24 @@ msgstr ""
"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων "
+"<quote>AT</quote> &mdash; και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA "
+"&mdash;. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς "
+"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2986,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2999,7 +3119,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3011,7 +3131,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3021,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3034,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3054,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3074,277 +3194,60 @@ msgstr ""
"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC "
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa "
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1 "
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0 "
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry> "
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
-#~ "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν "
+#~ "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
#~ "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη "
#~ "για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; "
-#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-#~ "επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή "
-#~ "επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα "
-#~ "συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
-#~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
-#~ "arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε "
-#~ "αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση "
-#~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την "
-#~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-"
-#~ "config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> "
-#~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό "
+#~ "σημαίνει ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή "
+#~ "πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP "
+#~ "σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
+#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
-#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~| "installation process described in this document."
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
-#~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
-#~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
-#~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα "
-#~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται "
-#~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό "
-#~ "εγκαταστάτη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό "
-#~ "σας υποστηρίζεται από το Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών "
-#~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε "
-#~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την "
-#~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα "
-#~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια "
-#~ "σημαντική αγορά."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών "
-#~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά "
-#~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft "
-#~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made "
-#~ "especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με "
-#~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και "
-#~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει "
-#~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το "
-#~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> "
-#~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα "
-#~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη "
-#~ "ευφυΐα τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο "
-#~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες "
-#~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή "
-#~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι "
-#~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-"
-#~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την "
-#~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου "
-#~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο "
-#~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι "
-#~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να "
-#~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα "
-#~ "<emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του "
-#~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας "
-#~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των "
-#~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο "
-#~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
-#~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
-#~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, "
-#~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι "
-#~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
-#~ "ισχύ του υλικού τους."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers "
-#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to "
-#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this "
-#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
-#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς "
-#~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς "
-#~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η "
-#~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase "
-#~ "arch=\"linux-any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></"
-#~ "phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. "
-#~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε "
-#~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς "
-#~ "δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και "
-#~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα "
-#~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές "
-#~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε "
-#~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος "
-#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε "
-#~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
-#~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
-#~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε "
-#~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για "
-#~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. "
-#~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
-#~ "άχρηστες συσκευές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα "
-#~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η "
-#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι "
-#~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. "
-#~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που "
-#~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά "
-#~ "σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~ "> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η "
-#~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή "
-#~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην "
-#~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
-
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών "
-#~ "δίσκων <quote>AT</quote> &mdash; και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή "
-#~ "PATA &mdash;. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς "
-#~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για "
-#~ "περισσότερες λεπτομέρειες."
+#~ "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από "
+#~ "τον επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
+#~ "προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
+#~ "firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για "
+#~ "τη φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware"
+#~ "\"/> για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη "
+#~ "διάρκεια της εγκατάστασης."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 0c5e864b5..cb43e1cef 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
#. Tag: para
@@ -56,18 +56,17 @@ msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο "
@@ -87,18 +86,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -113,18 +100,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
@@ -141,7 +127,7 @@ msgstr ""
"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -151,7 +137,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -171,13 +157,13 @@ msgstr ""
"του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -188,7 +174,7 @@ msgstr ""
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -200,13 +186,13 @@ msgstr ""
"κατάσταση κειμένου."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -222,13 +208,13 @@ msgstr ""
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -242,13 +228,13 @@ msgstr ""
"firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -260,13 +246,13 @@ msgstr ""
"εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -279,13 +265,13 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -301,13 +287,13 @@ msgstr ""
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -322,59 +308,35 @@ msgstr ""
"&qnap-kirkwood-firmware-img;. "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
-"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
-"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -397,13 +359,13 @@ msgstr ""
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -414,7 +376,7 @@ msgstr ""
"CD ή από άλλο μέσο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -424,7 +386,7 @@ msgstr ""
"δισκεττών USB σε Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -446,7 +408,7 @@ msgstr ""
"δισκέττα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -458,7 +420,7 @@ msgstr ""
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -474,7 +436,7 @@ msgstr ""
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -487,13 +449,13 @@ msgstr ""
"καταστραφούν από αμέλεια."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -533,7 +495,7 @@ msgstr ""
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -569,7 +531,7 @@ msgstr ""
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -581,13 +543,13 @@ msgstr ""
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -597,7 +559,7 @@ msgstr ""
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -614,7 +576,7 @@ msgstr ""
"αναμένεται να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -626,7 +588,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -636,13 +598,13 @@ msgstr ""
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -666,7 +628,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -681,13 +643,13 @@ msgstr ""
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -702,7 +664,7 @@ msgstr ""
"του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -713,7 +675,7 @@ msgstr ""
"filename>file."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -725,7 +687,7 @@ msgstr ""
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -741,7 +703,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -753,7 +715,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -770,13 +732,13 @@ msgstr ""
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -790,7 +752,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -799,7 +761,7 @@ msgstr ""
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -808,7 +770,7 @@ msgstr ""
"αρχείου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -822,7 +784,7 @@ msgstr ""
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -834,13 +796,13 @@ msgstr ""
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -865,7 +827,7 @@ msgstr ""
"προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -880,7 +842,7 @@ msgstr ""
"για παράδειγμα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
@@ -888,7 +850,7 @@ msgstr ""
"CD ή DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -903,7 +865,7 @@ msgstr ""
"\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -917,7 +879,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -937,7 +899,7 @@ msgstr ""
"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -953,7 +915,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -968,7 +930,7 @@ msgstr ""
"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -980,7 +942,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -993,13 +955,13 @@ msgstr ""
"εξειδικευμένες ανάγκες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -1014,7 +976,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -1030,7 +992,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1047,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1055,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1073,13 +1035,13 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1101,13 +1063,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1123,13 +1085,13 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1139,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1183,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1203,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1229,13 +1191,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1262,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"(8.3) του DOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1297,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1305,7 +1267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1327,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1358,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1375,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1413,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1424,31 +1386,31 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1485,13 +1447,13 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1504,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1518,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1541,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1553,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1563,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1574,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1587,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1600,19 +1562,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1622,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1630,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1641,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1651,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1660,19 +1622,19 @@ msgstr ""
"εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1697,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1725,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1752,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1766,31 +1728,31 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1807,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1815,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1839,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1852,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1874,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1887,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1898,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1913,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1928,13 +1890,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1955,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1980,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -2000,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2044,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2063,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2074,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2153,13 +2115,13 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2175,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2241,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2266,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2282,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2299,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2319,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2337,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2370,13 +2332,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2394,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2410,13 +2372,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2433,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2450,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2489,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2503,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2518,13 +2480,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2539,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2563,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"για αναλυτικότερες πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2584,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2594,6 +2556,26 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#, fuzzy
+#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
+#~ "και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
+#~ "Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index b91d77c74..8a790f741 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -146,8 +146,8 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
@@ -157,9 +157,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
+"ένα από τα CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -201,21 +204,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -225,7 +220,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -235,13 +230,13 @@ msgstr ""
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -256,7 +251,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -268,7 +263,7 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -292,7 +287,7 @@ msgstr ""
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -305,7 +300,7 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -322,10 +317,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
@@ -339,7 +333,7 @@ msgstr ""
"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -349,8 +343,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
@@ -359,13 +353,13 @@ msgstr ""
"εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -380,15 +374,14 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
@@ -404,7 +397,7 @@ msgstr ""
"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -415,11 +408,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
@@ -429,37 +421,37 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -473,7 +465,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -486,13 +478,13 @@ msgstr ""
"μεταφράσεις.</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -501,31 +493,31 @@ msgstr ""
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -536,13 +528,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -552,13 +544,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -570,19 +562,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -594,19 +586,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -615,29 +607,26 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -649,7 +638,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -660,150 +649,217 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Οθόνη"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Εκτυπωτής"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Μέγεθος οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Θύρα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Αριθμός κουμπιών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -811,9 +867,10 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
@@ -821,175 +878,98 @@ msgstr ""
"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
+"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
+"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
+"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
+"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
+"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
+"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
+"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
@@ -997,32 +977,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1033,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1043,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1051,9 +1031,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
@@ -1062,54 +1042,34 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1121,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1133,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1142,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"σύστημα γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1150,85 +1110,85 @@ msgstr ""
"σαν σύστημα γραφείου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1247,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1266,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1278,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1291,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1317,13 +1277,13 @@ msgstr ""
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1338,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1351,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1367,12 +1327,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1385,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1397,11 +1357,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
@@ -1413,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1430,54 +1389,115 @@ msgstr ""
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
"καταστρέψετε."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
+"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
+"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
+"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
+"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
+"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
+"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
+"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
+"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
+"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
+"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
+"αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
+"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
+"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
+"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
+"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
+"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
+"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
+"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
+"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
+"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
+"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
+"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
+"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
+"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
+"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
+"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
+"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
+"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1487,7 +1507,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1500,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1511,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1535,14 +1555,311 @@ msgstr ""
"διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
"κατατμήσεις του &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
+"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
+"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
+"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
+"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
+"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr ""
+"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
+"που του αντιστοιχεί."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
+"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
+"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; "
+"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
+"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
+"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
+"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
+"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
+"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
+"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
+"κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
+"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
+"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
+"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από "
+"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο "
+"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</"
+"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το "
+"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι "
+"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
+"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
+"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
+"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
+"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
+"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
+"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
+"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
+"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
+"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
+"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
+"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> "
+"στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή "
+"τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
+"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
+"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
+"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
+"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
+"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
+"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
+"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
+"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
+"μεταγενέστερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
+"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
+"οδηγίες."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
+"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
+"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
+"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
+"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
+"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
+"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
+"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
+"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το "
+"&debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1562,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1594,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1609,13 +1926,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1631,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1644,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1674,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1694,14 +2011,14 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1714,10 +2031,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
@@ -1729,13 +2047,13 @@ msgstr ""
"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1745,14 +2063,12 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
@@ -1762,82 +2078,511 @@ msgstr ""
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
+"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
+"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+"test) "
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+"keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
+"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
+"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
+"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
+"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
+"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
+"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
+"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
+"του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
+"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
+"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
+"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
+"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
+"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
+"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
+"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
+"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
+"γίνει από τον σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
+"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
+"δίσκους."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
+"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
+"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
+"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+"τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
+"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
+"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
+"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
+"προβλήματος."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
+"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
+"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
+"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
+"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
+"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
+"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
+"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
+"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
+"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
+"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
+"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
+"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
+"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
+"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
+"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
+"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
+"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
+"υλικού σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
+"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
+"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
+"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
+"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
+"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
+"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
+"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
+"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
+"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
+"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
+"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1854,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1873,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1899,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1923,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1946,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1968,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1983,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2004,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2048,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2079,19 +2824,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2116,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2137,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2164,13 +2909,13 @@ msgstr ""
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2187,13 +2932,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2210,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2233,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2254,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2269,26 +3014,26 @@ msgstr ""
"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2299,12 +3044,13 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
@@ -2317,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2346,815 +3092,20 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν "
-#~ "από ένα από τα CD)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Οθόνη"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ποντίκι"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Θύρα."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Κατασκευαστής."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με "
-#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
-#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
-#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
-#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
-#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
-#~ "σε Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
-#~ "οδηγούς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
-#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
-#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν "
-#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον "
-#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
-#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ "
-#~ "καλά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
-#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
-#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
-#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
-#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
-#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
-#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο "
-#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, "
-#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί "
-#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά "
-#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD "
-#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
-#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
-#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
-#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
-#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
-#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
-#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
-#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
-#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το "
-#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
-#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
-#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν "
-#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
-#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
-#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
-#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
-#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
-#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
-#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
-#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
-#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα "
-#~ "πρέπει να:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
-#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
-#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
-#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
-#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
-#~ "του &debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
-#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
-#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
-#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε "
-#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται "
-#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το "
-#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα "
-#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή."
-#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
-#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
-#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση "
-#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
-#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
-#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
-#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται "
-#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν "
-#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε "
-#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε "
-#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
-#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
-#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
-#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
-#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια "
-#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι "
-#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
-#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
-#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
-#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
-#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
-#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</"
-#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
-#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει "
-#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό "
-#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και "
-#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του "
-#~ "defragment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
-#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
-#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
-#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
-#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
-#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
-#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
-#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
-#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
-#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
-#~ "δουλειά για σας."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
-#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να "
-#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
-#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
-#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
-#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας "
-#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους "
-#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε "
-#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη "
-#~ "εντολή μέσα από το &debian;:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
-#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-#~ "test) "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
-#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
-#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
-#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
-#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
-#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
-#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
-#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
-#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
-#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
-#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
-#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
-#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης "
-#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
-#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. "
-#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable "
-#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την "
-#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
-#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
-#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
-#~ "αναγράφει δίσκους."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
-#~ "cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
-#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
-#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
-#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
-#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
-#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
-#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
-#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
-#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές "
-#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των "
-#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του "
-#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν "
-#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
-#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
-#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε "
-#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος "
-#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </"
-#~ "footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
-#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
-#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη "
-#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό "
-#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους "
-#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν "
-#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την "
-#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-"
-#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
-#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; "
-#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
-#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
-#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
-#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
-#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
-#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
-#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών "
-#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index e4987cfd0..fbe3575e0 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1721,13 +1721,23 @@ msgstr "Κονσόλα δικτύου"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -2067,7 +2077,88 @@ msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2096,7 +2187,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index a182746b4..5148a151c 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -962,13 +962,19 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
@@ -1863,34 +1869,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1910,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1922,19 +1905,19 @@ msgstr ""
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1951,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1968,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1980,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1994,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2010,13 +1993,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2026,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2038,13 +2021,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2054,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2096,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2129,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2145,13 +2128,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2167,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2179,19 +2162,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2199,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2209,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2220,14 +2203,14 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2243,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2255,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2270,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2280,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2297,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2318,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2328,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2341,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"συνδέσεις PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2358,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2369,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"για την σύνδεση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2391,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"μενού."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2412,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2431,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2454,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2473,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"για δοκιμές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2493,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2503,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2517,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2532,13 +2515,13 @@ msgstr ""
"μνήμη."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2551,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2573,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2586,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 87fc05415..34e4100e7 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -822,10 +822,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
@@ -954,12 +954,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
@@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 0a453f9d8..4e5e7c997 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -2606,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"
@@ -2787,7 +2787,37 @@ msgstr ""
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas "
+"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe "
+"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
+"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, "
+"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</"
+"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, "
+"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su "
+"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2811,7 +2841,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
@@ -2829,49 +2865,7 @@ msgstr ""
"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
-"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
-"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-"indicárselo al núcleo con el parámetro "
-"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
-"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
-"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede "
-"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
-"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
-"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
-"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
-"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
-"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2885,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2906,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2922,13 +2916,13 @@ msgstr ""
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2937,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2951,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2971,13 +2965,13 @@ msgstr ""
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3014,13 +3008,13 @@ msgstr ""
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3034,49 +3028,49 @@ msgstr ""
"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3087,13 +3081,13 @@ msgstr ""
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3105,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3116,19 +3110,19 @@ msgstr ""
"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3140,13 +3134,13 @@ msgstr ""
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3158,13 +3152,13 @@ msgstr ""
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3175,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"la seguridad física es limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3201,13 +3195,13 @@ msgstr ""
"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3228,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3251,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3271,7 +3265,7 @@ msgstr ""
"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3286,13 +3280,13 @@ msgstr ""
"no proporciona valores correctos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3304,13 +3298,13 @@ msgstr ""
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3325,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3342,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3359,13 +3353,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3382,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3401,13 +3395,13 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3420,13 +3414,13 @@ msgstr ""
"evitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3445,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3458,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"instalación inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3479,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3495,13 +3489,13 @@ msgstr ""
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3515,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3533,13 +3527,13 @@ msgstr ""
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3550,13 +3544,13 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3571,25 +3565,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3599,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3619,7 +3613,7 @@ msgstr ""
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3635,13 +3629,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3658,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"configuración PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3668,13 +3662,13 @@ msgstr ""
"DHCP y forzar la configuración estática de la red."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3692,13 +3686,13 @@ msgstr ""
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3710,13 +3704,13 @@ msgstr ""
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3742,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3757,7 +3751,7 @@ msgstr ""
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3779,19 +3773,19 @@ msgstr ""
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3810,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"erróneo primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3826,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3840,19 +3834,19 @@ msgstr ""
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3867,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3879,13 +3873,13 @@ msgstr ""
"demás depende de usted."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3895,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"está sucio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3905,8 +3899,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de "
"nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-"
@@ -3914,7 +3908,7 @@ msgstr ""
"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3928,7 +3922,7 @@ msgstr ""
"simplificar el texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3938,13 +3932,13 @@ msgstr ""
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3954,26 +3948,39 @@ msgstr ""
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
+"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
+"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-"
+"ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa "
"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3981,22 +3988,22 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el "
"medio de almacenamiento que está usando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4023,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"el número de bytes correcto del CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4045,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4068,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4081,7 +4088,7 @@ msgstr ""
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4112,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4125,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4142,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4168,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4182,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4198,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4217,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4235,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4247,7 +4254,7 @@ msgstr ""
"correctamente con el tercer disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4260,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"comprobación de sus sumas de control md5."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4273,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"defectuosos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4293,16 +4300,34 @@ msgstr ""
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
+"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos "
+"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
+"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de "
+"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando "
+"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4321,37 +4346,37 @@ msgstr ""
"(por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4361,7 +4386,83 @@ msgstr ""
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
+"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete "
+"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del "
+"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente "
+"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si "
+"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la "
+"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y "
+"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,"
+"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería "
+"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-"
+"hlt</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
+"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
+"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
+"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de "
+"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
+"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
+"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de "
+"tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> para "
+"resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
+"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4383,13 +4484,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4400,13 +4501,13 @@ msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan "
"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas "
@@ -4418,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa el problema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4440,8 +4541,32 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
+"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin "
+"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el "
+"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el "
+"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción "
+"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4449,13 +4574,13 @@ msgstr ""
"mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4483,7 +4608,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4498,13 +4623,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4516,7 +4641,7 @@ msgstr ""
"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4524,13 +4649,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4568,13 +4693,13 @@ msgstr ""
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4594,7 +4719,7 @@ msgstr ""
"fallos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4607,13 +4732,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4627,7 +4752,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4640,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"importa que se haga público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4659,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4756,149 +4881,43 @@ msgstr ""
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras "
-#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
-#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su "
-#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> "
-#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por "
-#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar "
-#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
-#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM "
-#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad "
-#~ "de CD-ROM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
-#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. "
-#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y "
-#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
-#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad "
-#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea "
-#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
-#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el "
-#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso "
-#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). "
-#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro "
-#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, "
-#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas "
-#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking "
-#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo "
-#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque "
-#~ "<userinput>no-hlt</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
-#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
-#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
-#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución "
-#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
-#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
-#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
-#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </"
-#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar "
-#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
-#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, "
-#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga "
-#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es "
-#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su "
-#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</"
-#~ "userinput> en el arranque."
+#~ "Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
+#~ "automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
+#~ "tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
+#~ "indicárselo al núcleo con el parámetro "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, "
+#~ "donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y "
+#~ "será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
+#~ "Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</"
+#~ "replaceable></userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por "
+#~ "el instalador coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que "
+#~ "el instalador sólo permite los siguientes tipos de terminal: "
+#~ "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+#~ "literal>, <literal>vt102</literal> y <literal>dumb</literal>. El valor "
+#~ "por omisión para una consola serial en el &d-i; es <userinput>vt102</"
+#~ "userinput>. </para> </footnote>."
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 0a7bc2f4d..20afb5ebb 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
"<quote>sabores</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designación de &debian;"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 e Intel EM64T"
@@ -273,235 +273,272 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL de cinta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "cinta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -517,7 +554,7 @@ msgstr ""
"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -534,7 +571,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -559,27 +596,39 @@ msgstr ""
"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
-"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
+"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
+"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr ""
+"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -594,7 +643,7 @@ msgstr ""
"incluyendo «xscale»."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -607,19 +656,19 @@ msgstr ""
"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Las plataformas compatibles son:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -640,13 +689,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -661,10 +710,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
@@ -676,13 +724,13 @@ msgstr ""
"TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -703,13 +751,13 @@ msgstr ""
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -719,7 +767,7 @@ msgstr ""
"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -738,25 +786,7 @@ msgstr ""
"usuario de 64 bits."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
-"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -771,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -813,7 +843,7 @@ msgstr ""
"posible. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -826,13 +856,13 @@ msgstr ""
"bits)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -848,7 +878,7 @@ msgstr ""
"últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -883,7 +913,7 @@ msgstr ""
"</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -897,7 +927,7 @@ msgstr ""
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -909,7 +939,7 @@ msgstr ""
"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -939,13 +969,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -955,19 +985,19 @@ msgstr ""
"(Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opciones de consola permitidos"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -977,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -993,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU. Son:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1011,20 +1041,20 @@ msgstr ""
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1036,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1047,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"655, 670, y 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1057,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1077,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1092,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1109,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1123,380 +1153,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1522,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1547,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1563,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1575,13 +1605,13 @@ msgstr ""
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1607,13 +1637,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1628,13 +1658,13 @@ msgstr ""
"particionado, ni el uso directo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1649,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1669,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1681,13 +1711,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1705,13 +1735,13 @@ msgstr ""
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1725,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1736,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"éstas en el núcleo de Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1751,15 +1781,11 @@ msgstr "Ordenadores portátiles"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
@@ -1769,58 +1795,77 @@ msgstr ""
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr ""
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
+"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
+"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
+"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
+"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
+"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
+"apreciable."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
+"reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
+"encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
+"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
+"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
-"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
-"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
-"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
+"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
+"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
+"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
+"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
+"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
+"apreciable."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1830,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1844,7 +1889,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -1854,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1872,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1892,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1904,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1921,29 +1966,31 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
+"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
+"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
+"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que "
+"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento a "
+"menos que se seleccione el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1952,9 +1999,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
@@ -1964,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -1972,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"en la O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1994,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2022,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2038,10 +2087,10 @@ msgstr "Hardware de conectividad de red"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
@@ -2052,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2062,61 +2111,61 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2127,19 +2176,19 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2151,29 +2200,10 @@ msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
-"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
-"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
-"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
-"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
-"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
@@ -2183,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2195,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2213,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2232,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2248,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2273,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2288,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2305,13 +2335,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2321,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"blade Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2345,13 +2375,13 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2373,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2392,23 +2422,33 @@ msgstr ""
"instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con "
+"su hardware específico."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2420,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2430,13 +2470,13 @@ msgstr ""
"pero el Qube tiene un slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2451,9 +2491,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
@@ -2463,18 +2501,7 @@ msgstr ""
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2492,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2505,8 +2532,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
@@ -2516,27 +2543,14 @@ msgstr ""
"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
"firmware o paquetes durante la instalación."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2552,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2569,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2587,13 +2601,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2603,10 +2617,8 @@ msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
@@ -2614,58 +2626,111 @@ msgstr ""
"para &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
+"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta "
+"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la "
+"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta "
+"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
+"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
+"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
+"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based "
+"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en "
+"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los "
+"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos "
+"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador "
+"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero "
+"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y "
+"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes "
+"que mantienen su inteligencia integrada."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
+"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
+"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
+"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
+"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. "
+"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores "
+"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda "
+"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a "
+"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de "
+"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará "
+"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos "
+"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan "
+"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el "
+"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a "
+"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso "
+"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman "
+"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este "
+"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios "
+"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar "
+"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como "
+"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2730,7 +2795,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
@@ -2739,20 +2805,39 @@ msgstr ""
"SCSI ni IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas "
+"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una "
+"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto "
+"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través "
+"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-"
+"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre "
+"el uso de CD-ROMs con Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2762,13 +2847,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2788,31 +2873,69 @@ msgstr ""
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
+"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
+"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
+"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
+"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
+"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
+"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
+"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no "
+"tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2832,21 +2955,19 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
+"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
+"preferido para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2857,46 +2978,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco duro"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
-"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
-"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
-"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2910,9 +2998,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
@@ -2931,12 +3017,25 @@ msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
+"maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, "
+"esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores "
+"que no se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
+"phrase>. Para poder asegurar que &debian; se pueda instalar en la mayor "
+"cantidad de hardware posible, se incluye la compatibilidad con el rango más "
+"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2944,10 +3043,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
@@ -2956,7 +3055,23 @@ msgstr ""
"Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
+"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. "
+"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. "
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de "
+"hardware de Linux</ulink> para más información."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2981,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2993,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3005,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3015,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"compatible con el núcleo Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3028,13 +3143,13 @@ msgstr ""
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3053,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3074,251 +3189,55 @@ msgstr ""
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-#~ msgstr ""
-#~ "El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-#~ "procesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta "
-#~ "arquitectura. La imagen estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido "
-#~ "compilada con compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona "
-#~ "correctamente en sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que "
-#~ "causará una pequeña disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy "
-#~ "en día no será apreciable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
-#~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any"
-#~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo "
-#~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
-#~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
-#~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
-#~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta "
-#~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este "
-#~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
-#~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad "
-#~ "con su hardware específico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
-#~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar "
-#~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que "
-#~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, "
-#~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado "
-#~ "importante."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Hardware específico para Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
-#~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
-#~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
-#~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-"
-#~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores "
-#~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente "
-#~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el "
-#~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta "
-#~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el "
-#~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute "
-#~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que "
-#~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
-#~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
-#~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
-#~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
-#~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está "
-#~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los "
-#~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus "
-#~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los "
-#~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo "
-#~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo "
-#~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus "
-#~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario "
-#~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-"
-#~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no "
-#~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier "
-#~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada "
-#~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de "
-#~ "procesamiento integrada en su hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de "
-#~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos "
-#~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es "
-#~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta "
-#~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En "
-#~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar "
-#~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</"
-#~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM "
-#~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya "
-#~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite "
-#~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
-#~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada "
-#~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-"
-#~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del "
-#~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas "
-#~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea "
-#~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas "
-#~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
-#~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
-#~ "preferido para &arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
-#~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. "
-#~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que "
-#~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para "
-#~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar "
-#~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, "
-#~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos "
-#~ "posibles."
-
+#~ "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+#~ "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
+#~ "del núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad "
+#~ "con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
+#~ "detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
+#~ "desactivará automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
-#~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o "
-#~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son "
-#~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de "
-#~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información."
+#~ "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son "
+#~ "compatibles. El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número "
+#~ "creciente de adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se "
+#~ "cargue primero su firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le "
+#~ "pedirá que lo cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para "
+#~ "una información detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 54b52ef09..0b8ebebbb 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
#. Tag: para
@@ -80,18 +80,17 @@ msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
@@ -110,18 +109,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -136,18 +123,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, "
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
@@ -163,7 +149,7 @@ msgstr ""
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -173,7 +159,7 @@ msgstr ""
"ficheros necesarios desde el CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -192,13 +178,13 @@ msgstr ""
"puedan usarse para arrancar el instalador."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -208,7 +194,7 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -219,13 +205,13 @@ msgstr ""
"en modo texto o automático."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -241,13 +227,13 @@ msgstr ""
"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -261,13 +247,13 @@ msgstr ""
"obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -279,13 +265,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -297,13 +283,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -319,13 +305,13 @@ msgstr ""
"firmware de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -339,22 +325,22 @@ msgstr ""
"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
@@ -362,38 +348,13 @@ msgstr ""
"marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
-"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-"
-"marvell-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Creación de una cinta IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -416,13 +377,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -433,7 +394,7 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -443,7 +404,7 @@ msgstr ""
"unidades de disquete USB de Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -464,7 +425,7 @@ msgstr ""
"fichero en el disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -476,7 +437,7 @@ msgstr ""
"diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -492,7 +453,7 @@ msgstr ""
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -504,13 +465,13 @@ msgstr ""
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -548,7 +509,7 @@ msgstr ""
"</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -583,7 +544,7 @@ msgstr ""
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -595,13 +556,13 @@ msgstr ""
"instalarlo."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -611,7 +572,7 @@ msgstr ""
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -627,7 +588,7 @@ msgstr ""
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -639,7 +600,7 @@ msgstr ""
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -649,13 +610,13 @@ msgstr ""
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -678,7 +639,7 @@ msgstr ""
"imagen en él."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -693,13 +654,13 @@ msgstr ""
"disquete con estas herramientas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -714,7 +675,7 @@ msgstr ""
"réplica de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -724,7 +685,7 @@ msgstr ""
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -736,7 +697,7 @@ msgstr ""
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -752,7 +713,7 @@ msgstr ""
"imagen es montada accidentalmente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -764,7 +725,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -781,13 +742,13 @@ msgstr ""
"disquete."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -801,7 +762,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -810,7 +771,7 @@ msgstr ""
"(inicia en el sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -819,7 +780,7 @@ msgstr ""
"fichero."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -833,7 +794,7 @@ msgstr ""
"deséchelo e inténtelo con otro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -845,14 +806,14 @@ msgstr ""
"accidentalmente, y éste lo estropearía."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -877,7 +838,7 @@ msgstr ""
"seguro de protección contra escritura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -891,14 +852,14 @@ msgstr ""
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
"Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -913,7 +874,7 @@ msgstr ""
"información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -926,7 +887,7 @@ msgstr ""
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -946,7 +907,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -962,7 +923,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -977,7 +938,7 @@ msgstr ""
"desmontado el dispositivo USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -989,7 +950,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -1001,13 +962,13 @@ msgstr ""
"más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -1022,7 +983,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -1038,7 +999,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1054,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1062,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1080,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"y extraiga la imagen directamente a éste:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1108,14 +1069,14 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1131,13 +1092,13 @@ msgstr ""
"completa de CD en ella."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1147,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"partición en lugar de todo el dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1190,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1209,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1234,13 +1195,13 @@ msgstr ""
"que contiene el código del gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1265,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1300,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1308,7 +1269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1328,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1358,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1375,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1412,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"con las herramientas habituales de Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1423,31 +1384,31 @@ msgstr ""
"al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1483,13 +1444,13 @@ msgstr ""
"a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1501,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1515,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"muchos, y poco fiables, disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1538,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"de instalación que descargue."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1550,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1560,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1570,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1582,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1595,19 +1556,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1617,14 +1578,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1634,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1644,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1653,19 +1614,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1689,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1717,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1744,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1758,31 +1719,31 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>option</keycap>)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1798,21 +1759,21 @@ msgstr ""
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1828,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1841,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1863,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1875,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1886,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1901,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1915,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1941,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1966,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1986,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2030,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2048,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2058,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2135,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2157,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2223,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2248,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2264,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2280,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2299,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2316,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2347,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2370,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2386,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2409,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"del fichero a arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2426,13 +2387,13 @@ msgstr ""
"command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2463,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2477,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2491,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2512,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2534,14 +2495,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2556,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2565,3 +2526,24 @@ msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
+#~ "etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
+#~ "arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
+#~ "&kirkwood-marvell-firmware-img;."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index d87e09b3b..60b53a27e 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
@@ -178,9 +178,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -221,19 +223,11 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -243,7 +237,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -253,13 +247,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -273,7 +267,7 @@ msgstr ""
"si desea más información sobre este instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -285,7 +279,7 @@ msgstr ""
"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -308,7 +302,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -321,7 +315,7 @@ msgstr ""
"servidor Web o de un entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -338,10 +332,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
@@ -354,7 +347,7 @@ msgstr ""
"para hacer su trabajo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -364,8 +357,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
@@ -373,13 +366,13 @@ msgstr ""
"dentro del alcance de este manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -394,15 +387,14 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
@@ -418,7 +410,7 @@ msgstr ""
"trabajo innecesario más adelante."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -429,11 +421,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
@@ -443,37 +434,37 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Información que necesitará"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -487,7 +478,7 @@ msgstr ""
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -500,13 +491,13 @@ msgstr ""
"idiomas</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentación de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -515,31 +506,31 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -550,7 +541,7 @@ msgstr ""
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
@@ -558,7 +549,7 @@ msgstr ""
"versión 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -568,13 +559,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -587,19 +578,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -611,19 +602,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -632,10 +623,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
@@ -643,19 +631,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -668,7 +656,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -679,149 +667,216 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Configuración de la red"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Configure una interfaz de red."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones aceptadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Tarjeta de vídeo"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamaño de la pantalla."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número(s) de dispositivos."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Puerto."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
+"capacidades de su monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -829,9 +884,10 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. "
"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está "
@@ -839,206 +895,129 @@ msgstr ""
"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
+"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
+"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
+"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
+"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
+"de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
+"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+"controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+"configuraciones de las más conocidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
+"sitios web dedicados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1049,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1057,7 +1036,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1065,9 +1044,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
@@ -1076,54 +1055,34 @@ msgstr ""
"durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1135,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1147,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1156,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1164,85 +1123,85 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1261,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1279,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1291,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1304,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1330,13 +1289,13 @@ msgstr ""
"un entorno gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1350,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1362,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1378,12 +1337,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1396,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1408,11 +1367,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
@@ -1423,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1438,54 +1396,109 @@ msgstr ""
"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
+"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
+"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
+"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
+"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-"
+"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca "
+"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco "
+"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros "
+"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al "
+"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
+"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
+"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
+"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
+"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
+"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
+"particionar antes de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
+"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
+"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
+"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
+"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1495,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1507,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1517,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1539,14 +1552,299 @@ msgstr ""
"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
+"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
+"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
+"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
+"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
+"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
+"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
+"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
+"&debian; harán mejor esta tarea."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
+"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
+"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
+"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
+"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
+"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
+"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
+"existente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
+"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
+"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
+"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
+"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
+"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
+"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
+"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
+"necesita usar el método descrito a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
+"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
+"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
+"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
+"intercambio o como sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
+"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
+"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
+"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
+"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
+"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
+"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
+"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
+"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
+"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
+"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
+"el disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
+"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
+"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
+"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
+"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
+"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
+"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
+"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
+"siga las instrucciones."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
+"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionado para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
+"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
+"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
+"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
+"DOS o Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
+"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
+"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
+"siguiente orden desde &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1565,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1596,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1610,13 +1908,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1632,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1644,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1671,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"desde OS 9 como desde OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1690,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1709,10 +2007,11 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
@@ -1723,13 +2022,13 @@ msgstr ""
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1739,14 +2038,12 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
@@ -1755,82 +2052,505 @@ msgstr ""
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
+"para la BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
+"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
+"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
+"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
+"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
+"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
+"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
+"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
+"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
+"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
+"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
+"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
+"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
+"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
+"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
+"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
+"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
+"que arranque desde el dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
+"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
+"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
+"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+"exactas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
+"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
+"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
+"los cambios en su ordenador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"herramienta de configuración SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
+"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
+"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
+"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas "
+"exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
+"lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
+"userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
+"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
+"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protección de virus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
+"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
+"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
+"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
+"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
+"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
+"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
+"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
+"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
+"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
+"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
+"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
+"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
+"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
+"los dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
+"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
+"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
+"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
+"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
+"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
+"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
+"ésta."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
+"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
+"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1846,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1864,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1890,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"de módem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1913,13 +2633,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1935,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1956,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1971,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1992,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2035,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2066,19 +2786,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2102,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"basada en líneas en lugar de caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2123,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"de ésta opción y del HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2149,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2171,13 +2891,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2194,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2216,13 +2936,13 @@ msgstr ""
"filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2236,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2251,25 +2971,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2280,12 +3000,13 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
@@ -2297,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2326,778 +3047,17 @@ msgstr ""
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
-#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluciones aceptadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Rango de refresco horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Rango de refresco vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamaño de la pantalla."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ratón"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Puerto."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botones."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
-#~ "las capacidades de su monitor)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
-#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en "
-#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los "
-#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir "
-#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse "
-#~ "obsoletos rápidamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». "
-#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser "
-#~ "específicos de Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
-#~ "controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
-#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
-#~ "configuraciones de las más conocidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en "
-#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar "
-#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador "
-#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo "
-#~ "adecuadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente "
-#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
-#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
-#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
-#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
-#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el "
-#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por "
-#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea "
-#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna "
-#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de "
-#~ "instalación original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
-#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de "
-#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado "
-#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que "
-#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las "
-#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le "
-#~ "fuercen a particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa "
-#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del "
-#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
-#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
-#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado "
-#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
-#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
-#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las "
-#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
-#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque "
-#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como "
-#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de "
-#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, "
-#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
-#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que "
-#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien "
-#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones "
-#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows "
-#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de "
-#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente "
-#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
-#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados "
-#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de "
-#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso "
-#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 "
-#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin "
-#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una "
-#~ "partición FAT o NTFS existente."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que "
-#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; "
-#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que "
-#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS "
-#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al "
-#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición "
-#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los "
-#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de "
-#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el "
-#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la "
-#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del "
-#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como "
-#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
-#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
-#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la "
-#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las "
-#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya "
-#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría "
-#~ "utilizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
-#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
-#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque "
-#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</"
-#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería "
-#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión "
-#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación "
-#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la "
-#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa "
-#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones "
-#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una "
-#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows "
-#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no "
-#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros "
-#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
-#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
-#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</"
-#~ "filename> y siga las instrucciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso "
-#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionado para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
-#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
-#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, "
-#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos "
-#~ "extraños en DOS o Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de "
-#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería "
-#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS "
-#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
-#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
-#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el "
-#~ "programa para la BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al "
-#~ "encendido)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
-#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en "
-#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no "
-#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede "
-#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el "
-#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar "
-#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera "
-#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM "
-#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</"
-#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de "
-#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o "
-#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a "
-#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer "
-#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento "
-#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de "
-#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría "
-#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo "
-#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-"
-#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia "
-#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; "
-#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
-#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
-#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
-#~ "exactas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
-#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste "
-#~ "unidades."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
-#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</"
-#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las "
-#~ "opciones posibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo "
-#~ "guardar los cambios en su ordenador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a "
-#~ "la herramienta de configuración SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
-#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
-#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin "
-#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en "
-#~ "la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como "
-#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
-#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
-#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor "
-#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria "
-#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar "
-#~ "memoria expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protección de virus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
-#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
-#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
-#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es "
-#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la "
-#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
-#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
-#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
-#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows "
-#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de "
-#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de "
-#~ "arranque. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></"
-#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video "
-#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. "
-#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La "
-#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su "
-#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no "
-#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio "
-#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la "
-#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de "
-#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria "
-#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría "
-#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
-#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-"
-#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe "
-#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</"
-#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del "
-#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de "
-#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el "
-#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con "
-#~ "este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta "
-#~ "configuración y no funcionó sin ésta."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Gestión avanzada de energía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
-#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
-#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador "
-#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos "
-#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Configuración de la red"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Configure una interfaz de red."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Modelo y fabricante."
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 185a094dd..d9db3eb16 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
-"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se pueden"
-"utilizar con los distintos métodos de instalación."
+"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
+"puedenutilizar con los distintos métodos de instalación."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
@@ -1209,11 +1209,11 @@ msgid ""
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo "
-"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar "
-"las variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre "
-"del paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. "
-"Solamente se propagarán las variables a la base de datos debconf del "
-"sistema instalado que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."
+"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las "
+"variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del "
+"paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se "
+"propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado "
+"que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:607
@@ -1667,7 +1667,8 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
-"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se utilizan\n"
+"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
+"utilizan\n"
"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores "
"evita\n"
"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n"
@@ -1700,14 +1701,14 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura "
-"<classname>netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene "
-"que marcarse como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones "
-"automáticas. De la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una "
-"dirección apropiada si <classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido "
-"establecida. La excepción es definir "
-"<classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>none</quote> para "
-"especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:801
@@ -1717,13 +1718,23 @@ msgstr "Consola de red"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -2033,10 +2044,10 @@ msgstr ""
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
-"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositorio de fuentes de "
-"&d-i;</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar "
-"entre diferentes publicaciones."
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
+"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"publicaciones."
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -2058,7 +2069,88 @@ msgstr "Ejemplo de particionado"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2087,7 +2179,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 662886cbe..14468b07d 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -979,13 +979,19 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
@@ -1873,34 +1879,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1920,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1932,19 +1915,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1961,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1978,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1990,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2004,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2020,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -2028,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2039,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2051,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2067,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2110,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2143,13 +2126,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2159,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2180,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2192,19 +2175,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2212,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2222,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2233,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2255,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2267,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2281,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2292,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2309,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2330,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2340,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2352,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2369,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2379,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2400,13 +2383,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2420,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2438,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2460,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2478,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2497,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"funcione en otros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2507,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2521,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2535,13 +2518,13 @@ msgstr ""
"sistemas con poca memoria disponible."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2553,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2574,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2586,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index d67802de2..2d4135b85 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -841,10 +841,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
@@ -968,12 +968,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index bd5447a49..3c1ce568c 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-02 10:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
@@ -2730,7 +2730,35 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
+"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
+"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
+"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö "
+"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:"
+"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että "
+"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2754,48 +2782,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
-"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
-"kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä "
-"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
-"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
-"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan "
-"pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa "
-"asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
-"ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on "
-"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
@@ -2812,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2826,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;in asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2847,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2863,19 +2856,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2889,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2908,13 +2901,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2963,13 +2956,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2983,49 +2976,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3035,13 +3028,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3052,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3063,19 +3056,19 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3084,13 +3077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3102,13 +3095,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3118,13 +3111,13 @@ msgstr ""
"Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3142,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3167,13 +3160,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3189,13 +3182,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3208,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3222,13 +3215,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3239,13 +3232,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3259,13 +3252,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3275,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3291,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3314,13 +3307,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3333,13 +3326,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3352,13 +3345,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> estää tämän."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3377,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3390,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3410,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"Katso myös <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3426,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3446,13 +3439,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3464,13 +3457,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3480,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3501,25 +3494,25 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3529,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3548,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3564,13 +3557,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3587,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3597,13 +3590,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3621,13 +3614,13 @@ msgstr ""
"konenimi on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3639,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3669,7 +3662,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3683,7 +3676,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3704,19 +3697,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3733,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3749,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3763,19 +3756,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3788,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3799,13 +3792,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3815,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3825,8 +3818,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3834,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3846,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3856,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3872,46 +3865,58 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä "
+"tarkoita &arch-kernel; tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin "
+"ohjainta, johon CD-asema on kytketty)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</"
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet "
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3936,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3958,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3979,7 +3984,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3992,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4022,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4034,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4050,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4076,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4090,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4106,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"levykkeiden luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4124,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4141,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4152,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4164,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4176,13 +4181,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4196,16 +4201,33 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
+"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"any-x86\">Korttimodeemit, "
+"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin "
+"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri "
+"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4217,37 +4239,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4257,7 +4279,79 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos "
+"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, "
+"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
+"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
+"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
+"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
+"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
+"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
+"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
+"tämän testin pois käytöstä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin tarkkuuden "
+"kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai 1024x768) "
+"saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. Tässä "
+"tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin <userinput>vga=788</"
+"userinput><footnote> <para> Valitsin <userinput>vga=788</userinput> "
+"käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii "
+"todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. "
+"Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä <userinput>vga=ask</"
+"userinput>, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole kattava. </"
+"para> </footnote>. Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4277,13 +4371,13 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4294,13 +4388,13 @@ msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin "
@@ -4311,7 +4405,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4333,20 +4427,44 @@ msgstr ""
"Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa "
"kirjoitetaan asentimelle."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
+"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä rikkinäisissä "
+"USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi "
+"ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOSissa. Toinen "
+"tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa parametri <userinput>nousb</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4374,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4388,13 +4506,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4406,7 +4524,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4414,13 +4532,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4457,13 +4575,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4482,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4494,13 +4612,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4513,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4526,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4546,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4635,142 +4753,44 @@ msgstr ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
-#~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
-#~ "käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. "
-#~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja "
-#~ "<quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä "
-#~ "tarkoita &arch-kernel; tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin "
-#~ "ohjainta, johon CD-asema on kytketty)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
-#~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"any-"
-#~ "x86\">Korttimodeemit, äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä "
-#~ "ongelmapesiä.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja "
-#~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa "
-#~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. "
-#~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään "
-#~ "kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
-#~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
-#~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
-#~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
-#~ "kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
-#~ "tämän testin pois käytöstä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkin laitteet (erityisesti kannettavat) joiden näytön natiivin "
-#~ "tarkkuuden kuvasuhde ei ole 4:3 (t.s. ei ole esimerkiksi 800x600 tai "
-#~ "1024x768) saattavat näyttää tyhjän ruudun kun asennin on käynnistetty. "
-#~ "Tässä tapauksessa saattaa auttaa käynnistysvalitsin <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> Valitsin <userinput>vga=788</userinput> "
-#~ "käynistää VESA-ruutupuskurin tarkkuudella 800x600. Tämä toimii "
-#~ "todennäköisesti, mutta ei ehkä ole paras mahdollinen tarkkuus laitteelle. "
-#~ "Luettelo tuetuista tarkkuuksista saadaan käyttämällä <userinput>vga=ask</"
-#~ "userinput>, mutta olisi huomattava ettei luettelo välttämättä ole "
-#~ "kattava. </para> </footnote>. Jos se ei toimi, kokeile lisätä tarkennin "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön "
-#~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä "
-#~ "rikkinäisissä USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä "
-#~ "ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä "
-#~ "emolevyn BIOSissa. Toinen tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa "
-#~ "parametri <userinput>nousb</userinput>."
+#~ "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita "
+#~ "tämän automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö "
+#~ "ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää "
+#~ "ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
+#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
+#~ "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</"
+#~ "filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan "
+#~ "pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin "
+#~ "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa "
+#~ "asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, "
+#~ "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~ "literal> ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin "
+#~ "oletusarvo on <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index 76805def0..cfe102f37 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 06:07+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -94,13 +94,13 @@ msgstr ""
"kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Suoritinperhe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Nimi &debian;issa"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Malli"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-koneet"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -241,236 +241,273 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL VM-lukijalta ja DASD:ltä"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL nauhalta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
@@ -490,7 +527,7 @@ msgstr ""
"ulink>-sivuilta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -506,7 +543,7 @@ msgstr ""
"bittisenä järjestelmänä <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -539,26 +576,38 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tässä luvussa "
+"kerrotaan vain perusteet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Suoritin</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -572,7 +621,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -585,19 +634,19 @@ msgstr ""
"little endian ARM-järjestelmiä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -616,13 +665,13 @@ msgstr ""
"\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -637,10 +686,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa "
"yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta "
@@ -650,13 +698,13 @@ msgstr ""
"TS-119, TS-210, TS-219 ja TS-219P; malleja TS-410 ja TS419P ei vielä tueta)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -686,13 +734,13 @@ msgstr ""
"TS-209 and TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -702,7 +750,7 @@ msgstr ""
"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -721,25 +769,7 @@ msgstr ""
"tulevaisuudessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Kaikki tiedot tuetuista oheislaitteista löytyvät ohjeesta <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tässä luvussa "
-"kerrotaan vain perusteet."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>Suoritin</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -754,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -801,7 +831,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -813,13 +843,13 @@ msgstr ""
"asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Väylä"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -835,7 +865,7 @@ msgstr ""
"joku näistä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -875,7 +905,7 @@ msgstr ""
"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -889,7 +919,7 @@ msgstr ""
"järjestelmät joissa suorittimena on R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -901,7 +931,7 @@ msgstr ""
"ohjeista."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -935,13 +965,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -950,19 +980,19 @@ msgstr ""
"Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -972,13 +1002,13 @@ msgstr ""
"ja PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -987,13 +1017,13 @@ msgstr ""
"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1006,19 +1036,19 @@ msgstr ""
"suorittimista."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1030,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1041,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"655, 670, ja 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1051,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1071,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"&debian; ei tue), OldWorld ja NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1086,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1104,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"eteenpäin."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1118,380 +1148,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Mallinimi/-numero"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Sukupolvi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP subarchitecture"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1516,13 +1546,13 @@ msgstr ""
"osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Ei-PowerPC Macit"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1540,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1555,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1567,14 +1597,14 @@ msgstr ""
"joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1589,13 +1619,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1605,13 +1635,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Tuetut suorittimet ja emolevyt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1624,13 +1654,13 @@ msgstr ""
"mallit kuuluvat mihinkin muunnokseen ja kuinka paljon kukin niistä on tuettu."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1644,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1656,13 +1686,13 @@ msgstr ""
"lopetettiin jo aiempiin versioihin."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1680,13 +1710,13 @@ msgstr ""
"koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1700,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"tuettuja. Käytä sparc64-smp-ydintä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1710,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"suorittimet eivät ole tuettuja koska niille ei ole tukea Linux-ytimessä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Sylimikrot"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1725,15 +1755,11 @@ msgstr "Sylimikrot"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Myös sylimikroja tuetaan ja nykyään useimmat sylimikrot toimivat suoraan. "
"Jos sylimikrossa on erikoisrakenteisia tai ei-avoimia komponentteja ei "
@@ -1742,58 +1768,76 @@ msgstr ""
"sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Moniprosessorijärjestelmät"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
+"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
+"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
+"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin "
+"huomaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla &debian;"
+"in vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään "
+"löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen "
+"versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-"
+"config-section;</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
-"mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa "
-"suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n "
-"pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
+"mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
+"järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
+"aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin "
+"huomaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1803,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"käännetty mukaan SMP-tukea."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1817,7 +1861,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
@@ -1827,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"ensimmäistä suoritinta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1845,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1864,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"suoritinta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1876,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"ytimen asennuspaketti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1899,29 +1943,35 @@ msgstr ""
"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Tuetut näytönohjaimet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1235
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
+msgstr ""
+"Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki "
+"uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten "
+"CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, "
+"ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1930,9 +1980,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:"
"n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI-, PCIe- ja PCI-X-"
@@ -1942,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"&release; on X.Org versio &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1969,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"miten kortti otetaan käyttöön."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1997,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"käynnistämistä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Verkkolaitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2013,10 +2065,10 @@ msgstr "Verkkolaitteet"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Melkein kaikilla &arch-kernel;-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) "
"pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, "
@@ -2025,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"vanhat ISA-kortit ovat tuettuja.</phrase> </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2035,61 +2087,61 @@ msgstr ""
"seuraavat Sunin tekemät NIC:it:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Kanavalta kanavalle (CTC) ja ESCON-yhteydet (oikea tai emuloitu)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet ja OSA-Express Fast Ethernet (ei-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2097,19 +2149,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN on tuettu, mutta ei asennuksen aikana."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Langattomat verkkokortit"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2121,29 +2173,10 @@ msgstr "Langattomat verkkokortit"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia "
-"sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet "
-"niistä vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Asennin kehoittaa lataamaan "
-"laiteohjelmiston jos laiteohjelmisto tarvitaan. Katso kohdasta <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> tarkempaa tietoja laiteohjelmiston lataamisesta "
-"asennuksen aikana."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia "
"sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet "
@@ -2153,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2165,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"asennuksen aikana."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2184,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"asetukset voidaan tehdä itse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2202,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"käyttä Windows-ajuria.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Laitealustan &arch-title; tunnettuja vikoja"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2216,13 +2249,13 @@ msgid ""
msgstr "Muutamia tiettyjen verkkokorttien vikoja on syytä mainita tässä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip- ja dfme-ajurien välinen ristiriita"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2240,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"väärä, verkkokortti ei ehkä toimi tai toimii huonosti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2255,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"annettujen ohjeiden mukaisesti."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2274,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"uudelleen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2290,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"järjestelmissä."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2315,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"&brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2352,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"classname> versio &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2370,23 +2403,33 @@ msgstr ""
"tarvita järjestelmää asennettaessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-"
"näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu "
+"Linuxissa."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2398,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2408,13 +2451,13 @@ msgstr ""
"korttipaikka."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Laiteohjelmistoa tarvitsevat laitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2429,9 +2472,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Paitsi laiteajurin vaativat jotkin laitteet myös niin sanotun "
"<firstterm>laiteohjelmiston</firstterm> tai <firstterm>mikrokoodin</"
@@ -2441,18 +2482,7 @@ msgstr ""
"kiintolevyohjaimet vaativat myös laiteohjelmiston."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2470,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"osasta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2483,8 +2513,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää "
@@ -2494,28 +2524,15 @@ msgstr ""
"yksityiskohtaisia tietoja kohdasta <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
"varusohjelmatiedostojen tai asennuspakettien lataamisesta asennuksen aikana."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2531,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linuxissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2547,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2564,13 +2581,13 @@ msgstr ""
"kernel;-järjestelmää. Tue &arch-kernel;-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2580,10 +2597,8 @@ msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten "
"heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä "
@@ -2591,58 +2606,113 @@ msgstr ""
"lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät "
+"toimi &arch-kernel;. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden "
+"valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, "
+"valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä "
+"markkinasegmentti."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on "
+"ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu "
+"erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, "
+"tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-"
+"based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu "
+"prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää "
+"tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö "
+"<emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite "
+"saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on "
+"tallella."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
+"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja &arch-kernel;-"
+"laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
+"ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
+"salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
+"vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat "
+"ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun "
+"prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen "
+"prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
+"etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
+"kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
+"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin &arch-kernel;-käyttäjä, "
+"laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa "
+"aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös "
+"Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat "
+"pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja "
+"muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta "
+"parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> "
+"ilmoittaa niiden toimivan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2713,7 +2783,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-"
"ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia "
@@ -2721,20 +2792,38 @@ msgstr ""
"epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. "
+"Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin <phrase arch="
+"\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> "
+"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, voidaan levyä "
+"käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla "
+"tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa <ulink url=\"&url-"
+"cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> on tarkat tiedot CD-asemin käytöstä "
+"Linuxissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2744,13 +2833,13 @@ msgstr ""
"ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2769,31 +2858,69 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Kiintolevy"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto "
+"useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän "
+"ladattava asennin kiintolevylle."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), "
+"voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-muistitikku"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän "
+"asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
+"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
+"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
+"Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa "
+"tarpeettomille levyasemille."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2813,21 +2940,19 @@ msgstr ""
"tä. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-"
+"title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2837,46 +2962,13 @@ msgstr ""
"kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Kiintolevy"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto "
-"useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän "
-"ladattava asennin kiintolevylle."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), "
-"voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2890,9 +2982,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in "
@@ -2911,12 +3001,24 @@ msgstr "Tuetut massamuistit"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
+"monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon "
+"tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään "
+"<phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten "
+"voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle "
+"halutaan, jotta &debian; voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin "
+"laitteisiin."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2924,10 +3026,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen "
"nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja "
@@ -2935,7 +3037,23 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; "
+"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA &mdash; ovat tuettuja. "
+"Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää "
+"yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2959,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"laitteista."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2971,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2983,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"levykeasemaa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2993,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"käynnistysjärjestelmässä."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3006,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"levyasettelun kassa. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Muistivaatimukset ja levytilan tarve"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3025,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"Järkeviä vaatimuksia on <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3044,258 +3162,58 @@ msgstr ""
"olisi valittava tavallinen.</para> </footnote> saattaa olla mahdollista "
"mutta sitä suositellaan vain kokeneille käyttäjille."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
#~ "arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on "
-#~ "käännetty mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen "
-#~ "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka "
-#~ "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä "
-#~ "tuskin huomaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla "
-#~ "&debian;in vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten "
-#~ "tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä "
-#~ "hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä "
-#~ "poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten "
-#~ "osassa <quote>&smp-config-section;</quote>.</phrase>"
+#~ "käännetty mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin "
+#~ "tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa "
+#~ "automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
-#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~| "installation process described in this document."
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes "
-#~ "kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen "
-#~ "standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita "
-#~ "X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa "
-#~ "asennusprosessissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu "
-#~ "Linuxissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne "
-#~ "eivät toimi &arch-kernel;. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden "
-#~ "valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, "
-#~ "valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä "
-#~ "markkinasegmentti."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen "
-#~ "on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu "
-#~ "erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, "
-#~ "tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for "
-#~ "Windows-based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen "
-#~ "sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, "
-#~ "joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, "
-#~ "mutta säästö <emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja "
-#~ "tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa "
-#~ "sulautettu prosessori on tallella."
-
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
-#~ "Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja &arch-kernel;-"
-#~ "laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
-#~ "ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
-#~ "salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
-#~ "vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat "
-#~ "ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun "
-#~ "prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen "
-#~ "prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
-#~ "etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
-#~ "kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
-#~ "Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin &arch-kernel;-"
-#~ "käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan "
-#~ "huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen "
-#~ "moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky "
-#~ "kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun "
-#~ "prosessorin tehosta."
+#~ "Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia "
+#~ "sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet "
+#~ "niistä vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Asennin kehoittaa lataamaan "
+#~ "laiteohjelmiston jos laiteohjelmisto tarvitaan. Katso kohdasta <xref "
+#~ "linkend=\"loading-firmware\"/> tarkempaa tietoja laiteohjelmiston "
+#~ "lataamisesta asennuksen aikana."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers "
-#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to "
-#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this "
-#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
-#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation "
-#~ "ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, "
-#~ "mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink> ilmoittaa niiden toimivan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. "
-#~ "Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin <phrase "
-#~ "arch=\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</"
-#~ "phrase> asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, "
-#~ "voidaan levyä käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on "
-#~ "käynnistetty muulla tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI, SATA ja IDE/ATAPI CD-ROM-asemat on tuettu. Ohjeessa <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> on tarkat tiedot CD-asemin "
-#~ "käytöstä Linuxissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain "
-#~ "järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi "
-#~ "on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois "
-#~ "ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) "
-#~ "pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei "
-#~ "ole tilaa tarpeettomille levyasemille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
-#~ "arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle "
-#~ "&arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan "
-#~ "mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa "
-#~ "ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi "
-#~ "ei tulla käyttämään <phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend="
-#~ "\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki "
-#~ "mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta &debian; voitaisiin "
-#~ "asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää "
-#~ "&mdash; kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai PATA &mdash; ovat "
-#~ "tuettuja. Useiden eri valmistajien SATA- ja SCSI-ohjaimet ovat tuettuja. "
-#~ "Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index 2392da8ab..6e9c7b27a 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput"
#. Tag: para
@@ -46,18 +46,17 @@ msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-"
@@ -72,18 +71,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -98,18 +85,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat "
"käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition="
@@ -125,7 +111,7 @@ msgstr ""
"tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -135,7 +121,7 @@ msgstr ""
"tiedostot rompulta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -154,13 +140,13 @@ msgstr ""
"voidaan käynnistää niiltä."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Tiedostojen noutaminen &debian;in asennuspalvelimilta"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -171,7 +157,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -182,13 +168,13 @@ msgstr ""
"automaattimuodossa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -204,13 +190,13 @@ msgstr ""
"ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -223,13 +209,13 @@ msgstr ""
"otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -241,13 +227,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -259,13 +245,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -281,13 +267,13 @@ msgstr ""
"tiedostosta &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station:in asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -308,60 +294,36 @@ msgstr ""
"TS-219P osoitteesta &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "SheevaPlug:in ja OpenRD:n asennustiedostot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-"
"Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
-#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
-#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-"
-"Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-"
-"firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL-nauhan luominen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -383,13 +345,13 @@ msgstr ""
"<filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -400,7 +362,7 @@ msgstr ""
"tavoin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -410,7 +372,7 @@ msgstr ""
"levykeasemilta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -430,7 +392,7 @@ msgstr ""
"kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -441,7 +403,7 @@ msgstr ""
"kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -456,7 +418,7 @@ msgstr ""
"saattavat levykeotokset olla rompulla.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -468,13 +430,13 @@ msgstr ""
"kirjoita vahingossa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -510,7 +472,7 @@ msgstr ""
"käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -545,7 +507,7 @@ msgstr ""
"parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -557,13 +519,13 @@ msgstr ""
"asennettava."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -573,7 +535,7 @@ msgstr ""
"levykkeille seuraavilla ohjelmilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -589,7 +551,7 @@ msgstr ""
"tiedostoselaimessa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -601,7 +563,7 @@ msgstr ""
"purettava samaan hakemistoon."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -611,13 +573,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -639,7 +601,7 @@ msgstr ""
"ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -653,14 +615,14 @@ msgstr ""
"levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
"Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -674,7 +636,7 @@ msgstr ""
"otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -684,7 +646,7 @@ msgstr ""
"ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -696,7 +658,7 @@ msgstr ""
"kentät ovat aakkoslajit erottavia."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -711,7 +673,7 @@ msgstr ""
"poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -723,7 +685,7 @@ msgstr ""
"etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -739,13 +701,13 @@ msgstr ""
"levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -758,7 +720,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -767,7 +729,7 @@ msgstr ""
"sektorista 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -776,7 +738,7 @@ msgstr ""
"tiedostonavausvalintaikkunassa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -790,7 +752,7 @@ msgstr ""
"levykkeellä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -802,13 +764,13 @@ msgstr ""
"jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -832,7 +794,7 @@ msgstr ""
"on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -845,13 +807,13 @@ msgstr ""
"laitenimeä, saatat tuhota kaiken tiedon esimerkiksi koneen kiintolevyltä."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -861,7 +823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -871,7 +833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -883,7 +845,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -894,7 +856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -904,7 +866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -913,7 +875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -922,14 +884,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -944,7 +906,7 @@ msgstr ""
"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -966,7 +928,7 @@ msgstr ""
"asetustiedosto.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -991,19 +953,19 @@ msgstr ""
"romppuotosta, ainoastaan pienemmän businesscard- tai netinst-otoksen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Jos käytät tätä otosta, riittää purkaa se sellaisenaan USB-muistille:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1015,13 +977,13 @@ msgstr ""
"otos suoraan siihen:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1052,14 +1014,14 @@ msgstr ""
"userinput>) ja homma on valmis."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1074,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"mahdollisuus kopioida kokonainen CD-levyn ISO-otos sille."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Osioiden teko USB-muistille"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1090,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"muistia."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1132,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1151,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1175,13 +1137,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename>, jossa on käynnistyslataimen koodi."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Asentimen levyotoksen lisääminen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1209,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"tiedostonimiä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1246,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"lisättävä <userinput>vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1254,7 +1216,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1282,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1312,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1329,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"muuttamiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1364,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1375,31 +1337,31 @@ msgstr ""
"muistille:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yabootin asetustiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1434,13 +1396,13 @@ msgstr ""
"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1452,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1466,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1489,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1501,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"käynnistämiseen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1511,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1522,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1534,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"juuritiedostojärjestelmänä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1550,19 +1512,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1572,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1583,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1598,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1613,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1621,20 +1583,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valinnainen käynnistysviesti)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1659,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"pakollinen tuolla mallilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1687,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"käytössä olevaan System-kansioon."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1714,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"PowerMaceilla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1728,31 +1690,31 @@ msgstr ""
"kiintolevyn kuvakkeeseen."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1767,20 +1729,20 @@ msgstr ""
"tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1796,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1808,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> tai BOOTP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1828,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1840,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1850,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"&debian;issa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1865,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1880,13 +1842,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1906,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1932,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1952,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1996,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2014,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"nimi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2024,13 +1986,13 @@ msgstr ""
"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2101,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> tuonnempana)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2122,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -2218,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"osoite. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2242,13 +2204,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2258,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"komennon <command>tftpd</command> olevan käytettävissä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2274,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"asetukset uudestaan. "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2293,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"asetusesimerkkejä vastaavasti."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2310,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"virheiden syytä etsittäessä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2341,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2364,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2379,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename> on noudettava seuraavat tiedostot:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2402,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2419,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"ia64/elilo.efi</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2456,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"nimen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2469,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2483,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2503,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2531,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"classname>, ja &debian;in asennin itse."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2551,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2560,6 +2522,26 @@ msgstr ""
"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#, fuzzy
+#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#~| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#~| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marvell Sheevaplug:in ja OpenRD:n asennustiedostoissa on ydin ja initrd U-"
+#~ "Boot:lle. Nämä tiedostot ovat saatavilla osoitteesta &kirkwood-marvell-"
+#~ "firmware-img;."
+
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 28876c1da..441694152 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
@@ -142,9 +142,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
+"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan "
+"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -185,19 +188,11 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -207,7 +202,7 @@ msgstr ""
"firstterm> tai sen asetukset tehdään."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -217,13 +212,13 @@ msgstr ""
"tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
@@ -242,7 +237,7 @@ msgstr ""
"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -254,7 +249,7 @@ msgstr ""
"näyttelevät ohjelmat:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -277,7 +272,7 @@ msgstr ""
"ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -289,7 +284,7 @@ msgstr ""
"ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -306,10 +301,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
@@ -321,7 +315,7 @@ msgstr ""
"oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -331,8 +325,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
@@ -340,13 +334,13 @@ msgstr ""
"asennus ja vianjäljitys."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -361,15 +355,14 @@ msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
@@ -383,7 +376,7 @@ msgstr ""
"voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -394,11 +387,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
@@ -407,25 +399,25 @@ msgstr ""
"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Tarvittavat tiedot"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeet"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Asennusohje"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
@@ -433,13 +425,13 @@ msgstr ""
"muodossa."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -452,7 +444,7 @@ msgstr ""
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -464,13 +456,13 @@ msgstr ""
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -478,31 +470,31 @@ msgstr ""
"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -510,13 +502,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -526,13 +518,13 @@ msgstr ""
"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -544,7 +536,7 @@ msgstr ""
"samat kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr ""
@@ -552,13 +544,13 @@ msgstr ""
"Jakelut"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Laitetietojen löytäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -570,19 +562,19 @@ msgstr ""
"asennusta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -591,29 +583,26 @@ msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -625,7 +614,7 @@ msgstr ""
"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -635,149 +624,215 @@ msgstr ""
"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Laite"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kiintolevyt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Lukumäärä."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Osiot."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Verkkoasetukset"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Näyttö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Malli ja valmistaja."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Tulostin"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Malli ja valmistaja."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Näytönohjain"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Malli ja valmistaja."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Näytön koko."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Laitenumero(t)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Hiiri"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Portti."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Valmistaja."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Nappuloiden määrä."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Tulostin"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Näytönohjain"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Laitenumero(t)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Laitenumerot."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -785,215 +840,138 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-"
"kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue "
"yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
+"vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
+"toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
+"erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
+"sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
+"vanhentua nopeasti."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
+"Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
+"Windowsia varten tehtyjä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
+"Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
+"tai asetuksilla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
+"kernel;-yhteensopivista laitteista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
"tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
"verkon vastuuhenkilöltä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Verkkoaluenimi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Tietokoneen IP-osoite."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1003,7 +981,7 @@ msgstr ""
"yhdyskäytävä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1011,7 +989,7 @@ msgid ""
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1019,9 +997,9 @@ msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
@@ -1029,54 +1007,34 @@ msgstr ""
"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "Langattoman verkon ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1087,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"halutun asennustavan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1099,100 +1057,100 @@ msgstr ""
"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Asennustapa"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Muisti (vähintään)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Muisti (suositus)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ei työpöytää"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "512 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigatavua"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1210,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1228,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"mutta muitakin on tarjolla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1240,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"käytetään."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1252,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1276,13 +1234,13 @@ msgstr ""
"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1295,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1307,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
@@ -1323,12 +1281,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1340,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1352,11 +1310,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
"osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
@@ -1366,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1381,54 +1338,109 @@ msgstr ""
"siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
"pirstaleiksi."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
+"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
+"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
+"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
+"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
+"tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin "
+"toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, "
+"rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään "
+"kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi "
+"saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen "
+"onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava "
+"vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi "
+"alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
+"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
+"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
+"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
+"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
+"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
+"osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
+"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
+"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
+"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
+"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
+"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
+"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
+"yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
+"Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
+"halutaan säilyttää."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1438,7 +1450,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1450,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1460,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
@@ -1490,14 +1502,303 @@ msgstr ""
"voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
"asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
+"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
+"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
+"romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
+"pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
+"pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
+"Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
+"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
+"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
+"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
+"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä "
+"paremmin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
+"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in "
+"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
+"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
+"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
+"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
+"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+"Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta "
+"aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin "
+"käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
+"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
+"koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
+"menettelyä."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
+"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
+"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in "
+"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
+"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
+"osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
+"tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
+"mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
+"loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
+"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
+"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
+"voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
+"komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
+"Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
+"kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
+"<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
+"<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
+"versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
+"command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
+"että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
+"käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
+"VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
+"uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
+"Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
+"jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
+"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
+"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
+"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
+"virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
+"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
+"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
+"suorittamalla seuraava komento &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1515,13 +1816,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1545,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"kanssa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1559,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1580,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1592,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1620,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1639,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"että Linuxissa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1658,10 +1959,11 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja "
@@ -1672,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1688,14 +1990,12 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
"avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
@@ -1704,82 +2004,495 @@ msgstr ""
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
"&debian;in asennus ei onnistu."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
+"quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
+"BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
+"url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
+"tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
+"konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
+"jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
+"Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
+"<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
+"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
+"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
+"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
+"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
+"tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
+"ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
+"muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
+"jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
+"<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
+"laitteelta voi käynnistää."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
+"palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
+"tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
+"asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
+"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
+"mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
+"Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
+"keycap> näkee mahdolliset valinnat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
msgstr ""
+"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
+"tallennetaan tällä tietokoneella."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
+"käynnistyessä."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
+"muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
+"pääsee."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
+"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
+"ensimmäisenä."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
+"tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Romppuasetukset"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
+"automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
+"hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
+"tämä asetus saataa olla syynä."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
+"että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
+"niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
+"muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä "
+"voi käyttää laajennettua muistia."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virustorjunta"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
+"on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
+"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on "
+"käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi "
+"tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin "
+"ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa "
+"voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä "
+"ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia "
+"se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään "
+"tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </"
+"para> </footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Varjomuisti"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
+"(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
+"Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
+"varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
+"lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä "
+"lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä "
+"lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois "
+"käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena "
+"muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden "
+"käyttöä &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Muistiaukko"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory "
+"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta "
+"kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
+"<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
+"kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
+"arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
+"lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
+"emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
+"ilman sitä ei toiminut."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
+"sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
+"doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
+"pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä "
+"virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1794,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1812,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1835,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1857,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1879,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1900,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1914,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1934,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1977,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2008,19 +2721,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOSin asetukset"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2043,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2063,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2088,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"parissa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2110,13 +2823,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Asennus VM vieraaksi"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2132,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2155,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"tietueen pituudella."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2175,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2189,25 +2902,25 @@ msgstr ""
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2218,12 +2931,13 @@ msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
"otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
@@ -2234,13 +2948,13 @@ msgstr ""
"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2261,769 +2975,20 @@ msgstr ""
"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
"quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
-#~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta "
-#~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Näyttö"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Näytön koko."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Hiiri"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Portti."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Valmistaja."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Nappuloiden määrä."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
-#~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
-#~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
-#~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat "
-#~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä "
-#~ "ne voivat vanhentua nopeasti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä "
-#~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla "
-#~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
-#~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin "
-#~ "ajureilla tai asetuksilla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
-#~ "kernel;-yhteensopivista laitteista."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
-#~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
-#~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
-#~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
-#~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
-#~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend="
-#~ "\"di-partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä "
-#~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää "
-#~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos "
-#~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten "
-#~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on "
-#~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin "
-#~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone "
-#~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän "
-#~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
-#~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
-#~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
-#~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
-#~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
-#~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
-#~ "osioida ennen asennusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
-#~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
-#~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
-#~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
-#~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
-#~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin "
-#~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että "
-#~ "<emphasis>ei</emphasis> yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden "
-#~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
-#~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
-#~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma "
-#~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, "
-#~ "esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään "
-#~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen "
-#~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-"
-#~ "järjestelmää.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
-#~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
-#~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
-#~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
-#~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita "
-#~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä "
-#~ "paremmin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-"
-#~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta "
-#~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on "
-#~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä "
-#~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 "
-#~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n "
-#~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai "
-#~ "NTFS-osion siirtämistä."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS "
-#~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle "
-#~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen "
-#~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien "
-#~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka "
-#~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa "
-#~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
-#~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
-#~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;"
-#~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
-#~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
-#~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
-#~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
-#~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa "
-#~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
-
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
-#~ "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
-#~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
-#~ "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet "
-#~ "lukea komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät "
-#~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai "
-#~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue "
-#~ "ohjeet <emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
-#~ "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
-#~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
-#~ "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. "
-#~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</"
-#~ "command> käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-"
-#~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja "
-#~ "uudemmat käyttävät."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
-#~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
-#~ "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
-#~ "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
-#~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään "
-#~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, "
-#~ "toistuvista pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai "
-#~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, "
-#~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi "
-#~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
-#~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
-#~ "quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään "
-#~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
-#~ "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
-#~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. "
-#~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi "
-#~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta "
-#~ "<ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta "
-#~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää "
-#~ "etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), "
-#~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena "
-#~ "<filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten "
-#~ "laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä "
-#~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat "
-#~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, "
-#~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen "
-#~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä "
-#~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-"
-#~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään "
-#~ "laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> "
-#~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
-#~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
-#~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
-#~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
-#~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri "
-#~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on "
-#~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
-#~ "tallennetaan tällä tietokoneella."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
-#~ "käynnistyessä."
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Verkkoasetukset"
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
-#~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin "
-#~ "asetuksiin pääsee."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso "
-#~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
-#~ "ensimmäisenä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
-#~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Romppuasetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
-#~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
-#~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -"
-#~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), "
-#~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja "
-#~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee "
-#~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virustorjunta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos "
-#~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu "
-#~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta "
-#~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-"
-#~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-"
-#~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
-#~ "tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin "
-#~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; "
-#~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää "
-#~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan "
-#~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Varjomuisti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
-#~ "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
-#~ "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) "
-#~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin "
-#~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään "
-#~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä "
-#~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin "
-#~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien "
-#~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa "
-#~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Muistiaukko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB "
-#~ "Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa "
-#~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
-#~ "<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
-#~ "kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
-#~ "arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
-#~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
-#~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
-#~ "ilman sitä ei toiminut."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), "
-#~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois "
-#~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn "
-#~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa "
-#~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Malli ja valmistaja."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 7da7eff93..4bbee986c 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -1707,13 +1707,23 @@ msgstr "Pääteyhteys verkon kautta"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -2041,7 +2051,88 @@ msgstr "Esimerkki osioinnista"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2070,7 +2161,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index ccc94e7bf..44951318a 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -947,13 +947,19 @@ msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
@@ -1855,34 +1861,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Viimeistely"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1902,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"command>:lla paketteja yksitellen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1914,19 +1897,19 @@ msgstr ""
"vapauttaa komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1942,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1958,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1969,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1982,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1998,13 +1981,13 @@ msgstr ""
"asennetaan"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2014,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2026,13 +2009,13 @@ msgstr ""
"kaapelin itse."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2043,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"portin kautta."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2085,13 +2068,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2117,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2133,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2154,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2166,19 +2149,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2186,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2196,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2206,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2228,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"miten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2239,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2252,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">tai levyke</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2262,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2278,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"classname>) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2297,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"<quote>modules</quote>-käynnistysparametria. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2307,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"Ethernet-kortit löytyvät."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2319,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2335,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem> asentimen päävalikosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2345,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2365,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2385,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2402,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2424,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2442,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"tarkoitettu lähinnä testaamiseen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2461,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2471,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"asentimellekin mahdollista antaa käynnistysvalitsimia."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2484,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2498,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2516,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2537,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2549,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap>. "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index a9226d15c..ce0b9443e 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -801,10 +801,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
@@ -926,12 +926,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
@@ -957,7 +957,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 8c3e088b0..003b92dd2 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -2023,7 +2023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
@@ -2167,7 +2167,34 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
+"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
+"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
+"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
+"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
+"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2185,36 +2212,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
-"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
-"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
-"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
-"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
-"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
@@ -2225,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2239,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2259,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2274,19 +2278,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2300,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2318,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2372,13 +2376,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2391,49 +2395,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2443,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2460,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2470,19 +2474,19 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2491,13 +2495,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2506,13 +2510,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2520,13 +2524,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2548,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2572,13 +2576,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2594,13 +2598,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2614,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2628,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2644,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2660,13 +2664,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2676,13 +2680,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2692,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2713,13 +2717,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2731,13 +2735,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2746,13 +2750,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2769,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2781,14 +2785,14 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2798,7 +2802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -2809,13 +2813,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -2828,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -2846,13 +2850,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -2862,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -2881,27 +2885,27 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -2909,7 +2913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -2922,7 +2926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -2933,13 +2937,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -2955,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -2965,13 +2969,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
@@ -2995,13 +2999,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3013,13 +3017,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3041,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3054,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3074,19 +3078,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3102,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3117,7 +3121,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3130,19 +3134,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3156,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3167,13 +3171,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3182,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3192,8 +3196,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
@@ -3201,7 +3205,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3213,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3223,13 +3227,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3239,26 +3243,38 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a "
+"&arch-kernel; is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-"
+"ROM meghajtó kötve van)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3266,21 +3282,21 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3305,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3327,7 +3343,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3347,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3359,7 +3375,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3389,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3401,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3416,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3442,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3456,13 +3472,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
@@ -3475,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3492,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3508,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3520,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3532,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3544,13 +3560,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3563,16 +3579,33 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
+"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
+"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"any-x86\"> Egyes belső "
+"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
+"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
+"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3584,37 +3617,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3624,7 +3657,68 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
+"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben "
+"ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. "
+"Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése "
+"helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, "
+"szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
+"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
+"userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
+"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3652,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3669,13 +3763,13 @@ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot "
@@ -3685,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3706,20 +3800,44 @@ msgstr ""
"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
"telepítőben."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
+"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
+"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
+"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
+"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3735,7 +3853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3748,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3766,19 +3884,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3814,13 +3932,13 @@ msgstr ""
"\"/> részt)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3838,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3850,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3869,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3880,7 +3998,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3899,7 +4017,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4031,115 +4149,32 @@ msgstr ""
"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
"okozták a gondot."
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. "
-#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a "
-#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy "
-#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, "
-#~ "hogy a &arch-kernel; is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, "
-#~ "melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
-#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"any-x86\"> Egyes belső "
-#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
-#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
-#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
-#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben "
-#~ "ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. "
-#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó "
-#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját "
-#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking "
-#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
-
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB "
-#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De "
-#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek "
-#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy "
-#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> "
-#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
+#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van "
+#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó "
+#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</"
+#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az "
+#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami "
+#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Az NLSU2 indítása"
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 81a8c2373..a37cc612e 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -102,13 +102,13 @@ msgstr ""
"említünk."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; megnevezés"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Kivitel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-alapú"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -251,236 +251,272 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL from VM-reader és DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL szalagról"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "szalag"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
@@ -500,7 +536,7 @@ msgstr ""
"portok</ulink> oldalt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -511,7 +547,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -542,26 +578,38 @@ msgstr ""
"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
+"csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -574,7 +622,7 @@ msgstr ""
"csomagok természetesen <emphasis>minden</emphasis> ARM CPU-n jól működnek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -586,19 +634,19 @@ msgstr ""
"&debian; jelenleg csak ezeket támogatja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "A támogatott rendszerek:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -616,33 +664,32 @@ msgstr ""
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> eszközt."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -655,14 +702,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<term>sun4u</term>"
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -670,7 +717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -687,25 +734,7 @@ msgstr ""
"bitesre cserélni."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
-"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
-"csak az alapokat emeli ki."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -719,7 +748,7 @@ msgstr ""
"jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -757,7 +786,7 @@ msgstr ""
"csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -769,13 +798,13 @@ msgstr ""
"i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -797,7 +826,7 @@ msgstr ""
"személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -817,7 +846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -827,7 +856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -836,7 +865,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -854,13 +883,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -868,19 +897,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -888,13 +917,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -902,13 +931,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -917,19 +946,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -938,7 +967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -946,7 +975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -954,13 +983,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -970,7 +999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -980,7 +1009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -991,7 +1020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1001,382 +1030,382 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 nyár, 2001 eleje"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh kék és fehér (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (bézs) G3 minitorony"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (bézs) asztal, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "20. évfordulós Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP al-architektúra"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1392,13 +1421,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1410,7 +1439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1421,7 +1450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1430,14 +1459,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1452,13 +1481,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1468,13 +1497,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU és alaplap támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1484,13 +1513,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1500,7 +1529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1509,13 +1538,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1527,13 +1556,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1543,7 +1572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1551,13 +1580,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -1565,15 +1594,11 @@ msgstr "Laptopok"
#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
#| "ulink>"
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált "
"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-"
@@ -1581,58 +1606,79 @@ msgstr ""
"oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1141
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
+#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
+#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
+#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
+"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
+"&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version "
+"&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the "
-#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will "
-#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
+#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit "
+#| "more overhead."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
-"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
-"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
-"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
+"processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
+"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1642,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1656,7 +1702,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
@@ -1665,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1683,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1701,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1710,7 +1756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
@@ -1734,29 +1780,35 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Grafikus kártya támogatás"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1235
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. "
+"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok "
+"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 rendszert "
+"nem használjuk a telepítés alatt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1765,9 +1817,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"A &debian; támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI, PCIe és PCI-X "
@@ -1776,13 +1830,13 @@ msgstr ""
"címen találhatók. A &debian; &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1795,7 +1849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1812,13 +1866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1828,10 +1882,10 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Minden &arch-kernel; kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő "
"rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. "
@@ -1839,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1849,61 +1903,61 @@ msgstr ""
"alábbi Sun NIC eszközöket:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A támogatott hálózati eszközök listája:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -1911,19 +1965,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
@@ -1934,26 +1988,10 @@ msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
-"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-kernel; kernelben "
-"most nem elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók "
-"&debian-gnu; alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
-#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can "
-#| "generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-kernel; kernelben "
@@ -1961,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
@@ -1980,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -1999,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2016,13 +2054,13 @@ msgstr ""
"használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2030,13 +2068,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2048,7 +2086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2058,7 +2096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2070,13 +2108,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2086,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"rendszerekkel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2104,13 +2142,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2124,13 +2162,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2142,22 +2180,31 @@ msgstr ""
"telepítéskor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez "
"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
+"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2169,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2177,14 +2224,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2192,24 +2239,11 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2221,38 +2255,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2268,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"kapod."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2284,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2301,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"&arch-kernel;-alapút). Támogasd a &arch-kernel;-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2317,68 +2338,114 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
"meghajtó &arch-kernel; forrásának közzétételét."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg &arch-"
+"kernel;-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha "
+"elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, "
+"hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az "
+"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: "
+"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez "
+"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak "
+"eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet "
+"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás "
+"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is "
+"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
+"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat &arch-kernel; meghajtó "
+"írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában "
+"tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, "
+"vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a "
+"szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók "
+"eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen "
+"eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a "
+"CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy "
+"átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, "
+"hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még "
+"ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártók eszközeik "
+"beépített feldolgozó erején spórolnak."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
+"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen "
+"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2450,7 +2517,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM "
"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez "
@@ -2458,19 +2526,35 @@ msgstr ""
"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr ""
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-"
+"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-"
+"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés "
+"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a "
+"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás "
+"megtörtént másképpen; lásd itt: <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2480,13 +2564,13 @@ msgstr ""
"eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
@@ -2511,31 +2595,68 @@ msgstr ""
"<quote>512</quote> helyzetre."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Merevlemez"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
+"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
+"merevlemezre töltéséhez."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
+"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
-msgstr ""
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/"
+"vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
+"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
+"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
+"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2553,21 +2674,22 @@ msgstr ""
"HTTP vagy FTP átvitellel. A telepítés után az ISDN és PPP is beállítható."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1792
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
+#| "technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase "
+"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2577,46 +2699,13 @@ msgstr ""
"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Merevlemez"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
-"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
-"merevlemezre töltéséhez."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
-"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2630,9 +2719,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian-gnu; "
"telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a "
@@ -2650,12 +2737,23 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
+"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
+"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad<phrase arch=\"linux-any\"> (lásd a "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez)</phrase>. "
+"A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a &debian; "
+"telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
@@ -2663,10 +2761,10 @@ msgstr ""
#| "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
#| "FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Általánosságban a &debian; telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
@@ -2674,7 +2772,31 @@ msgstr ""
"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
+#| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
+#| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
+#| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+#| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, "
+"IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon "
+"régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg "
+"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírást további részletekért."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2697,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2708,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2719,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2728,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2740,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
@@ -2763,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2775,263 +2897,52 @@ msgid ""
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled "
-#~| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP "
-#~| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a "
-#~| "bit more overhead."
+#~| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that "
+#~| "the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and "
+#~| "will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric "
-#~ "multi-processing</quote> vagy SMP néven is hivatkoznak &mdash; szintén "
-#~ "elérhető ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép SMP "
-#~ "támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az "
-#~ "SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit "
-#~ "túlműködik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
-#~ "&debian; kernelt. <phrase arch=\"linux-any\">Ennek egy kitárgyalását a "
-#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel "
-#~ "version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel "
-#~ "konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-"
-#~ "config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges.</phrase>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
-#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~| "installation process described in this document."
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol "
-#~ "terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más "
-#~ "ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E "
-#~ "leírásban X11 rendszert nem használjuk a telepítés alatt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
-#~ "kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg &arch-"
-#~ "kernel;-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) "
-#~ "Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek "
-#~ "végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows-specifikus hardver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek "
-#~ "az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen "
-#~ "felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú "
-#~ "számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített "
-#~ "processzorainak eltávolításával készülnek egy Windows-meghajtóra bízva a "
-#~ "munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá "
-#~ "teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a "
-#~ "felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített "
-#~ "értelmet megtartó eszközök."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
-#~ "általában nem teszik elérhetővé a forrásokat &arch-kernel; meghajtó "
-#~ "írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában "
-#~ "tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető "
-#~ "el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, "
-#~ "mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített "
-#~ "feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell "
-#~ "végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> "
-#~ "elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen "
-#~ "eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot "
-#~ "futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e "
-#~ "hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, "
-#~ "mikor a gyártók eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers "
-#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to "
-#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this "
-#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
-#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
-#~ "erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha "
-#~ "egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> "
-#~ "leírásban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható "
-#~ "CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-"
-#~ "s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> "
-#~ "telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről "
-#~ "indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután "
-#~ "az indítás megtörtént másképpen; lásd itt: <xref linkend=\"boot-installer"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sok &debian; gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/"
-#~ "vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, "
-#~ "alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló "
-#~ "használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez "
-#~ "kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
-#~| "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. "
-#~ "<phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "A &debian; indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
-#~ "rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
-#~ "használt meghajtót tartalmazó kernelt ad<phrase arch=\"linux-any\"> (lásd "
-#~ "a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez)</"
-#~ "phrase>. A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a "
-#~ "&debian; telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
+#~ "multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén "
+#~ "elérhető ezen architektúrához. Az alap &debian; &release; kernel-kép "
+#~ "<firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. "
+#~ "Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor "
+#~ "magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros "
+#~ "rendszereken."
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~| "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very "
-#~| "old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are "
-#~| "supported only as a module. SCSI disk controllers from many different "
-#~| "manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~| "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
+#~| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or "
+#~| "have not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These "
+#~| "NICs can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not "
+#~| "supported during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, "
-#~ "RLL, IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt "
-#~ "nagyon régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. "
-#~ "Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. "
-#~ "Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás "
-#~ "HOGYAN</ulink> leírást további részletekért."
+#~ "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy "
+#~ "előszóval. Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-"
+#~ "kernel; kernelben most nem elfogadott meghajtót igényel. E csatolók "
+#~ "általában elindíthatók &debian-gnu; alatt, de a telepítőben nem "
+#~ "támogatottak."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/hu/install-methods.po b/po/hu/install-methods.po
index 4d028b0e7..9037075f7 100644
--- a/po/hu/install-methods.po
+++ b/po/hu/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:13+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "A rendszer telepítő média elérése"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek"
#. Tag: para
@@ -35,18 +35,17 @@ msgstr "Hivatalos &debian-gnu; CD-ROM készletek"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD-ROM Készlet "
"segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a <ulink url="
@@ -56,18 +55,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -82,18 +69,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Ha a géped nem támogatja a CD lemezről indítást, noha van CD készleted, más "
"módszerek is léteznek például: <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
@@ -108,7 +94,7 @@ msgstr ""
"vannak."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -116,7 +102,7 @@ msgid ""
msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a CD lemezen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -134,13 +120,13 @@ msgstr ""
"\">egy kapcsolódó gépen</phrase> így erről indítható a telepítő."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Fájlok letöltése a &debian; Tükrökről"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -150,7 +136,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök</ulink> listáját."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
@@ -164,13 +150,13 @@ msgstr ""
"módban."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "A telepítő képek fellelése"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -186,14 +172,14 @@ msgstr ""
"céljaikat."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -210,14 +196,14 @@ msgstr ""
"&nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -226,14 +212,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "RiscPC telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -242,14 +228,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "NSLU2 Installation Files"
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
@@ -267,14 +253,14 @@ msgstr ""
"&nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "CATS telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -284,46 +270,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Netwinder Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Netwinder telepítő fájlok"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CATS Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "CATS telepítő fájlok"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -337,13 +306,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Flopik készítése lemez képekből"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -353,7 +322,7 @@ msgstr ""
"nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -362,7 +331,7 @@ msgstr ""
"A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -381,7 +350,7 @@ msgstr ""
"útján kell a flopira kerülniük."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -392,7 +361,7 @@ msgstr ""
"ezeket a különböző platformokon."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -407,7 +376,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -418,13 +387,13 @@ msgstr ""
"füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -460,7 +429,7 @@ msgstr ""
"kézikönyv oldalt)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -492,7 +461,7 @@ msgstr ""
"minden apró részletet tud. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -503,13 +472,13 @@ msgstr ""
"command> parancs megteszi ezt; legyen telepítve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -519,7 +488,7 @@ msgstr ""
"kiírásához."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -534,7 +503,7 @@ msgstr ""
"indítása Windows Explorerból <emphasis>nem</emphasis> működik."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -546,7 +515,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a könyvtárba."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -556,13 +525,13 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárában is megtalálhatók."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -576,7 +545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -586,13 +555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -602,7 +571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -610,7 +579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -619,7 +588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -630,7 +599,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -639,7 +608,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -650,13 +619,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Lemez képek írása a <command>suntar</command> programmal"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -670,7 +639,7 @@ msgstr ""
"userinput> menüből."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -679,7 +648,7 @@ msgstr ""
"szektorról)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -687,7 +656,7 @@ msgstr ""
"Válaszd a <filename>root.bin</filename> fájlt a fájl-megnyitó párbeszédben."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -700,7 +669,7 @@ msgstr ""
"Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -711,13 +680,13 @@ msgstr ""
"fület</emphasis>! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
@@ -745,7 +714,7 @@ msgstr ""
"legyen kikapcsolva."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
@@ -760,13 +729,13 @@ msgstr ""
"eszköz-nevet használod."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -776,7 +745,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -786,7 +755,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -798,7 +767,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -809,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -819,7 +788,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -828,7 +797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -837,14 +806,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -859,7 +828,7 @@ msgstr ""
"a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> rész szerint)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -878,7 +847,7 @@ msgstr ""
"beállító fájlja. Csak ki kell bontani az USB tárra:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -889,20 +858,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -923,14 +892,14 @@ msgstr ""
"ki rá a képet így:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
@@ -959,14 +928,14 @@ msgstr ""
"userinput>) és kész."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Fájlok másolása &mdash; a rugalmas mód"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -982,14 +951,14 @@ msgstr ""
"alábbi módszer is használható."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Az USB tár indítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -999,7 +968,7 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1038,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"csomagban van."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -1064,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"beállításainak módosítására."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1097,14 +1066,14 @@ msgstr ""
"tartalmazó <filename>ldlinux.sys</filename> fájlt."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "ISO kép hozzáadása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -1138,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"feledd, hogy a <command>SYSLINUX</command> csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
@@ -1168,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"userinput> paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek megfelelően."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1176,7 +1145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1189,7 +1158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1226,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"csomagban van."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1237,7 +1206,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1258,7 +1227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1266,31 +1235,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1311,13 +1280,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1329,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"általi közvetlen meghívásával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1342,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1356,7 +1325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1365,7 +1334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1375,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"command> használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1386,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"használatával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1398,7 +1367,7 @@ msgstr ""
"rendszerként használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1413,19 +1382,19 @@ msgstr ""
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel bináris)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1435,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1446,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"command> használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1461,7 +1430,7 @@ msgstr ""
"használatával."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1475,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"merevlemezre, például ide: <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1483,20 +1452,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramlemez kép)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1511,7 +1480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1528,13 +1497,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1547,7 +1516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1557,31 +1526,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1592,19 +1561,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1619,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1631,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">, vagy BOOTP kiszolgálót</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1651,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"rendszerek csak DHCP módon állíthatók be."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1660,7 +1629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1670,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"&debian; tartalmaz <classname>rbootd</classname> csomagot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1684,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1694,13 +1663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP szerver beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1727,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"használhatod a <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> parancsot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1751,13 +1720,13 @@ msgstr ""
"userinput> a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1770,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"példa beállító fájl (lásd: <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1814,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1831,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1841,13 +1810,13 @@ msgstr ""
"így: <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1917,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"alábbi <xref linkend=\"tftp-images\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1938,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"<classname>dhcp3-server</classname> csomagokban vannak."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
@@ -2031,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> változó értéke a gép MAC címe. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2064,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2078,7 +2047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2089,7 +2058,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2107,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"szakaszban adott beállító példákat így."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2118,7 +2087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2136,13 +2105,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP képek helyükre tétele"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2158,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"erre nincs erős szabvány."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2169,13 +2138,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2191,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"neve."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2207,13 +2176,13 @@ msgstr ""
"számára, mint az indító fájl neve."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2232,7 +2201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2242,7 +2211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2252,13 +2221,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP indítás"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2272,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automata telepítés"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2300,14 +2269,14 @@ msgstr ""
"a &debian; Telepítő maga."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2320,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2329,6 +2298,11 @@ msgstr ""
"Erről dokumentáció és működő példa a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> "
"részben található."
+#, fuzzy
+#~| msgid "CATS Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "CATS telepítő fájlok"
+
#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok"
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 20269fc05..c15cf4ff8 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)."
@@ -142,9 +142,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
+"indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
+"lemezről indítani)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -185,21 +188,13 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni "
"akarod."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -209,7 +204,7 @@ msgstr ""
"telepítését/beállítását."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -219,13 +214,13 @@ msgstr ""
"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
@@ -244,7 +239,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/> részt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -255,7 +250,7 @@ msgstr ""
"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -277,7 +272,7 @@ msgstr ""
"classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -289,7 +284,7 @@ msgstr ""
"vagy Asztali környezet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -306,10 +301,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali "
@@ -320,7 +314,7 @@ msgstr ""
"felhasználói felületre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -330,8 +324,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
@@ -339,13 +333,13 @@ msgstr ""
"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -360,15 +354,14 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
@@ -382,7 +375,7 @@ msgstr ""
"meg."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -393,11 +386,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
@@ -405,37 +397,37 @@ msgstr ""
"az érintett partíciók fájljaira."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "A szükséges információk"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Telepítő kézikönyv"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -448,7 +440,7 @@ msgstr ""
"\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -460,13 +452,13 @@ msgstr ""
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Hardver leírás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -474,31 +466,31 @@ msgstr ""
"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips weblap"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -506,13 +498,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -522,13 +514,13 @@ msgstr ""
"hardveren."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -540,19 +532,19 @@ msgstr ""
"title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hardver-adatok forrásai"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -563,19 +555,19 @@ msgstr ""
"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -584,29 +576,26 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -618,7 +607,7 @@ msgstr ""
"adatokhoz."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -628,149 +617,216 @@ msgstr ""
"hálózati és email beállításokat."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "A sokszor szükséges adatok"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezek"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Számuk."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partíciók."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Hálózati beállítások"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell és gyártó"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Nyomtató"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Támogatott felbontások."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Vízszintes frissítés."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Videó kártya"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Függőleges frissítés."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Képernyő méret."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Eszközszám(ok)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Egér"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Port."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Gyártó."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Gombok száma."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Nyomtató"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Videó kártya"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Elérhető videó RAM."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
+"össze kell vetni)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Eszközszám(ok)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Eszközszámok."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -778,214 +834,133 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; "
"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan "
"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli "
+"egy aktuális Windows-verzió futását."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
+"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
+"ezért hamar elavulnak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
+"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
+"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver kompatibilitási "
+"listáinak ellenőrzése."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tartomány (domain) név"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "A gép IP címe."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -995,7 +970,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>van</emphasis> átjárója."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1004,7 +979,7 @@ msgstr ""
"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1012,9 +987,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
@@ -1022,54 +997,34 @@ msgstr ""
"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1080,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"telepítési módnak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1092,99 +1047,99 @@ msgstr ""
"javaslatokra."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítő típus"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (minimális)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (ajánlott)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Merevlemez"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Asztal nélkül"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabájt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1201,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1218,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1229,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1241,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"számára adott hellyel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1264,13 +1219,13 @@ msgstr ""
"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1283,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"szobában nincs hatással a másik szobára."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1295,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"gépeket is jelenti ez esetben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
@@ -1311,12 +1266,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/"
@@ -1328,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1340,11 +1295,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy "
@@ -1354,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"partíciók módosítás nélkül."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1368,54 +1322,105 @@ msgstr ""
"példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
"így biztosan nem sérülnek."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:798
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#| "partition that disk before booting the installation system; the "
+#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
+"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+# FIXME !
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, "
+"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
+"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
+"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
+"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
+"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
+"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
+"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a "
+"&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet "
+"elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező "
+"partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés "
+"előtti particionálásra késztet."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
+"használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
+"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a "
+"&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később "
+"majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival "
+"is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt "
+"ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival "
+"hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd "
+"majd létre azokkal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1425,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1437,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"saját partícióik újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1447,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1477,14 +1482,302 @@ msgstr ""
"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a "
"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#| "system and Debian, you will need to:"
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
+"&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
+"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
+"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
+"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
+"&debian-gnu; számára."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
+"indító fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
+"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
+"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a &debian; particionáló "
+"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
+"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
+"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
+"ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben az esetben "
+"a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
+"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
+"igényelheti."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
+"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a korábbi "
+"rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt "
+"FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
+"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
+"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
+"alább leírt módra."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
+"Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti "
+"rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A &debian; "
+"telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
+"felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
+"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
+"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
+"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
+"legnagyobb új partíciót létrehozni."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
+"legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
+"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
+"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
+"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
+"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
+"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt "
+"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
+"mentesíted a lemezt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
+"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
+"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x"
+"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
+"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
+"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
+"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
+"command> nem válna be."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionálás DOS számára"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor &debian; "
+"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
+"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
+"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
+"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
+"az alábbi paranccsal &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionálás SunOS alól"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1501,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"partíciókról."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1522,7 +1815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1532,13 +1825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1549,7 +1842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1558,7 +1851,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1574,7 +1867,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1586,13 +1879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1605,10 +1898,11 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
@@ -1618,13 +1912,13 @@ msgstr ""
"gondokat is hangsúlyozzuk."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1634,14 +1928,12 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel "
"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos "
@@ -1650,82 +1942,475 @@ msgstr ""
"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek "
"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím "
+"<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából "
+"származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja "
+"attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+"info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek "
+"szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy "
+"diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware "
+"program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök "
+"kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs "
+"rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint "
+"<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán "
+"úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), "
+"majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé "
+"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a &debian; telepítésének "
+"legnépszerűbb eszközei."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről "
+"indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS "
+"részén."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs "
+"vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről "
+"indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az "
+"<quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás "
+"USB eszközről indításhoz."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes "
+"majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a "
+"<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor "
+"természetesen nézd meg az alaplap füzetében."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-"
+"függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a "
+"<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek "
+"a lehetséges választások közt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és "
+"megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd "
+"el a hardver leírását a pontos adatokért."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran "
+"az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Egyéb BIOS beállítások"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM beállítások"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
msgstr ""
+"Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a "
+"CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek "
+"failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
+"Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</"
+"emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett "
+"memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített "
+"memória területet mellőzi."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virus Protection"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-kernel; "
+"kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok "
+"ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot "
+"Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha "
+"Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) "
+"szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS "
+"gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-"
+"CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy "
+"kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő "
+"kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-kernel; nem használja "
+"ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása "
+"elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a "
+"hardver eszközök &arch-kernel; elérésével."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold "
+"ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória területet, ha van "
+"ennyi."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy "
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</"
+"quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig "
+"összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel &mdash; a "
+"lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az "
+"energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat "
+"és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli e módokat."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1736,7 +2421,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1748,7 +2433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1763,7 +2448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1777,13 +2462,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1794,7 +2479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1807,7 +2492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1817,7 +2502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1830,7 +2515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1854,7 +2539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1872,19 +2557,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS beállítás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -1906,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"karakter-alapú."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -1924,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -1947,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"telepítő lépésekhez."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Natív és LPAR telepítés"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1969,13 +2654,13 @@ msgstr ""
"beállításához Linuxra."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Telepítés VM ügyfélként"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1991,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"ügyfél beállításához Linux futtatására."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2013,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2033,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"vagy FTP módon."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2046,25 +2731,25 @@ msgstr ""
"odamásolható."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Kivédendő hardver gondok"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2075,12 +2760,13 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni "
"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a "
@@ -2091,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"támogatás</quote> opcióit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2117,746 +2803,20 @@ msgstr ""
"kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy "
"<quote>milliók</quote> helyett."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
-#~ "indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
-#~ "lemezről indítani)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Támogatott felbontások."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Vízszintes frissítés."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Függőleges frissítés."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Képernyő méret."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Egér"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Port."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Gyártó."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Gombok száma."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Elérhető videó RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
-#~ "össze kell vetni)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely "
-#~ "megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
-#~ "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel "
-#~ "működnek, ezért hamar elavulnak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett "
-#~ "egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
-#~ "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver "
-#~ "kompatibilitási listáinak ellenőrzése."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
-
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
-#~ "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Hálózati beállítások"
-# FIXME !
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre "
-#~ "szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer "
-#~ "elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak "
-#~ "akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy "
-#~ "kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító "
-#~ "fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt "
-#~ "particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
-#~ "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a "
-#~ "&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes "
-#~ "lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például "
-#~ "a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a "
-#~ "telepítés előtti particionálásra késztet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és "
-#~ "Windows használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes "
-#~ "átméretezni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a "
-#~ "&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat "
-#~ "később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló "
-#~ "programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok "
-#~ "hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló "
-#~ "programjaival hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját "
-#~ "partícióit hozd majd létre azokkal."
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~| "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
-#~ "&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
-#~ "szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
-#~ "<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói "
-#~ "létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót "
-#~ "vagy üres helyet a &debian-gnu; számára."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
-#~ "indító fájlokat."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód "
-#~ "használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek "
-#~ "alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a "
-#~ "&debian; particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
-#~ "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
-#~ "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, "
-#~ "akkor ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben "
-#~ "az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi "
-#~ "módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció "
-#~ "áthelyezését igényelheti."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből "
-#~ "indítva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már "
-#~ "van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP, 2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a "
-#~ "korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által "
-#~ "használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, "
-#~ "válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg "
-#~ "az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem "
-#~ "lesz szükség az alább leírt módra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
-#~ "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az "
-#~ "eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A "
-#~ "&debian; telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
-#~ "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
-#~ "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük "
-#~ "az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
-#~ "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
-#~ "legnagyobb új partíciót létrehozni."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető "
-#~ "a legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
-#~ "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
-#~ "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
-#~ "paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
-#~ "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
-#~ "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a "
-#~ "lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> "
-#~ "töredezettség-mentesíted a lemezt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
-#~ "command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
-#~ "<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. "
-#~ "Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell "
-#~ "futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat "
-#~ "e rendszereken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
-#~ "indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
-#~ "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az "
-#~ "utasításokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
-#~ "command> nem válna be."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionálás DOS számára"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor "
-#~ "&debian; eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal "
-#~ "való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó "
-#~ "<command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban "
-#~ "vagy Windowsban."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
-#~ "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát "
-#~ "megelőzve az alábbi paranccsal &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím "
-#~ "<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából "
-#~ "származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja "
-#~ "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-#~ "info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek "
-#~ "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy "
-#~ "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/"
-#~ "freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök "
-#~ "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható "
-#~ "operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta "
-#~ "nevekkel, mint <filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-"
-#~ "ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy "
-#~ "<filename>E:</filename>), majd <filename>C:</filename> (az 1. "
-#~ "merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM "
-#~ "indítását, melyek a &debian; telepítésének legnépszerűbb eszközei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről "
-#~ "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS "
-#~ "részén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs "
-#~ "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló "
-#~ "eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig "
-#~ "működhet az <quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> beállítás USB eszközről indításhoz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes "
-#~ "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor "
-#~ "természetesen nézd meg az alaplap füzetében."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-"
-#~ "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a "
-#~ "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk "
-#~ "köröznek a lehetséges választások közt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt "
-#~ "és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért "
-#~ "olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. "
-#~ "Gyakran az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Egyéb BIOS beállítások"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM beállítások"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani "
-#~ "a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</"
-#~ "emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett "
-#~ "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített "
-#~ "memória területet mellőzi."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virus Protection"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-"
-#~ "kernel; kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a "
-#~ "vírusok ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a "
-#~ "Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha "
-#~ "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord "
-#~ "(MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. "
-#~ "</para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS "
-#~ "gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</"
-#~ "emphasis>, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi "
-#~ "ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-"
-#~ "kernel; nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az "
-#~ "árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM "
-#~ "bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök &arch-kernel; elérésével."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
-#~ "kapcsold ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória "
-#~ "területet, ha van ennyi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy "
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</"
-#~ "quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép "
-#~ "mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel "
-#~ "&mdash; a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az "
-#~ "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó "
-#~ "módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli "
-#~ "e módokat."
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Modell és gyártó"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index ee8b76b87..7df63a1a1 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -1614,7 +1614,6 @@ msgid ""
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1949,7 +1948,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 9ed5ebed1..5a67a5911 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -936,13 +936,19 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-"
@@ -1900,34 +1906,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Végső lépések"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1946,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1958,19 +1941,19 @@ msgstr ""
"hely például így:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1985,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"elérő hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -2000,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -2011,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2024,13 +2007,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2040,13 +2023,13 @@ msgstr ""
"rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2056,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2068,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"készítésének módjáról."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Forrás beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2084,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"állítására az Internetre a ppp0 által."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2126,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "A cél telepítése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2158,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"válaszok."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2174,13 +2157,13 @@ msgstr ""
"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2194,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2206,26 +2189,26 @@ msgstr ""
"modult."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2234,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2244,13 +2227,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2265,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2276,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2289,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2298,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
@@ -2329,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2349,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"</footnote>)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2359,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"Ethernet kártya azonosítására."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2370,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2385,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"a telepítő fő menüjéből."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2395,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2414,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "A grafikus telepítő"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2433,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"felületen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2450,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2477,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2495,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"kép."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2512,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2520,7 +2503,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2532,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2542,13 +2525,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "A grafikus telepítő használata"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2558,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2578,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"gombot működteti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2587,7 +2570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 3ad04b57c..db4bd33e8 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -808,10 +808,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
@@ -933,12 +933,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
@@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index b18c589d4..f0869aa10 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
@@ -2655,7 +2655,36 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
+"<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表"
+"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが"
+"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい"
+"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら "
+"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</"
+"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2679,48 +2708,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
-"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
-"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
-"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル"
-"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
-"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す"
-"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ"
-"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, "
-"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、"
-"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
@@ -2737,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2751,13 +2745,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2771,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2786,20 +2780,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2813,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2832,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2874,13 +2868,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2893,49 +2887,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2945,13 +2939,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2963,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2973,19 +2967,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2997,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3015,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3031,13 +3025,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3055,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3079,13 +3073,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3101,13 +3095,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3120,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3133,13 +3127,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3150,13 +3144,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3170,13 +3164,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3187,13 +3181,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3203,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3224,13 +3218,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3242,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3260,13 +3254,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3284,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3296,13 +3290,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3316,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3331,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3350,13 +3344,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3368,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3384,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3403,25 +3397,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3431,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3450,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3466,13 +3460,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3488,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3498,13 +3492,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3521,13 +3515,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3539,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3568,7 +3562,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3582,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3603,19 +3597,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3633,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3649,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3663,19 +3657,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3689,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3700,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3716,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3726,15 +3720,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-"
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3746,7 +3740,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3756,13 +3750,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3772,47 +3766,59 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド"
+"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ"
+"ポートしているとは限りません。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) "
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく"
"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして"
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3837,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3859,7 +3865,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3879,7 +3885,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3891,7 +3897,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3921,7 +3927,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3933,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3950,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3976,7 +3982,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3989,13 +3995,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4005,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4023,7 +4029,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4040,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4052,7 +4058,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4064,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4076,13 +4082,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4095,16 +4101,32 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
+"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決"
+"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー"
+"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起"
+"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数"
+"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4121,37 +4143,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4161,7 +4183,80 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが"
+"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー"
+"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し"
+"てください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで"
+"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま"
+"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを"
+"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ"
+"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput> というパラメータを使ってください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引"
+"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい"
+"でしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に"
+"ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ"
+"ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
+"userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ"
+"は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作"
+"するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ"
+"ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま"
+"すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </"
+"footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート"
+"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4181,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4198,13 +4293,13 @@ msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード"
"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。"
@@ -4215,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4236,20 +4331,44 @@ msgstr ""
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと "
+"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード"
+"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード"
+"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方"
+"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4275,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4289,13 +4408,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4307,20 +4426,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4358,13 +4477,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4383,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4395,13 +4514,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4414,7 +4533,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4426,7 +4545,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4445,7 +4564,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4534,144 +4653,44 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
-#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で"
-#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ"
-#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載"
-#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な"
-#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、"
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も "
-#~ "64MB の RAM を意味します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM "
-#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー"
-#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解"
-#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド"
-#~ "カード、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル"
-#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート"
-#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも"
-#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に"
-#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ"
-#~ "メータを試してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム"
-#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります"
-#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか"
-#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン"
-#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート"
-#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる"
-#~ "とよいでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム "
-#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない"
-#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー"
-#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで"
-#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ"
-#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取"
-#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</"
-#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ"
-#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ"
-#~ "さい。"
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール"
-#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが"
-#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ"
-#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま"
-#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー"
-#~ "タを渡すことです。"
+#~ "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出しま"
+#~ "す。ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード "
+#~ "(フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引"
+#~ "数を渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシ"
+#~ "リアルデバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
+#~ "<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一"
+#~ "致するのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~ "replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプし"
+#~ "かサポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
+#~ "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~ "literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデ"
+#~ "フォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 0f23618be..2b278f3f8 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -87,13 +87,13 @@ msgstr ""
"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -233,215 +233,251 @@ msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "テープからの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
@@ -449,19 +485,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -477,7 +513,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -493,7 +529,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -517,26 +553,38 @@ msgstr ""
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
+"なことのみ説明します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -550,7 +598,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -562,19 +610,19 @@ msgstr ""
"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -593,13 +641,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -614,10 +662,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood "
@@ -628,13 +675,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -654,13 +701,13 @@ msgstr ""
"ulink> です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -670,7 +717,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -688,25 +735,7 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
-"なことのみ説明します。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -720,7 +749,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -759,7 +788,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -771,13 +800,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -793,7 +822,7 @@ msgstr ""
"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -827,7 +856,7 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -841,7 +870,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -853,7 +882,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -883,13 +912,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -899,19 +928,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -921,13 +950,13 @@ msgstr ""
"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -937,13 +966,13 @@ msgstr ""
"種類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -956,19 +985,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -980,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -990,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1000,13 +1029,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1020,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"に分類されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1034,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1049,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1063,380 +1092,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1462,13 +1491,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1486,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1501,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1513,13 +1542,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1543,13 +1572,13 @@ msgstr ""
"trademark> ページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1563,13 +1592,13 @@ msgstr ""
"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1583,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1603,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1615,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1638,13 +1667,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1658,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1669,13 +1698,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1684,15 +1713,11 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ"
"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ"
@@ -1702,57 +1727,72 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
+"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー"
+"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
+"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル"
+"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論"
+"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
+"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
-"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ"
-"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を"
-"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
+"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー"
+"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
+"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1762,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1776,7 +1816,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; "
@@ -1785,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1803,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1821,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1833,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1849,29 +1889,30 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要"
+"です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての"
+"標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら動作するで"
+"しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカルインストーラ"
+"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1880,9 +1921,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の"
"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは "
@@ -1892,13 +1935,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1919,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1946,13 +1989,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1962,10 +2005,10 @@ msgstr "ネットワーク接続機器"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード "
"(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ"
@@ -1974,7 +2017,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1984,62 +2027,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2049,19 +2092,19 @@ msgstr ""
"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2073,28 +2116,10 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
-"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
-"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ"
-"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに"
-"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
@@ -2103,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2114,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2132,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2150,13 +2175,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2165,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2189,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2203,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2221,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2237,13 +2262,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2261,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2289,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"&speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2307,22 +2332,32 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要"
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、もう一"
+"度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</"
+"ulink> をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2334,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2344,13 +2379,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2365,9 +2400,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる "
"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</"
@@ -2377,18 +2410,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2405,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2418,8 +2440,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
@@ -2429,27 +2451,14 @@ msgstr ""
"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ"
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2465,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2481,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2499,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2515,68 +2524,113 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同"
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書"
+"を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメー"
+"カーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請す"
+"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。これ"
+"らは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
+"<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様</"
+"quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内蔵され"
+"たプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩代わりさ"
+"せています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節約がユーザ"
+"に恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハードウェアは、同"
+"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+"Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造"
+"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しな"
+"いことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインター"
+"フェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとして"
+"も、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェア"
+"の開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフ"
+"リーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハード"
+"ウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないと"
+"いうことです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</"
+"emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなけ"
+"ればなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラ"
+"ムを実行することができなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; "
+"ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザ"
+"がハードウェアの負荷が CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高"
+"を括っています。 しかし、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケ"
+"チったとき、マルチプロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪"
+"くなります。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
+"これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他"
+"のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに"
+"もできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載るまで、"
+"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2639,27 +2693,46 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</"
"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。(SCSI "
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
+"す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">フ"
+"ロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としない</"
+"phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシステムで"
+"は、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使えます。"
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、掘"
+"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2669,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2695,31 +2768,68 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "ハードディスク"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
+"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
+"ロードするよう要求します。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
+"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
+"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな"
+"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) "
+"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地"
+"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2738,21 +2848,19 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>する"
+"こともできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好ましい"
+"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2762,46 +2870,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "ハードディスク"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
-"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
-"ロードするよう要求します。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
-"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2815,9 +2890,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"他の Unix 系システムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; "
"を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な"
@@ -2835,12 +2908,23 @@ msgstr "サポートする記憶装置"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ"
+"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
+"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
+"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス"
+"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2848,10 +2932,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE"
"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
@@ -2859,7 +2943,23 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインターフェース"
+"をエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。また、多く"
+"のメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしています。詳細は "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> を"
+"ご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2883,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2895,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2907,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2917,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2930,13 +3030,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2950,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2968,243 +3068,58 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロ"
#~ "セッシング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; "
-#~ "&release; の標準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされ"
-#~ "ています。標準カーネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣"
-#~ "化となる若干のオーバーヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題と"
-#~ "ならないでしょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネ"
-#~ "ルを置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する"
-#~ "議論は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバー"
-#~ "ジョン &kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグ"
-#~ "レーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必"
-#~ "要です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。か"
-#~ "つての標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら"
-#~ "動作するでしょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカル"
-#~ "インストーラで明示する場合を除いて X11 を用いません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、も"
-#~ "う一度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
-#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する"
-#~ "文書を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作ってい"
-#~ "るメーカーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たち"
-#~ "が要請すれば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows に特化したハードウェア"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。こ"
-#~ "れらは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
-#~ "<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様"
-#~ "</quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内"
-#~ "蔵されたプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩"
-#~ "代わりさせています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節"
-#~ "約がユーザに恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハー"
-#~ "ドウェアは、同等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあ"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製"
-#~ "造メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公"
-#~ "開しないことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのイン"
-#~ "ターフェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったと"
-#~ "しても、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフト"
-#~ "ウェアの開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェ"
-#~ "アはフリーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらの"
-#~ "ハードウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければな"
-#~ "らないということです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リア"
-#~ "ルタイム</emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先"
-#~ "して実行しなければなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御してい"
-#~ "る間、他のプログラムを実行することができなくなります。典型的な Windows "
-#~ "ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製"
-#~ "造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が CPU に置き換わっているこ"
-#~ "とに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しかし、周辺機器の製造メー"
-#~ "カーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプロセス OS のパフォー"
-#~ "マンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその"
-#~ "他のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあな"
-#~ "たにもできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載る"
-#~ "まで、</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
-#~ "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">"
-#~ "フロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としな"
-#~ "い</phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシス"
-#~ "テムでは、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使"
-#~ "えます。<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動し"
-#~ "てください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、"
-#~ "掘り下げた情報があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
-#~ "ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そ"
-#~ "んなドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必"
-#~ "要なら) 修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格"
-#~ "納する余地のない、小さなシステムに対しても便利です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>"
-#~ "することもできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好"
-#~ "ましいでしょう。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収め"
-#~ "られています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドラ"
-#~ "イバがカーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕"
-#~ "方は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、"
-#~ "様々なハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広い"
-#~ "デバイスをサポートするのが望ましいでしょう。"
-
+#~ "&release; の標準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</"
+#~ "firstterm> をサポートするようコンパイルされています。このため、プロセッサ"
+#~ "の数 (やプロセッサコアの数) を検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的"
+#~ "に SMP を無効にします。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインター"
-#~ "フェースをエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。"
-#~ "また、多くのメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしていま"
-#~ "す。詳細は <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
-#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
+#~ "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-"
+#~ "kernel; カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加しています"
+#~ "が、多くはファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、"
+#~ "インストーラはファームウェアのロードを促します。インストール中のファーム"
+#~ "ウェアのロードについての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご"
+#~ "覧ください。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 9cf011bc0..6815ed5db 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:36+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#. Tag: para
@@ -47,18 +47,17 @@ msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
@@ -74,18 +73,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -100,18 +87,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
@@ -126,7 +112,7 @@ msgstr ""
"ブディレクトリからファイルを探せます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -136,7 +122,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -155,13 +141,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -172,7 +158,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -183,13 +169,13 @@ msgstr ""
"さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "どこでインストールイメージを探すか"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -205,13 +191,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -225,13 +211,13 @@ msgstr ""
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -243,13 +229,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -261,13 +247,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -283,13 +269,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -304,59 +290,35 @@ msgstr ""
"img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
-"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
-"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -378,13 +340,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -394,7 +356,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -404,7 +366,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -424,7 +386,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -436,7 +398,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -451,7 +413,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -463,13 +425,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -508,7 +470,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -542,7 +504,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -554,13 +516,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -570,7 +532,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -586,7 +548,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -598,7 +560,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -608,13 +570,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -636,7 +598,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -651,13 +613,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -671,7 +633,7 @@ msgstr ""
"ドした場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -681,7 +643,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -693,7 +655,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -709,7 +671,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -721,7 +683,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -737,13 +699,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -757,7 +719,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -766,7 +728,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -775,7 +737,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -789,7 +751,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -801,13 +763,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -830,7 +792,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -843,13 +805,13 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -863,7 +825,7 @@ msgstr ""
"照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -877,7 +839,7 @@ msgstr ""
"があります)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -896,7 +858,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -912,7 +874,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -926,7 +888,7 @@ msgstr ""
"実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -938,7 +900,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -950,13 +912,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -970,7 +932,7 @@ msgstr ""
"少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -986,7 +948,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1002,19 +964,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1026,13 +988,13 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1053,13 +1015,13 @@ msgstr ""
"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1074,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1090,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1125,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1143,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1168,13 +1130,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1199,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1224,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"みで付加できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1234,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1254,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1283,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1299,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1334,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1345,31 +1307,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1404,13 +1366,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1422,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1436,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1458,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1470,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1480,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1490,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1502,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1514,19 +1476,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1536,14 +1498,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1553,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1563,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1572,19 +1534,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1608,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1636,13 +1598,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1663,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1677,31 +1639,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1717,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1725,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1747,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1760,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1781,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1793,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1804,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1818,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1832,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1857,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1882,13 +1844,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1902,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1946,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1963,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1974,13 +1936,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2051,13 +2013,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2073,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2137,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2161,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2177,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2192,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2210,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2226,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2256,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2278,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2294,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2317,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2334,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2370,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2384,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2398,13 +2360,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2418,13 +2380,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2439,13 +2401,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2459,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2468,6 +2430,26 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
+#, fuzzy
+#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のイン"
+#~ "ストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これ"
+#~ "らのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
+
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 84316dc07..4bcd81d3b 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
@@ -138,9 +138,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
+"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -181,19 +183,11 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -203,7 +197,7 @@ msgstr ""
"ル・セットアップを監視する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -213,13 +207,13 @@ msgstr ""
"ンストールする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -232,7 +226,7 @@ msgstr ""
"については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -244,7 +238,7 @@ msgstr ""
"介します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -266,7 +260,7 @@ msgstr ""
"ることになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -278,7 +272,7 @@ msgstr ""
"択・インストールできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -295,10 +289,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
@@ -309,7 +302,7 @@ msgstr ""
"ています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -319,21 +312,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ"
"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス"
"トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -348,15 +341,14 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
@@ -371,7 +363,7 @@ msgstr ""
"もしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -382,11 +374,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
"共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配"
@@ -396,38 +387,38 @@ msgstr ""
"なければならないかもしれません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "インストールマニュアル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -440,7 +431,7 @@ msgstr ""
"ざまな形式や言語</ulink>で利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -452,44 +443,44 @@ msgstr ""
"</ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハードウェアの文書"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips ウェブサイト"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -499,13 +490,13 @@ msgstr ""
"DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -515,13 +506,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -533,19 +524,19 @@ msgstr ""
"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -556,19 +547,19 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -577,29 +568,26 @@ msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時"
"に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ"
"さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -611,7 +599,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -621,149 +609,214 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "ネットワークの設定"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "モニタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "プリンタ"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "サポートする解像度"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "メーカーと型番"
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "ビデオカード"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直同期周波数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "メーカーと型番"
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "サポートする色深度 (色数)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "スクリーンサイズ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "デバイス番号"
+msgid "Mouse"
+msgstr "マウス"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "ポート"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "メーカー"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "ボタンの数"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンタ"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "サポートする印刷解像度"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "ビデオカード"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "利用できるビデオ RAM"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "デバイス番号"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -771,9 +824,10 @@ msgstr "ハードウェア互換性"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また "
"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで"
@@ -781,206 +835,125 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ"
+"アを動かすことはできません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たいて"
+"い余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア向け"
+"の Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。その"
+"ため、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し"
+"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ"
+"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ"
+"トで調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな"
"らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー"
"ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -990,7 +963,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -998,7 +971,7 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1006,9 +979,9 @@ msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワー
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン"
@@ -1016,54 +989,34 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1075,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1087,14 +1040,14 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1102,85 +1055,85 @@ msgstr ""
"でも充分でしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1197,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1214,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1225,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1237,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1261,13 +1214,13 @@ msgstr ""
"当てるべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1281,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1293,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1309,12 +1262,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1326,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1338,11 +1291,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">fdisk や "
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、"
@@ -1352,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1366,54 +1318,107 @@ msgstr ""
"必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家"
"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
+"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起"
+"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている"
+"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換"
+"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス"
+"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し"
+"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン"
+"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。"
+"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ"
+"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
+"まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです"
+"ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ"
+"ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで"
+"しょうが。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
+"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ"
+"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、"
+"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ"
+"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割"
+"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
+"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ"
+"サイズできます (時間がかかりますが)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
+"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
+"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
+"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
+"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
+"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ"
+"い。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1423,7 +1428,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1435,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1446,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1468,14 +1473,293 @@ msgstr ""
"にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-"
"parttype; パーティションと置き換えることができます。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
+"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合"
+"は、以下の手順を踏む必要があります。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase arch="
+"\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押"
+"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
+"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
+"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
+"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
+"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
+"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が"
+"行えます。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
+"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
+"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の"
+"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー"
+"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま"
+"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな"
+"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ"
+"とを意味します。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
+"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス"
+"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、"
+"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す"
+"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ"
+"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ"
+"ン分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </"
+"menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ"
+"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は"
+"ありません。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
+"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
+"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; "
+"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく"
+"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全"
+"データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること"
+"でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する"
+"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、データ"
+"の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方"
+"に書き込まれないようにするのが大切です。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカイ"
+"ブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+"filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッピー"
+"にコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys a:</"
+"filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</command> には"
+"大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよいでしょう。特に"
+"ディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合は、このドキュメント"
+"は必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメントする <emphasis>前</"
+"emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメントを読んでください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。"
+"DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使えば、これは"
+"簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、<command>fips</"
+"command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、"
+"Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければならないことに注"
+"意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ"
+"ポートする) を認識できないからです。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作"
+"成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し"
+"てリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</filename> と打"
+"ち込んで、その指示にしたがってください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション"
+"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS のパーティションを分割する"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
+"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで"
+"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン"
+"スが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原"
+"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
+"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
+"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを"
+"実行してください。"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1493,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1522,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1536,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1558,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1570,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1597,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1616,13 +1900,13 @@ msgstr ""
"でサポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1635,10 +1919,11 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
@@ -1649,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"り扱っていく予定です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1665,14 +1950,12 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
@@ -1681,82 +1964,495 @@ msgstr ""
"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス"
"トールができなくなるかもしれません。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の <quote>CMOS "
+"設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> という質"
+"問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メ"
+"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
+"<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを押"
+"す"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
+"</keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
+"\"></ulink> にあります。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま"
+"す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている"
+"マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ"
+"アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink> を探してみましょう。"
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
+"なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング"
+"システムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、続い"
+"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
+"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
+"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
+"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは"
+"この両者ですから。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通"
+"はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-"
+"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ"
+"ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか"
+"ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、"
+"<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう "
+"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ"
+"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す"
+"るようにしておきましょう。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。"
+"<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは"
+"ハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場"
+"所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
+"IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
msgstr ""
+"この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。"
+"通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、"
+"指定できる選択肢が順に現れます。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく"
+"ださい。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ"
+"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキースト"
+"ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</keycap> "
+"を押すことになる場合が多いと思います。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "その他の BIOS 設定"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM の設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ"
+"うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ"
+"う。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」"
+"というエラーメッセージが出ることがあります。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
+"emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを"
+"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に"
+"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "ウィルス防御"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード"
+"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする"
+"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が"
+"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル"
+"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> "
+"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は "
+"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防"
+"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート"
+"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
+"BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow "
+"RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ"
+"ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され"
+"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-"
+"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部"
+"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その"
+"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま"
+"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ"
+"ん。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
+"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
+"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定"
+"は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっ"
+"ていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無効 (Disabled) "
+"にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし"
+"てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解"
+"していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、"
+"ということだけです。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に"
+"して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, "
+"suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ"
+"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で"
+"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1771,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1789,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1813,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1835,13 +2531,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1857,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1878,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1893,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1913,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1956,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1987,19 +2683,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2023,7 +2719,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2042,7 +2738,7 @@ msgstr ""
"Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2066,13 +2762,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2088,13 +2784,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2110,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2132,13 +2828,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2152,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2166,25 +2862,25 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2195,12 +2891,13 @@ msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT "
"keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用"
@@ -2211,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2237,751 +2934,20 @@ msgstr ""
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。"
-#~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "モニタ"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "サポートする解像度"
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平同期周波数"
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直同期周波数"
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "サポートする色深度 (色数)"
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "スクリーンサイズ"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "マウス"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "ネットワークの設定"
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "ポート"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "メーカー"
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "ボタンの数"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "サポートする印刷解像度"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "利用できるビデオ RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード"
-#~ "ウェアを動かすことはできません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい"
-#~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア"
-#~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま"
-#~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので"
-#~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない"
-#~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web "
-#~ "サイトで調べます。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
-#~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム"
-#~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ"
-#~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置"
-#~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、"
-#~ "インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition"
-#~ "\"/>)。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続"
-#~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ"
-#~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール"
-#~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動"
-#~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ"
-#~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと"
-#~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態"
-#~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換"
-#~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス"
-#~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場"
-#~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の"
-#~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ"
-#~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-#~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム"
-#~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション"
-#~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。"
-#~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の"
-#~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; "
-#~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>よ"
-#~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ"
-#~ "けにしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと"
-#~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場"
-#~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase "
-#~ "arch=\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> "
-#~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション"
-#~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ"
-#~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法"
-#~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱"
-#~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく"
-#~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適"
-#~ "切に作業が行えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ"
-#~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア"
-#~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、"
-#~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ"
-#~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収"
-#~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな"
-#~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを"
-#~ "移動しないといけないことを意味します。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
-#~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている"
-#~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと"
-#~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や "
-#~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ"
-#~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを"
-#~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパー"
-#~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、"
-#~ "以下の方法を使う必要はありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ"
-#~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ"
-#~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、"
-#~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム"
-#~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の"
-#~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする"
-#~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在"
-#~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、"
-#~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの"
-#~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカ"
-#~ "イブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-#~ "filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッ"
-#~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys "
-#~ "a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</"
-#~ "command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ"
-#~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合"
-#~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント"
-#~ "する <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン"
-#~ "トを読んでください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で"
-#~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使え"
-#~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、"
-#~ "<command>fips</command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って"
-#~ "いる場合は、Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければ"
-#~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお"
-#~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ"
-#~ "ど作成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに"
-#~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</"
-#~ "filename> と打ち込んで、その指示にしたがってください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ"
-#~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS のパーティションを分割する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更"
-#~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ"
-#~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ"
-#~ "フォーマンスが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きた"
-#~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする"
-#~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS "
-#~ "の <command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ"
-#~ "ンドを実行してください。"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の "
-#~ "<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</"
-#~ "quote> という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを"
-#~ "押す"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
-#~ "keycap> </keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-#~ "info;\"></ulink> にあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり"
-#~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って"
-#~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ"
-#~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink> を探してみましょう。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
-#~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン"
-#~ "グシステムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、"
-#~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</"
-#~ "filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:"
-#~ "</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ"
-#~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール"
-#~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普"
-#~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの "
-#~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼"
-#~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ"
-#~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す"
-#~ "るために、<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起"
-#~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の"
-#~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起"
-#~ "動するようにしておきましょう。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ"
-#~ "い。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー"
-#~ "クはハードウェアの文書で確認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。"
-#~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド"
-#~ "です。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ"
-#~ "い。通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使"
-#~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが"
-#~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキー"
-#~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</"
-#~ "keycap> を押すことになる場合が多いと思います。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "その他の BIOS 設定"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM の設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も"
-#~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま"
-#~ "しょう。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</"
-#~ "userinput>」というエラーメッセージが出ることがあります。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
-#~ "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ"
-#~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-"
-#~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "ウィルス防御"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の"
-#~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効"
-#~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; "
-#~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性"
-#~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません"
-#~ "<footnote> <para> インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構"
-#~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません"
-#~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定"
-#~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。</"
-#~ "para> </footnote>。"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
-#~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
-#~ "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。"
-#~ "shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow "
-#~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする"
-#~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を"
-#~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ"
-#~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow "
-#~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま"
-#~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ"
-#~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
-#~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
-#~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear "
-#~ "Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ"
-#~ "れの設定は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べる"
-#~ "ようになっていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無"
-#~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ"
-#~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている"
-#~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ"
-#~ "うでないと動かない、ということだけです。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有"
-#~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-"
-#~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を"
-#~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "メーカーと型番"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index a24f79183..4a3950281 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -1581,13 +1581,23 @@ msgstr "ネットワークコンソール"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1906,7 +1916,88 @@ msgstr "パーティション分割の例"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1935,7 +2026,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 975f7e9ea..30fc18d9a 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -927,13 +927,19 @@ msgstr "はじめに"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
"作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
@@ -1796,34 +1802,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1843,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1855,19 +1838,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1883,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1899,7 +1882,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1910,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1923,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1939,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1947,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1957,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1969,13 +1952,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1985,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2031,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2063,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2079,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2100,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2112,20 +2095,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2134,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2144,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2154,13 +2137,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2175,7 +2158,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2186,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2200,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2210,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2226,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2246,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2256,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2268,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2284,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2294,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2313,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2332,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2349,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2371,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2388,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2406,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2416,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2429,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2442,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2460,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2479,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2491,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 3aac36176..21102d68c 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -772,10 +772,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
@@ -894,12 +894,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では"
"ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない"
@@ -926,7 +926,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 65fc73440..8070a6f8b 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2442,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
@@ -2610,7 +2610,35 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
+"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
+"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
+"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
+"이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입"
+"니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
+"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2634,47 +2662,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
-"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> <para> \n"
-"\n"
-"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도"
-"록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미"
-"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: "
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본"
-"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
@@ -2690,7 +2684,7 @@ msgstr ""
"값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2704,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2724,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2739,19 +2733,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2765,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2783,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2823,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2842,49 +2836,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2894,13 +2888,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2911,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2921,19 +2915,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2945,13 +2939,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2963,13 +2957,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2979,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3002,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"는 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3026,13 +3020,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3048,13 +3042,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3067,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3081,13 +3075,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3097,13 +3091,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3117,13 +3111,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3133,13 +3127,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3149,13 +3143,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3171,13 +3165,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3189,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3207,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3231,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3242,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3261,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3276,13 +3270,13 @@ msgstr ""
"니다. 이 옵션은 숙련된 사용자가 이용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3296,13 +3290,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3314,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3330,13 +3324,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3350,25 +3344,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3378,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3396,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3411,13 +3405,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3433,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3443,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3466,13 +3460,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3483,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3511,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3524,7 +3518,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3545,19 +3539,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3574,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3589,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3602,19 +3596,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3627,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3638,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3654,7 +3648,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3664,8 +3658,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
@@ -3673,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3685,7 +3679,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3695,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3711,46 +3705,57 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해당 "
+"CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3775,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3797,7 +3802,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3816,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3828,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3858,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3870,7 +3875,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3887,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3913,7 +3918,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3926,13 +3931,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3942,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3959,7 +3964,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3976,7 +3981,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3987,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3998,7 +4003,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4010,13 +4015,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4029,16 +4034,32 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 "
+"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
+"부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 "
+"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4055,37 +4076,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서 (예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4095,7 +4116,78 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 "
+"문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
+"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
+"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
+"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
+"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 "
+"들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그"
+"램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
+"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
+"userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니"
+"다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지"
+"원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용하면 알 "
+"수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라미터를 사용"
+"하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 <userinput>fb=false</userinput> "
+"파라미터를 사용해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4115,13 +4207,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4132,13 +4224,13 @@ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
@@ -4148,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4168,20 +4260,43 @@ msgstr ""
"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
+"드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버"
+"를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러"
+"를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부"
+"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4208,7 +4323,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4221,13 +4336,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4239,20 +4354,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4288,13 +4403,13 @@ msgstr ""
"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4313,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4325,13 +4440,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4344,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4355,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4374,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4464,134 +4579,42 @@ msgstr ""
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
-#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
-#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
-#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
-#~ "이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</"
-#~ "quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 "
-#~ "<userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 CD-ROM에서 부팅한다고해서, &arch-kernel;이 CD-ROM(정확히 말해 해"
-#~ "당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러)을 지원하는 것은 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
-#~ "니다. <phrase arch=\"any-x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장"
-#~ "치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널"
-#~ "이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 "
-#~ "써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피"
-#~ "가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
-#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
-#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
-#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
-#~ "용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
-#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예"
-#~ "를 들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 "
-#~ "프로그램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput> 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합"
-#~ "니다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니"
-#~ "다. 지원하는 해상도 목록은 <userinput>vga=ask</userinput> 파라미터를 사용"
-#~ "하면 알 수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. </para> </footnote> 파라"
-#~ "미터를 사용하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 사용해 보십시오."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키"
-#~ "보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라"
-#~ "이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB "
-#~ "컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라"
-#~ "미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
+#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅"
+#~ "하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 "
+#~ "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시"
+#~ "리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다.<footnote> "
+#~ "<para> \n"
+#~ "\n"
+#~ "설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 "
+#~ "맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></"
+#~ "userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 "
+#~ "종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+#~ "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</"
+#~ "literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니"
+#~ "다. </para> </footnote>"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 93da90fe2..03eb0ffbe 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 05:26+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -240,235 +240,271 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "테이프에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -483,7 +519,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -498,7 +534,7 @@ msgstr ""
"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -521,26 +557,38 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
+"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
+"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -553,7 +601,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -565,19 +613,19 @@ msgstr ""
"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "지원하는 시스템 목록:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -595,13 +643,13 @@ msgstr ""
"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -616,10 +664,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
@@ -629,13 +676,13 @@ msgstr ""
"ulink>(모든 TS-11x, TS-21x 및 TS-41x)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -654,13 +701,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -670,7 +717,7 @@ msgstr ""
"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -687,25 +734,7 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
-"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
-"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -718,7 +747,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -755,7 +784,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -766,13 +795,13 @@ msgstr ""
"처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -787,7 +816,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -820,7 +849,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -833,7 +862,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -844,7 +873,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -872,13 +901,13 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -887,19 +916,19 @@ msgstr ""
"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -909,13 +938,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -923,13 +952,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -941,19 +970,19 @@ msgstr ""
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -965,7 +994,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -975,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -985,13 +1014,13 @@ msgstr ""
"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1004,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1018,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1034,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1048,380 +1077,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1446,13 +1475,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1469,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1484,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1496,13 +1525,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1525,13 +1554,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1544,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1564,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1583,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1595,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1618,13 +1647,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1637,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1647,13 +1676,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1662,15 +1691,11 @@ msgstr "노트북"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
@@ -1679,57 +1704,71 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
+"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
+"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
+"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
+"<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하기 위"
+"해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP "
-"&mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
-"미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일되어 있습니"
-"다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단일 프로세서 시스"
-"템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP "
+"&mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이"
+"미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시스템에서 사"
+"용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니다. 일반 시스템에"
+"서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1739,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1753,7 +1792,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 SMP"
"라는 &mdash;이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 그러나 &debian; &release; 표준 "
@@ -1762,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1779,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1796,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"문에 설치에는 문제가 없습니다. 표준 커널은 단지 첫 번째 CPU를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1807,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1823,29 +1862,30 @@ msgstr ""
"하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
+"다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
+"MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에서 "
+"설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하고 X11"
+"을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1854,9 +1894,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian;의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템 지원에 근거한 것"
"입니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe, PCI-X 비디오 카드를 X.Org의 밑에 작동합니"
@@ -1865,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"X.Org 버전 &x11ver;을 채용하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1891,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1917,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1933,10 +1975,10 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스"
"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
@@ -1945,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1956,65 +1998,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2024,19 +2066,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2048,27 +2090,10 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
-"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
-"어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 펌웨어로드"
-"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 "
"무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니다. 펌웨"
@@ -2076,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2087,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2104,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2121,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2135,13 +2160,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2159,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2173,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2193,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2209,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2233,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2260,13 +2285,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2278,22 +2303,31 @@ msgstr ""
"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
+"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2305,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2314,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2335,9 +2369,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
@@ -2346,18 +2378,7 @@ msgstr ""
"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2373,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2386,8 +2407,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
@@ -2396,27 +2417,14 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> 부분을 참고하십시오."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2431,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2446,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2463,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2479,68 +2487,112 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"하드웨어 제조 업체는 어떻게 드라이버를 쓰면 좋은가를 말하지 않습니다.또, "
"&arch-kernel; 의 원시 코드 공개를 방해하는 NDA(비공개의 동의)를 하지 않는 "
"한, 문서를 보여 주지 않는 메이커도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽을 "
+"수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서를 공"
+"개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-kernel;가 "
+"중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 "
+"경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 "
+"<quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이"
+"런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업"
+"을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. "
+"이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용"
+"자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하"
+"드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 일"
+"반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것입니"
+"다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 만약에 "
+"관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동의없이는 "
+"사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하"
+"기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없습니다. 두번"
+"째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문에, 그 대신을 OS가 "
+"해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작업은, 많은 경우"
+"<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 하는 OS는 그 작업"
+"을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 장치를 제어하는 동"
+"안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows 사용자는 &arch-"
+"kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 때문에, 제조 업체"
+"는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있는 것에 실제는 깨닫지 "
+"못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장치 제조 업체가 하드웨어의 "
+"처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성능은 Windows 2000이나 XP조차 "
+"나빠집니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 공개"
+"하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러나 가장 "
+"좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-hardware-howto;\"> "
+"Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </phrase> 이런 종류의 하드"
+"웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2603,7 +2655,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
@@ -2611,20 +2664,38 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
+"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
+"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
+"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
+"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
+"히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2634,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2659,31 +2730,67 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "하드디스크"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
+"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브"
+"가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리"
+"를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생각하는 것"
+"입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2701,21 +2808,19 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
+"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2725,46 +2830,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "하드디스크"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2778,9 +2850,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
@@ -2798,12 +2868,22 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드"
+"한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커널을 "
+"비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어에 확실히 "
+"&debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2811,10 +2891,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 플로피 (PATA라고도 함) IDE 드라이브, IDE "
"플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire"
@@ -2822,7 +2902,22 @@ msgstr ""
"NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
+"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
+"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2845,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2856,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2867,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2875,7 +2970,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2887,13 +2982,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2907,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2925,236 +3020,56 @@ msgstr ""
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-#~ msgstr ""
-#~ "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 "
-#~ "SMP &mdash; 은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 "
-#~ "커널 이미지는 SMP 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 표준 커널은 SMP 시"
-#~ "스템에서 사용할 수 있지만 약간의 성능 저하되는 약간의 오버헤드가 있습니"
-#~ "다. 일반 시스템에서는 거의 문제가되지 않을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "싱글 CPU 시스템에 커널을 최적화하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. "
-#~ "<phrase arch=\"linux-any\">하는 방법에 대한 논의를<xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>찾을 수 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 해제하"
-#~ "기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> 선택을 해제하십시오.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "콘솔 터미널을 사용하기 위해서는, VGA 호환 디스플레이 인터페이스가 필요합니"
-#~ "다. 최근의 비디오 카드는 거의 모든 VGA와 호환됩니다. 한 때의 표준인 CGA, "
-#~ "MDA, HGA 등도, X11의 지원을 필요로 하지 않으면 동작합니다. 또한 이 문서에"
-#~ "서 설명하는 설치 과정에서는 그래픽 설치 프로그램을 명시하는 경우를 제외하"
-#~ "고 X11을 사용하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 "
-#~ "하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "이러한 장치가 &arch-kernel;에서 동작하지 않는 것은 그것에 관한 문서를 읽"
-#~ "을 수 있도록 되어 있지 않기 때문입니다. 이러한 하드웨어의 제조 업체에 문서"
-#~ "를 공개하라고 요구하십시오. 만약 많은 사람들이 요구한다면, 그들도 &arch-"
-#~ "kernel;가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "윈도우 전용 하드웨어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-#~ "떤 경우 마이크로소프트 윈도우에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</"
-#~ "quote>이나 <quote>윈도우 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙"
-#~ "어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로"
-#~ "세서가 하던 작업을 윈도우 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 "
-#~ "만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 "
-#~ "절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. "
-#~ "심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다"
-#~ "도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 고유의 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야합니다. 하나는 제조 업체가 "
-#~ "일반적으로 &arch-kernel; 드라이버를 쓰는 데 필요한 정보를 공개하지 않는 것"
-#~ "입니다. 일반적으로 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, "
-#~ "만약에 관한 문서를 사용할 수 있었다고해도 관련 정보는 공개하지 않는다는 동"
-#~ "의없이는 사용할 수 없습니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코"
-#~ "드를 공개하기 때문에 이런 종류의 하드웨어는 자유 소프트웨어에서 사용할 수 "
-#~ "없습니다. 두번째 이유는, 이러한 하드웨어에는 내장의 프로세서가 없기 때문"
-#~ "에, 그 대신을 OS가 해야 한다고 하는 것입니다. 내장 프로세서가 실시하는 작"
-#~ "업은, 많은 경우<emphasis>실시간</emphasis>처리를 필요로 하므로, 그 대신을 "
-#~ "하는 OS는 그 작업을 우선해 실행하지 않으면 안됩니다. 그 결과 CPU는 이러한 "
-#~ "장치를 제어하는 동안 다른 프로그램을 실행할 수 없습니다. 전형적인 Windows "
-#~ "사용자는 &arch-kernel; 사용자만큼 격렬하고 멀티 프로세스를 이용하지 않기 "
-#~ "때문에, 제조 업체는 Windows 사용자가 하드웨어의 부하가 CPU에 옮겨지고 있"
-#~ "는 것에 실제는 깨닫지 못할 것이라고 얕잡아 보고 있습니다. 그러나 주변 장"
-#~ "치 제조 업체가 하드웨어의 처리 능력을 구두쇠하고 해 멀티 프로세스 OS의 성"
-#~ "능은 Windows 2000이나 XP조차 나빠집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 제조 업체는 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서 및 기타 리소스를 "
-#~ "공개하도록 촉구 이러한 상황을 개선하는 데 도움은 당신에게 있습니다. 그러"
-#~ "나 가장 좋은 방법은 <phrase arch=\"linux-any\"> <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\"> Linux 하드웨어 호환성 HOWTO </ulink>에 실릴 때까지 </"
-#~ "phrase> 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨"
-#~ "터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에"
-#~ "서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, "
-#~ "CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-"
-#~ "installer\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
-#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 "
-#~ "자세히 설명되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 &debian; 상자에서는 설치와 응급 복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
-#~ "이브가 필요합니다. 여러 서버의 작업을하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB "
-#~ "메모리를 사용하여 시스템을 설치하거나 (필요한 경우) 복구하는 게 좋다고 생"
-#~ "각하는 것입니다. 또한 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서"
-#~ "도 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌"
-#~ "드한 커널이 들어있습니다. 불행히도 전혀 사용될 수 없는 많은 드라이버가 커"
-#~ "널을 비대화시켰습니다 <phrase arch=\"linux-any\"> (다시 빌드하는 방법은 "
-#~ "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참조)</phrase>. 하지만 다양한 하드웨어"
-#~ "에 확실히 &debian; 설치 가능한 여러가지 장치를 지원하는 것이 바람직합니다."
-
+#~ "멀티 프로세서 지원 &mdash; 또한 <quote> 대칭 멀티 프로세싱 </quote> 또는 "
+#~ "SMP &mdash;은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 "
+#~ "커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>을 지원하도록 컴파일"
+#~ "되어 있습니다. 따라서 프로세서의 수(또는 프로세서 코어 수)를 찾아내고 단"
+#~ "일 프로세서 시스템의 경우 자동으로 SMP를 해제합니다."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-#~ "다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA "
-#~ "및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+#~ "일반적으로 무선 네트워크는 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하"
+#~ "는 무선 어댑터의 수는 증가하고 있지만 상당수가 펌웨어를 읽어 들여야합니"
+#~ "다. 펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램은 펌웨어로드를 촉진합니다. 설치시 "
+#~ "펌웨어로드에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참"
+#~ "조하십시오."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index cbd6392a4..e46a3c343 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "시스템 설치 미디어 구하기"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#. Tag: para
@@ -52,18 +52,17 @@ msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설"
"치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다(<ulink url=\"&url-"
@@ -79,18 +78,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -105,18 +92,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스"
"템 설치 프로그램 시작 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스"
@@ -130,7 +116,7 @@ msgstr ""
"은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -140,7 +126,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -158,13 +144,13 @@ msgstr ""
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -174,7 +160,7 @@ msgstr ""
"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -185,13 +171,13 @@ msgstr ""
"동 선택 모드로 받으면 안됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -206,13 +192,13 @@ msgstr ""
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -226,13 +212,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -243,13 +229,13 @@ msgstr ""
"미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -261,13 +247,13 @@ msgstr ""
"서 취득할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -283,13 +269,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -302,59 +288,35 @@ msgstr ""
"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
-"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
-"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
-"치에서 구할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널과 U-"
"Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img; 위"
"치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL 테이프 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -376,13 +338,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -392,7 +354,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -402,7 +364,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -421,7 +383,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -432,7 +394,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -447,7 +409,7 @@ msgstr ""
"다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -458,13 +420,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -500,7 +462,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -532,7 +494,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -544,13 +506,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -560,7 +522,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -574,7 +536,7 @@ msgstr ""
"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -586,7 +548,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -595,13 +557,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -622,7 +584,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -636,13 +598,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -655,7 +617,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -665,7 +627,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -677,7 +639,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -692,7 +654,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -704,7 +666,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -720,13 +682,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -740,21 +702,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -767,7 +729,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -779,13 +741,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -808,7 +770,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -821,13 +783,13 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -841,7 +803,7 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -854,7 +816,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -871,7 +833,7 @@ msgstr ""
"어 넣어야합니다."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -887,7 +849,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -901,7 +863,7 @@ msgstr ""
"야 합니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -913,7 +875,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -924,13 +886,13 @@ msgstr ""
"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -943,7 +905,7 @@ msgstr ""
">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -958,7 +920,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -972,19 +934,19 @@ msgstr ""
"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -996,13 +958,13 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1023,13 +985,13 @@ msgstr ""
"해제하면 (<userinput>umount/mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1044,13 +1006,13 @@ msgstr ""
"는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1060,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1102,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1120,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1143,13 +1105,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1174,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1208,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput>를 추가하면 좋을 것입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1216,7 +1178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1236,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1265,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1280,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1315,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1325,31 +1287,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1384,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1402,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1415,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1437,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1448,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1458,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1469,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1481,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1493,19 +1455,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1515,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1523,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1533,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1543,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1551,19 +1513,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1586,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1613,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1639,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1652,31 +1614,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1691,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1699,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1720,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1732,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1752,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1764,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1774,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"합니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1788,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1802,13 +1764,13 @@ msgstr ""
"classname>입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1827,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1850,13 +1812,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1870,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1914,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1931,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1942,13 +1904,13 @@ msgstr ""
"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2018,13 +1980,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2039,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2101,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2123,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2139,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2154,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2172,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2188,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"확인하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2217,13 +2179,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2239,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2254,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2276,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2292,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2328,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2341,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2354,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2374,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2395,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2414,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2422,3 +2384,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일은 커널"
+#~ "과 U-Boot initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-"
+#~ "firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 16efb578f..395296c3d 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시"
"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
@@ -142,9 +142,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 "
+"&debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -185,19 +187,11 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -207,7 +201,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -217,13 +211,13 @@ msgstr ""
"를 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -236,7 +230,7 @@ msgstr ""
"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -247,7 +241,7 @@ msgstr ""
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -269,7 +263,7 @@ msgstr ""
"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -281,7 +275,7 @@ msgstr ""
"있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -298,10 +292,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
"그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되"
@@ -312,7 +305,7 @@ msgstr ""
"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -322,21 +315,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -351,15 +344,14 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
@@ -371,7 +363,7 @@ msgstr ""
"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -382,11 +374,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
@@ -394,37 +385,37 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "필요한 정보"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "설치 안내서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -437,7 +428,7 @@ msgstr ""
"한 형식과 언어 </ulink>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -449,44 +440,44 @@ msgstr ""
"ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "하드웨어 문서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -496,13 +487,13 @@ msgstr ""
"XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -512,13 +503,13 @@ msgstr ""
"설명합니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -531,19 +522,19 @@ msgstr ""
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -554,19 +545,19 @@ msgstr ""
"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -575,28 +566,25 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -607,7 +595,7 @@ msgstr ""
"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -617,149 +605,214 @@ msgstr ""
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "네트워크 설정"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "모니터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "프린터"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "지원하는 해상도."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "가로 출력 주파수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "비디오 카드"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "세로 출력 주파수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "지원하는 색상수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "화면 크기."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "장치 번호."
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "포트."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "제조사."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "단추 개수."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "비디오 카드"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "비디오 RAM 크기."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "장치 번호."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -767,215 +820,135 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-"
"kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 "
"&arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 "
+"움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
+"력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
+"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
+"할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
+"윈도우 전용이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
+"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "도메인 이름."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -985,7 +958,7 @@ msgstr ""
"는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -993,7 +966,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1001,9 +974,9 @@ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
@@ -1011,54 +984,34 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1069,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1081,99 +1034,99 @@ msgstr ""
"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크톱 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "설치 종류"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "램 (최소)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "램 (추천)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "데스크톱 없음"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1기가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1190,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1207,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"가 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1218,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1230,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1252,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1271,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1283,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1299,12 +1252,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows "
"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1315,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1327,11 +1280,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</"
@@ -1340,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1354,54 +1306,101 @@ msgstr ""
"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하"
+"면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요"
+"가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍"
+"니다."
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 "
+"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
+"도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프"
+"에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에"
+"서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일"
+"을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워"
+"질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 "
+"이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
+"지고 있는 게 좋습니다."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공"
+"간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니"
+"다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순"
+"서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; "
+"설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
+"위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 "
+"가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티"
+"션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션"
+"을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구"
+"로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1411,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1422,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1433,7 +1432,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1453,14 +1452,284 @@ msgstr ""
"능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 "
"제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 "
+"OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
+"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
+
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
+"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
+"&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거"
+"나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 "
+"Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 "
+"도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공"
+"되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS"
+"도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션"
+"을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으"
+"면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않"
+"으면 안되는 것을 의미합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, "
+"NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;"
+"를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려"
+"는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 "
+"크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 "
+"분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> "
+"분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부"
+"분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 "
+"하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS"
+"를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 "
+"공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중"
+"에 결정할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
+"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
+"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
+"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하"
+"여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시"
+"오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용"
+"하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 "
+"있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 "
+"사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전"
+"에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
+"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
+"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
+"오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
+"야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 "
+"VFAT를 인식하지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
+"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
+"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
+"자가 많이 있습니다."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; "
+"도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. "
+"예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에"
+"서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 "
+"두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 "
+"&debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1477,13 +1746,13 @@ msgstr ""
"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1505,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1518,13 +1787,13 @@ msgstr ""
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1539,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1552,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1577,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1596,13 +1865,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1615,10 +1884,11 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
"일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 "
@@ -1628,13 +1898,13 @@ msgstr ""
"에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1644,14 +1914,12 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스"
"할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설"
@@ -1659,82 +1927,488 @@ msgstr ""
"는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 "
"예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
+"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
+"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
+"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
+"\"></ulink>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
+"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니"
+"다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:"
+"</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아"
+"마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 "
+"<filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정"
+"하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 "
+"이용되는 것은 이 두개 입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
+"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
+"을 켜는 일 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
+"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
+"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
+"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나"
+"면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
+"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
+"서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
+"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
+"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
+"나를 선택합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
+"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
+"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
+"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
+"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
+"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+"userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
+"emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많"
+"은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-"
+"kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virus Protection"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드"
+"나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활"
+"성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호"
+"환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메"
+"모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부"
+"트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지"
+"만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스"
+"터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 "
+"것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제"
+"</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접"
+"근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 "
+"ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어"
+"가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 "
+"그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 "
+"한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 "
+"<emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. "
+"<quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설"
+"정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. "
+"shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 "
+"데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들"
+"어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니"
+"다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모"
+"리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 "
+"때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것"
+"은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역"
+"에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
+"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
+"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
+"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
+"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
+"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하"
+"여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, "
+"sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. "
+"&arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보"
+"다 잘 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1749,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"셔야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1767,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1790,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1811,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1832,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1852,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1866,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1885,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1926,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1955,20 +2629,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -1989,7 +2663,7 @@ msgstr ""
"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2008,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2031,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2053,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2075,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2096,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2115,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2128,25 +2802,25 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2157,12 +2831,13 @@ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
@@ -2172,13 +2847,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2198,730 +2873,17 @@ msgstr ""
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분"
-#~ "의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "모니터"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 해상도."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "가로 출력 주파수."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "세로 출력 주파수."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "지원하는 색상수."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "화면 크기."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "마우스"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "포트."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "제조사."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "단추 개수."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어"
-#~ "를 움직일 수 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
-#~ "노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 "
-#~ "한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금"
-#~ "방 사용할 수 없게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
-#~ "도 윈도우 전용이 있습니다."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표"
-#~ "의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확"
-#~ "인합니다."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로"
-#~ "하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 "
-#~ "필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하"
-#~ "게 해내줍니다."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "네트워크 설정"
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮"
-#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
-#~ "할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템"
-#~ "을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터"
-#~ "에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 "
-#~ "디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 "
-#~ "있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해"
-#~ "야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처"
-#~ "럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분"
-#~ "한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해"
-#~ "도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파"
-#~ "티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 "
-#~ "&debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 "
-#~ "있습니다 ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티"
-#~ "션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경"
-#~ "우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;"
-#~ "의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니"
-#~ "다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래"
-#~ "의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템"
-#~ "을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</"
-#~ "phrase>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만"
-#~ "드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 "
-#~ "놓으십시오."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
-#~ "&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용"
-#~ "하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS"
-#~ "나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 "
-#~ "파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제"
-#~ "공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) "
-#~ "BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 "
-#~ "파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변"
-#~ "환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 "
-#~ "이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, "
-#~ "Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 "
-#~ "&debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;"
-#~ "을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS "
-#~ "파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프"
-#~ "로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새"
-#~ "로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서"
-#~ "는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존"
-#~ "의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당"
-#~ "된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 "
-#~ "&debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
-#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
-#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
-#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
-#~ "이 줄어듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip"
-#~ "하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십"
-#~ "시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 "
-#~ "이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포"
-#~ "함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스"
-#~ "크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편"
-#~ "화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. "
-#~ "DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니"
-#~ "다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> "
-#~ "문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</"
-#~ "command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원"
-#~ "하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
-#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
-#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관"
-#~ "리자가 많이 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 "
-#~ "&debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 "
-#~ "것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, "
-#~ "<command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 "
-#~ "오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채"
-#~ "워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전"
-#~ "에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
-#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
-#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
-#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 "
-#~ "없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있"
-#~ "습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 "
-#~ "<filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다"
-#~ "면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입"
-#~ "니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 "
-#~ "합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. "
-#~ "&debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
-#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
-#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
-#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
-#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 "
-#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
-#~ "BIOS를 설정합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝"
-#~ "나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
-#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
-#~ "웨어 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
-#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보"
-#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
-#~ "중의 하나를 선택합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
-#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
-#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
-#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
-#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-#~ "userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
-#~ "emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 "
-#~ "많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. "
-#~ "&arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 "
-#~ "없습니다."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virus Protection"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보"
-#~ "드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 "
-#~ "비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-"
-#~ "kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리"
-#~ "눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> "
-#~ "<para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; "
-#~ "보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자"
-#~ "가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </"
-#~ "para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용"
-#~ "할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해"
-#~ "제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM"
-#~ "의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 "
-#~ "이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 "
-#~ "소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow "
-#~ "RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. "
-#~ "shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅"
-#~ "니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있"
-#~ "을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 "
-#~ "<emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드"
-#~ "에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러"
-#~ "한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32"
-#~ "비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 "
-#~ "shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow "
-#~ "RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, "
-#~ "그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;"
-#~ "이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 "
-#~ "할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니"
-#~ "다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플"
-#~ "로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 "
-#~ "마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못"
-#~ "합니다.)"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사"
-#~ "용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, "
-#~ "nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하"
-#~ "십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 "
-#~ "일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "모델 및 제조사."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index b91c5e238..3b5687fa9 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -428,7 +428,11 @@ msgid ""
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
-msgstr "<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로, <filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로, <filename>preseed/file/checksum</filename>은 <filename>preseed-md5</filename>로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<filename>preseed/url</filename>은 간단히 <filename>url</filename>로, "
+"<filename>preseed/file</filename>은 <filename>file</filename>로, "
+"<filename>preseed/file/checksum</filename>은 <filename>preseed-md5</filename>"
+"로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1100,7 +1104,12 @@ msgid ""
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
-msgstr "설치 프로그램에서만 사용하는 debconf 변수(서식)의 경우, 소유자를 <quote>d-i</quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해당 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 <quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용됩니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에서만 사용하는 debconf 변수(서식)의 경우, 소유자를 <quote>d-i</"
+"quote>라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해"
+"당 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 "
+"<quote>d-i</quote>가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용"
+"됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:607
@@ -1336,7 +1345,9 @@ msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
-msgstr "키보드 설정에서는 (라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 (라틴 키보드가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 키맵을 전환하는 토글 키를 선택합니다."
+msgstr ""
+"키보드 설정에서는 (라틴 키보드가 아닌 아닌 키맵의 경우) 키맵과 (라틴 키보드"
+"가 아닌 키맵과 미국식 키맵 사이의) 키맵을 전환하는 토글 키를 선택합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
@@ -1530,7 +1541,8 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
+"보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -1563,13 +1575,23 @@ msgstr "네트워크 콘솔"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1859,7 +1881,13 @@ msgid ""
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
-msgstr "아래의 예제는 사용법에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 <classname>debian-installer</classname> 패키지에 포함되어 있는 파일 <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 및 <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>를 참조하십시오. 두 파일은 <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; 소스 저장소</ulink>에도 들어 있습니다. 지원되는 기능은 릴리스마다 달라질 수 있습니다."
+msgstr ""
+"아래의 예제는 사용법에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 "
+"<classname>debian-installer</classname> 패키지에 포함되어 있는 파일 "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 및 <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>를 참조하십시오. 두 파일은 <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-"
+"doc-devel;\">&d-i; 소스 저장소</ulink>에도 들어 있습니다. 지원되는 기능은 릴"
+"리스마다 달라질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -1882,7 +1910,88 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1911,7 +2020,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
@@ -1962,9 +2070,12 @@ msgstr ""
"# 아래의 partman-auto/method 설정이 있을 때만 적용됩니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 직접 지정할 수 있습니다. 시스템에 디스크가 1개\n"
-"# 뿐인 경우 설치 프로그램에서는 그 디스크를 사용합니다. 하지만 여러 개인 경우 장치\n"
-"# 이름은 전통적인, devfs 형식이 아닌 형식으로 지정합니다. (예를 들어 /dev/hda 또는\n"
+"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 직접 지정할 수 있습니다. 시스템에 디스크"
+"가 1개\n"
+"# 뿐인 경우 설치 프로그램에서는 그 디스크를 사용합니다. 하지만 여러 개인 경"
+"우 장치\n"
+"# 이름은 전통적인, devfs 형식이 아닌 형식으로 지정합니다. (예를 들어 /dev/"
+"hda 또는\n"
"# /dev/sda. /dev/discs/disc0/disc 형식이 아님.)\n"
"# 예를 들어, 첫 번째 SCSI/SATA 하드 디스크를 사용하려면:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
@@ -1975,7 +2086,8 @@ msgstr ""
"# - crypto: 암호화한 파티션에 LVM을 사용\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
-"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지를\n"
+"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지"
+"를\n"
"# 받게 됩니다. 이 경고를 미리 설정으로 무시할 수 잇습니다...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# 기존에 소프트웨어 RAID 어레이가 설정된 경우에도 마찬가지로 적용됩니다:\n"
@@ -2147,7 +2259,8 @@ msgstr ""
"# 지정합니다. 논리 파티션에 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 장치는 \"#\"문자로 구분합니다.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -2552,12 +2665,15 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본 부트로더입니다 (x86의 경우). lilo를 사용하려면 다음\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># GRUB은 기본 부트로더입니다 (x86의 경우). lilo를 "
+"사용하려면 다음\n"
"# 설정의 주석을 지우십시오.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# lilo 설치도 건너 뛰고 부트로더 없이 설치하려면, 다음 설정의 주석도 지우십시오:\n"
+"# lilo 설치도 건너 뛰고 부트로더 없이 설치하려면, 다음 설정의 주석도 지우십시"
+"오:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려면, 다음 설정의 주석을 지우십시오:\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># 부트로더를 설치하지 않으려면, 다음 "
+"설정의 주석을 지우십시오:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# 다음 설정은 설정해도 안전합니다. 다음 설정은 컴퓨터에 다른 운영체제가\n"
@@ -2584,7 +2700,8 @@ msgstr ""
"# 아니면 MD5 해시를 사용합니다. grub-md5-crypt(8) 참고.\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
-"# 다음 옵션을 사용하면 설치할 시스템에 부팅 파라미터를 추가합니다. (부트로더\n"
+"# 다음 옵션을 사용하면 설치할 시스템에 부팅 파라미터를 추가합니다. (부트로"
+"더\n"
"# 설치에서 지원하는 경우)\n"
"# 주의: 설치 프로그램에 추가했던 옵션은 자동으로 추가됩니다.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
@@ -2819,7 +2936,10 @@ msgid ""
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
-msgstr "디버깅 정보를 자세히 보려면 <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> 부팅 파라미터를 사용하십시오. 이러면 <classname>debconf</classname>에서 각 변수의 현재 설정 및 각 패키지의 설치 스크립트의 진행 상태에 대해 더 자세히 표시합니다."
+msgstr ""
+"디버깅 정보를 자세히 보려면 <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> 부팅 파라"
+"미터를 사용하십시오. 이러면 <classname>debconf</classname>에서 각 변수의 현"
+"재 설정 및 각 패키지의 설치 스크립트의 진행 상태에 대해 더 자세히 표시합니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index a03099b43..2da9d1ce6 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -926,13 +926,19 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
@@ -1789,34 +1795,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1835,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1847,20 +1830,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1875,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1890,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1901,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1914,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1928,13 +1911,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1944,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1956,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1972,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"는 예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2015,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2046,13 +2029,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2062,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2082,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2094,26 +2077,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2123,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2133,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2154,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2165,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2179,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2189,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2205,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2224,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2234,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2246,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2262,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2272,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2290,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2309,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2327,7 +2310,7 @@ msgstr ""
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2348,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2365,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2383,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2393,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2406,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2419,13 +2402,13 @@ msgstr ""
"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2436,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2455,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2467,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 313a32566..5b34ca5a4 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -769,10 +769,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설"
@@ -888,12 +888,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
@@ -919,7 +919,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index c0c7c0d99..db2612cbe 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -713,13 +713,6 @@ msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -728,13 +721,13 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora "
-"basta ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. "
-"O sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
-"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a "
-"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos "
-"de arranque opcionais, ou carregar em &enterkey;."
+"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua pen "
+"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá "
+"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a "
+"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque "
+"opcionais, ou carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
@@ -2566,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
@@ -2742,23 +2735,45 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
+"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
+"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2766,53 +2781,24 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
-"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e "
-"um teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá "
-"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo"
-"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo"
-"</replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido "
-"com algo como <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador "
"coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o "
"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note "
-"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>"
-"linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a "
"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2826,13 +2812,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2847,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2863,20 +2849,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2890,7 +2876,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2910,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2951,13 +2937,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2972,49 +2958,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3024,13 +3010,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3042,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3053,19 +3039,19 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3077,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3095,13 +3081,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3111,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3136,13 +3122,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3161,13 +3147,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3183,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3203,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3217,13 +3203,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3234,13 +3220,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3255,13 +3241,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3272,13 +3258,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3288,13 +3274,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3311,13 +3297,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3330,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3349,13 +3335,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3374,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3386,13 +3372,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3406,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3422,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3442,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3460,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3476,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3497,25 +3483,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3525,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3544,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3560,13 +3546,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3583,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3593,13 +3579,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3617,13 +3603,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3635,13 +3621,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3666,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3681,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3703,19 +3689,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3734,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3750,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3764,19 +3750,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3791,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3803,13 +3789,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3819,18 +3805,18 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2639
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3838,7 +3824,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3850,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3860,13 +3846,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3876,47 +3862,58 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
+"necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais "
+"correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#| "access</quote> (DMA) is enabled."
+#| "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2696
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#| "using."
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
-"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM "
-"está activado na BIOS."
+"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
+"ROM está activado na BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3942,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3964,7 +3961,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3986,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3998,7 +3995,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4029,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4041,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4058,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4084,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4098,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4114,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4132,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4150,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4162,7 +4159,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4174,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4187,13 +4184,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4207,19 +4204,34 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, placas de "
+"som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
-"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
+"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4238,37 +4250,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4278,7 +4290,80 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
+"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+"desactiva este teste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
+"não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um "
+"ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro "
+"de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O parâmetro "
+"<userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA com uma "
+"resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a "
+"resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das "
+"resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas esteja "
+"ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </footnote> poderá "
+"ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4299,42 +4384,43 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2961
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#| "exclude the resource range causing the problems."
-msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+#| "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when "
+#| "PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other "
+#| "laptops may display similar problems. If you experience such a problem "
+#| "and you don't need PCMCIA support during the installation, you can "
+#| "disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+#| "userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the "
+#| "installation is completed and exclude the resource range causing the "
+#| "problems."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são "
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
-"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do "
-"suporte PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o "
-"parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
-"Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir "
-"a gama de recursos que causa o conflito."
+"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
+"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
+"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
+"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
+"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4355,21 +4441,45 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem "
+"alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível "
+"forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da "
+"BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro <userinput>nousb</"
+"userinput> na prompt de arranque."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4396,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4410,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4428,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4436,13 +4546,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4481,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4508,7 +4618,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4521,13 +4631,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4541,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4554,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4574,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4664,145 +4774,47 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k. available \n"
-#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
-#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
-#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
-#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
-#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
-#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "significam 64MB of RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais "
-#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
-#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, "
-#~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente "
-#~ "problemáticos.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
-#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
-#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
-#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo "
+#~ "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e "
+#~ "um teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, "
+#~ "poderá ter de passar o argumento "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> ao "
+#~ "kernel, onde <replaceable>dispositivo</replaceable> é o seu dispositivo "
+#~ "série, o qual é normalmente parecido com algo como <filename>ttyS0</"
+#~ "filename>."
#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
-#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
-#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
-#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
-#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
-#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
-#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
-#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
-#~ "que desactiva este teste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que "
-#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter "
-#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O "
-#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA "
-#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá "
-#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista "
-#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas "
-#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </"
-#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o "
-#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+#~ "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware"
+#~ "\"/>)."
#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
-#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto "
-#~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma "
-#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na "
-#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque."
+#~ "Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do "
+#~ "firmware do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e "
+#~ "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index be23b5764..e7bdfe01a 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -91,13 +91,13 @@ msgstr ""
"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designação &debian;"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -231,242 +231,275 @@ msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL a partir de tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 de 64bit"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
-#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -482,7 +515,7 @@ msgstr ""
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -498,7 +531,7 @@ msgstr ""
"arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -523,26 +556,38 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr "CPUs Suportados"
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
+"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -556,7 +601,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -569,19 +614,19 @@ msgstr ""
"endian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "As plataformas suportadas são:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -600,50 +645,51 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:333
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
+#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
+#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
-"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU "
-"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
-"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
-"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)"
-"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station"
-"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network "
-"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG "
-"Network v2 e 5Big Network v2)."
+"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
+"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 "
+"e 5Big Network v2)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -663,13 +709,13 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -679,7 +725,7 @@ msgstr ""
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -698,25 +744,7 @@ msgstr ""
"64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -731,7 +759,7 @@ msgstr ""
"Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -772,7 +800,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -784,13 +812,13 @@ msgstr ""
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -806,7 +834,7 @@ msgstr ""
"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -840,7 +868,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -854,7 +882,7 @@ msgstr ""
"baseados no R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -866,7 +894,7 @@ msgstr ""
"arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -896,13 +924,13 @@ msgstr ""
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -912,19 +940,19 @@ msgstr ""
"Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -934,13 +962,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -950,13 +978,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU: "
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -969,19 +997,19 @@ msgstr ""
"processadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -993,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1004,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"690.\""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1014,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1034,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1049,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1066,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1080,380 +1108,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1479,13 +1507,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1504,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1520,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1532,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1562,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1583,13 +1611,13 @@ msgstr ""
"particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1603,13 +1631,13 @@ msgstr ""
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1623,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1635,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1659,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1679,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1689,111 +1717,114 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
-#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
-#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
-#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
-#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+#| "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all "
+#| "information regarding PC systems applies to laptops as well. "
+#| "Installations on laptops nowadays usually work out of the box, including "
+#| "things like automatically suspending the system on closing the lid and "
+#| "laptop specfic hardware buttons like those for disabling the wifi "
+#| "interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes the "
+#| "hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-"
+#| "specific functions which might not be supported. To see if your "
+#| "particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink "
+#| "url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
-"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode"
-"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
+"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
+"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como <quote>"
-"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
-"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente "
-"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos "
-"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante "
-"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama "
-"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>"
-"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; "
-"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas "
-"não-SMP sem problemas."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
+"substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
+"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o "
+"SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
-"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um "
-"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante "
-"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a "
-"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes "
-"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores"
-"</quote>, apenas num chip."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas "
+"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução "
+"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será "
+"notado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1803,31 +1834,31 @@ msgstr ""
"é compilada com suporte para SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1184
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#| "simply use only the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>"
-"symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; "
-"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
-"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
-"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
+"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
+"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1845,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1864,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1876,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1893,62 +1924,55 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
-"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
-"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa "
-"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por "
-"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns "
-"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é "
-"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte "
-"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
+"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
+"terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
+"com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão "
+"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não "
+"é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a "
+"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1244
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+#| "version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser "
"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1969,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1997,26 +2021,27 @@ msgstr ""
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1291
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+#| "kernel should also be supported by the installation system; drivers "
+#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
+#| "includes most PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on "
+#| "laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are "
+#| "supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
@@ -2026,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2036,61 +2061,61 @@ msgstr ""
"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2100,57 +2125,38 @@ msgstr ""
"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1370
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
+#| "although many of them do require firmware to be loaded."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial "
-"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
-"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
-"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
+"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2162,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2181,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2200,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2216,13 +2222,13 @@ msgstr ""
"mencionar aqui."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2241,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2256,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2274,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2290,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2315,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2343,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2362,24 +2368,36 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1508
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+#| "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+#| "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend="
+#| "\"hardware-issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work "
+#| "without requiring any specific configuration."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
-"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref "
-"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB "
-"funcionam sem qualquer configuração específica."
+"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
+"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
+"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
+"hardware é suportado por Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2391,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2400,61 +2418,45 @@ msgstr ""
"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1539
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
+#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
+#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
+#| "in the system."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
-"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes "
-"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
-"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
-"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
-"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está "
-"disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização "
-"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
-"apropriado esteja instalado no sistema."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
-"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
-"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware "
-"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
-"sistema arrancar."
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
+"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
+"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
+"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
+"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2472,58 +2474,38 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1556
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+#| "installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
-"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
-"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
-"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
-"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
-"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
-"o controlador tg3)."
+"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2539,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2555,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2573,119 +2555,139 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1602
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the "
+#| "driver's source code, which is one of the central elements of free "
+#| "software. Since we haven't been granted access to usable documentation on "
+#| "these devices, they simply won't work under &arch-kernel;."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria "
-"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
+"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
-"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
-"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
-"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
-"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
-"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
-"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices"
-"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB "
-"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem "
-"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o "
-"standard."
+"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
+"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo "
+"aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
+"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
+"comunidade de software livre é um mercado importante."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
-"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
-"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
-"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
-"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
-"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
-"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
-"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
+"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para "
+"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a "
+"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para "
+"computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção "
+"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
+"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
+"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
+"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este "
+"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
+"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
-"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
-"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
-"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
-"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
-"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
-"sistema operativo que utilize."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
+"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
+"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
+"hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível "
+"sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver "
+"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
+"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
+"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
+"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
+"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
+"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
+"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
+"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de "
+"Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No "
+"entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de "
+"performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no "
+"poder de processamento embebido do seu hardware. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
-"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
-"disponibilizar controladores livres para o hardware."
+"Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
+"divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
+"programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
+"este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2741,36 +2743,55 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
"sistema operativo, são o mesmo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
+"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
+"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o "
+"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras "
+"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros "
+"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
+"utilização de CD-ROMs com Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2780,13 +2801,13 @@ msgstr ""
"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2806,36 +2827,73 @@ msgstr ""
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk. This method is only "
+#| "recommended for special cases when no other installation method is "
+#| "available."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
+"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
+"instalação."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
-"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
-"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
-"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
-"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar "
-"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo."
+"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou "
+"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se "
+"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e "
+"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o "
+"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para "
+"drives desnecessárias."
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2855,29 +2913,19 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
-"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
-"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
-"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
-"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
-"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
-"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de "
-"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
+"através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação "
+"preferível para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2887,64 +2935,28 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
-"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema "
-"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é "
-"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível "
-"outro método de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1808
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
+#| ">. This installation method is only recommended for advanced users when "
+#| "no other installation method is available."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
@@ -2965,33 +2977,59 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
-"número de sistemas onde corre."
+"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
+"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
+"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
+"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o "
+"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que "
+"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1832
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE "
+#| "(also known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, "
+#| "and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT "
+#| "extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
-"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, "
-"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
-"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
+"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
+"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
+"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
+"<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
+"&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
+"variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO "
+"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3015,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3027,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3039,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3049,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3062,13 +3100,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3082,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3102,256 +3140,259 @@ msgstr ""
"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+#~ msgid "CPU Support"
+#~ msgstr "CPUs Suportados"
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
+#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
+#~ "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
+#~ "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+#~ "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+#~ "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without "
+#~ "problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está "
-#~ "disponível para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de "
-#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard "
-#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga "
-#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais "
-#~ "do sistema praticamente não será notado."
-
+#~ "O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como "
+#~ "<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está "
+#~ "disponível para esta arquitectura. Ter vários processadores num "
+#~ "computador era originalmente um tópico para sistemas servidor topo de "
+#~ "gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</"
+#~ "quote> isto tornou-se bastante comum nos últimos anos mesmo para "
+#~ "computodores desktop e portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais "
+#~ "unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. "
+#~ "A imagem de kernel standard de &debian; &release; foi compilada com "
+#~ "suporte SMP. É também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
-#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
-#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
-#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
-#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
-#~ "phrase>"
+#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
+#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
+#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
+#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
+#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
+#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
+#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
+#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
+#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
+#~ "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#~ "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
+#~ "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
+#~ "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
+#~ "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
+#~ "system and in some cases on the installation of additional "
+#~ "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
+#~ ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
+#~ "installation of additional graphics card firmware was required even for "
+#~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
-#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
-#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
-#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
-#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
-#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
-
+#~ "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
+#~ "do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico "
+#~ "normalmente funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades "
+#~ "avançadas da placa gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo "
+#~ "acelerado por hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema "
+#~ "e em alguns casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional "
+#~ "(veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há "
+#~ "relatos de que é necessária a instalação de firmware da placa gráfica "
+#~ "mesmo para o suporte básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
-#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
-#~ "hardware é suportado por Linux."
+#~ "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
+#~ "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware "
+#~ "durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
+#~ "On many older devices which require firmware to work, the firmware file "
+#~ "was permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by "
+#~ "the manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware "
+#~ "embedded this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the "
+#~ "device by the host operating system every time the system boots."
#~ msgstr ""
-#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
-#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
-#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
-#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
-#~ "importante."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
+#~ "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
+#~ "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
+#~ "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos "
+#~ "já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de "
+#~ "firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada "
+#~ "vez que o sistema arrancar."
#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
+#~ "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this "
+#~ "firmware file available or do not want to install a non-free firmware "
+#~ "file on your system, you can try to proceed without loading the firmware. "
+#~ "There are several cases where a driver prompts for additional firmware "
+#~ "because it may be needed under certain circumstances, but the device does "
+#~ "work without it on most systems (this e.g. happens with certain network "
+#~ "cards using the tg3 driver)."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
-#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
-#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
-#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
-#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
-#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
-#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
-#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
-#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
-#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
-#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
+#~ "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
+#~ "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
+#~ "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
+#~ "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas "
+#~ "circunstâncias pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na "
+#~ "maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de "
+#~ "rede que utilizam o controlador tg3)."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
+#~ "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+#~ "describing how an operating system and its device drivers communicate "
+#~ "with a certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+#~ "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+#~ "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. "
+#~ "USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., "
+#~ "and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card "
+#~ "readers) this works very well and practically every device sold in the "
+#~ "market is standards-compliant."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
-#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
-#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
-#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
-#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
-#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
-#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
-#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
-#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
-#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
-#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
-#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
-#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
-#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
-#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
-#~ "hardware. "
+#~ "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-"
+#~ "facto) que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
+#~ "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
+#~ "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
+#~ "único controlador genérico e não são necessários controladores "
+#~ "específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human "
+#~ "Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de "
+#~ "armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) "
+#~ "isto funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado "
+#~ "estão de acordo com o standard."
#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
+#~ "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+#~ "case. While there are many printers which can be addressed via a small "
+#~ "set of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to "
+#~ "work without problems in any operating system, there are quite a few "
+#~ "models which only understand proprietary control commands for which no "
+#~ "usable documentation is available and therefore either cannot be used at "
+#~ "all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied "
+#~ "closed-source driver."
#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
-#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
-#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
+#~ "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um "
+#~ "pequeno conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso "
+#~ "podem funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem "
+#~ "alguns modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários "
+#~ "para os quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser "
+#~ "utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados "
+#~ "com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+#~ "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is "
+#~ "limited by driver availability. Nowadays product cycles have become short "
+#~ "and it is not uncommon that a short time after a consumer device has "
+#~ "ceased production, no driver updates get made available any more by the "
+#~ "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after "
+#~ "a system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable "
+#~ "due to lacking driver support and there is nothing that can be done in "
+#~ "this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first "
+#~ "place, regardless of the operating system you want to use it with."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
-#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
-#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
-#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
-#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
-#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
+#~ "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
+#~ "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente "
+#~ "os ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que "
+#~ "após pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
+#~ "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador "
+#~ "de código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+#~ "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+#~ "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e "
+#~ "em primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, "
+#~ "independentemente do sistema operativo que utilize."
#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of "
+#~ "closed hardware to release the documentation and other resources "
+#~ "necessary for us to provide free drivers for their hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
-#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
+#~ "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de "
+#~ "hardware fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para "
+#~ "podermos disponibilizar controladores livres para o hardware."
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
-#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
-#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
-#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
-#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
-#~ "espaço para drives desnecessárias."
+#~ "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
+#~ "arquitecturas."
+
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+#~ "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
+#~ "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
+#~ "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
+#~ "and booting from USB media ist the standard way of installing a new "
+#~ "operating system on them."
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
-#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
-#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns "
+#~ "e vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento "
+#~ "baratos. A maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-"
+#~ "i; a partir dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em "
+#~ "particular os netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e "
+#~ "por isso arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um "
+#~ "novo sistema operativo."
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
+#~ "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+#~ "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+#~ "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+#~ "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
+#~ "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
+#~ "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
-#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
-#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
-#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
-#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
-#~ "mais variado possível de hardware. "
+#~ "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a "
+#~ "partir de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens "
+#~ "USB. Se já tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. "
+#~ "já corre os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma "
+#~ "instalação rápida e fácil de um largo número de máquinas. Instalar a "
+#~ "infra-estrutura necessária requer um certo nível de experiência técnica, "
+#~ "por isso não é recomendado a novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;"
+#~ "mipsel\">Este é a técnica de instalação preferida para &arch-title;.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
-#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
-#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
-#~ "detalhes."
+#~ "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
+#~ "número de sistemas onde corre."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 87f8e5454..6d62989a1 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -25,82 +25,63 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
+#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
+#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
+#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
+#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
+#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
+#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
+#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
+#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor "
-"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CDs"
-"</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
+"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de "
+"CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida "
"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de "
-"CDs/DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, "
-"o que é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente "
-"para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto "
-"para garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e "
-"DVDs, para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas "
-"com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de CDs/"
+"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, o que "
+"é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente para o "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto para "
+"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, "
+"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o "
+"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
-"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
-"primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido para "
-"&debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para todos os "
-"outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de ligação de "
-"rede durante a instalação para fazer obter os restantes ficheiros ou CDs "
-"adicionais."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
@@ -112,18 +93,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
@@ -133,15 +113,15 @@ msgstr ""
"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
-"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também "
-"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
+"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão "
+"no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é "
"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
"CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -151,7 +131,7 @@ msgstr ""
"outros ficheiros que precisa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -171,13 +151,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -187,7 +167,7 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -198,13 +178,13 @@ msgstr ""
"emphasis>, e não em modo de texto ou no modo automático."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -220,13 +200,13 @@ msgstr ""
"lista cada imagem e o seu propósito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -241,13 +221,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -259,13 +239,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -277,13 +257,13 @@ msgstr ""
"de &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -299,13 +279,13 @@ msgstr ""
"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -319,61 +299,35 @@ msgstr ""
"TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, "
+#| "DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-"
+#| "Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para "
-"U-Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de "
-"&kirkwood-marvell-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, no-c-format
-#| msgid "CATS Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space "
-"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network "
-"v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros "
-"a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-"
+"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Criar uma tape IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -396,13 +350,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -412,7 +366,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -422,7 +376,7 @@ msgstr ""
"disquetes Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -443,7 +397,7 @@ msgstr ""
"a disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -455,7 +409,7 @@ msgstr ""
"disco em diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -471,7 +425,7 @@ msgstr ""
"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -484,13 +438,13 @@ msgstr ""
"danificadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -527,7 +481,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -561,7 +515,7 @@ msgstr ""
"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -573,13 +527,13 @@ msgstr ""
"de o instalar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -589,7 +543,7 @@ msgstr ""
"seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -604,7 +558,7 @@ msgstr ""
"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -616,7 +570,7 @@ msgstr ""
"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -626,13 +580,13 @@ msgstr ""
"directório <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -655,7 +609,7 @@ msgstr ""
"continuar com a gravação da imagem para lá."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -670,13 +624,13 @@ msgstr ""
"da imagem de disquetes com estes utilitários."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -691,7 +645,7 @@ msgstr ""
"mirror &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -701,7 +655,7 @@ msgstr ""
"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -713,7 +667,7 @@ msgstr ""
"são sensíveis à capitalização."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -729,7 +683,7 @@ msgstr ""
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -741,7 +695,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -758,13 +712,13 @@ msgstr ""
"ejectada."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -777,7 +731,7 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -786,7 +740,7 @@ msgstr ""
"sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -795,7 +749,7 @@ msgstr ""
"abertura de ficheiro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -809,7 +763,7 @@ msgstr ""
"a fora e tente com outra."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -821,13 +775,13 @@ msgstr ""
"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -851,7 +805,7 @@ msgstr ""
"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -865,13 +819,13 @@ msgstr ""
"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -885,7 +839,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -899,7 +853,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -918,7 +872,7 @@ msgstr ""
"descompactar o firmware para lá."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -934,7 +888,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -949,7 +903,7 @@ msgstr ""
"desmontada:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -961,7 +915,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -974,13 +928,13 @@ msgstr ""
"especializadas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -994,7 +948,7 @@ msgstr ""
"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -1010,7 +964,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1026,7 +980,7 @@ msgstr ""
"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1034,13 +988,13 @@ msgstr ""
"'pen' USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1052,13 +1006,13 @@ msgstr ""
"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1079,13 +1033,13 @@ msgstr ""
"CD completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e terminou."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1101,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"completa de CD para lá."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionar a 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1117,20 +1071,8 @@ msgstr ""
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1164,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1184,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1208,13 +1150,13 @@ msgstr ""
"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1240,18 +1182,8 @@ msgstr ""
"DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1264,8 +1196,8 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg"
-"</filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
+"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o "
"nome do binário do kernel para <quote><filename>linux</filename></quote> se "
"utilizou uma imagem <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1276,17 +1208,17 @@ msgstr ""
"outros parâmetros conforme for desejado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais "
-"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+"Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, "
+"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1306,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1336,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1353,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1390,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1401,31 +1333,31 @@ msgstr ""
"instalador:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1461,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1479,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1493,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"imagens de disquetes que não são fiáveis."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1516,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1528,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1538,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1549,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1561,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1574,19 +1506,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1596,13 +1528,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1612,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1622,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1630,19 +1562,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1665,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1693,13 +1625,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1720,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1734,31 +1666,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1774,20 +1706,20 @@ msgstr ""
"Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1804,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1816,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1837,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1849,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"capazes de utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1859,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1874,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1888,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1914,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"endereço show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1939,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1959,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2003,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2021,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2031,13 +1963,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2109,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2131,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2195,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2219,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"command> com <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2235,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está activo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2251,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2270,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"configuração nesta secção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2287,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2318,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2341,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2357,13 +2289,13 @@ msgstr ""
"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2380,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2397,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2435,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2449,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"nome da imagem que está a ser pedida."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2463,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2483,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2505,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2525,7 +2457,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2534,6 +2466,41 @@ msgstr ""
"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+#~ "graphical desktop environments are installable with only the first CD; "
+#~ "only XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-"
+#~ "gnu; &release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+#~ "environments a CD installation requires either network connectivity "
+#~ "during the installation to download the remaining files or additional CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, "
+#~ "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o "
+#~ "primeiro CD; apenas o XFCE (que é o ambiente de trabalho pré-definido "
+#~ "para &debian-gnu; &release;) cabe completamente no primeiro CD. Para "
+#~ "todos os outros ambientes de trabalho a instalação por CD necessita de "
+#~ "ligação de rede durante a instalação para fazer obter os restantes "
+#~ "ficheiros ou CDs adicionais."
+
+#~| msgid "CATS Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network "
+#~ "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big "
+#~ "Network v2) consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses "
+#~ "ficheiros a partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2"
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 57b66bb85..26f6c8b0c 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -134,13 +134,13 @@ msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
+#| "or firmware files your machine requires."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de "
"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite."
@@ -149,12 +149,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
-"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma "
-"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa "
-"arrancar."
+"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
+"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,21 +196,11 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
-"destino para ter espaço para a instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -220,7 +210,7 @@ msgstr ""
"base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -230,13 +220,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -250,7 +240,7 @@ msgstr ""
"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -262,7 +252,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -285,7 +275,7 @@ msgstr ""
"você carrega o novo sistema pela primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -297,51 +287,51 @@ msgstr ""
"ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
-#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
-#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
-#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
+#| "environment task is optional because in relation to a text-mode-only "
+#| "system it requires a comparatively large amount of disk space and because "
+#| "many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
+#| "for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
-"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
-"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
-"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois "
-"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e "
-"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer "
-"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu "
-"trabalho."
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
+"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente "
+"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é "
+"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço "
+"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm "
+"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o "
+"seu trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:185
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
-#| "not within the scope of this manual."
+#| "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the "
+#| "scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
@@ -349,65 +339,63 @@ msgstr ""
"deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
+#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
+#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para "
-"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder "
-"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os "
-"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria "
-"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense "
-"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas "
-"de trabalho desnecessário."
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
+"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o "
+"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas "
+"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem "
+"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas "
+"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de "
+"trabalho desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:214
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#| "partitions."
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+#| "though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+#| "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+#| "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the "
+#| "complete operating system and restore your previously made backup."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
@@ -417,37 +405,37 @@ msgstr ""
"restaurar o backup feito anteriormente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -460,7 +448,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -472,13 +460,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -487,31 +475,31 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -522,13 +510,13 @@ msgstr ""
"e interacção z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -538,13 +526,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -556,19 +544,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -580,54 +568,54 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:379
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
+#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
+#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
+#| "stating which key to press to enter the setup screen."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
-"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>"
-"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes "
-"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o "
-"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar "
-"no ecrã de configuração."
+"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla "
+"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns "
+"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao "
+"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar "
+"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -639,7 +627,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -650,419 +638,331 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
-#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+#: preparing.xml:417
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:441
#, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Interfaces de rede"
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
#, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluções suportadas."
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo e Fabricante."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Placa de Vídeo"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:448
#, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número do dispositivo(s)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Porta."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
+"com as capacidades do seu monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:503
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
-msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez "
-"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. "
-"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware "
-"como alguns sistemas operativos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
+#| "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+#| "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+#| "does not run as many different types of hardware as some operating "
+#| "systems."
msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
-"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
-"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
-"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
-"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
-"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
-"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
-"produtos e marcas diferentes."
+"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o "
+"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No "
+"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como "
+"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um "
-"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, "
-"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que "
-"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/"
-"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o "
-"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o "
-"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o "
-"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por "
-"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois "
-"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
+"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
+"precisa de uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
-"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
-"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
-"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
-"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
-"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
-"chipset."
+"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se "
+"rapidamente obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
-"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb"
-"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
-"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
-"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
-"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
+"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
-"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
-"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID "
-"e 0002 é o product ID."
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
-"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
-"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
-"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)"
-"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
-"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
+"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
-"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
-"Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
-"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde "
-"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em sistemas "
-"Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</quote> nos "
-"detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por predifinição "
-"não são mostrados."
+"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
+"páginas web dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e "
-"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente "
-"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa "
-"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar "
-"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente "
-"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/<quote>"
-"RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> no "
-"exemplo da placa gráfica."
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado "
-"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e "
-"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar "
-"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não "
-"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de "
-"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas "
-"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, "
-"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live "
-"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se "
-"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um "
-"sistema live &debian; e experimentar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
-"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
-"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
-"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
-"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
-"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema "
-"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui "
-"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser "
-"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática "
-"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, "
-"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; pode "
-"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian "
-"Live Images</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:562
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#| "should ask your network's system administrator for this information."
+#| "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+#| "equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+#| "administered by somebody else, you should ask your network's system "
+#| "administrator for this information:"
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação "
"Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação dialup/PPP), que "
@@ -1070,31 +970,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1104,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1114,17 +1014,17 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:603
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#| "available and is recommended, then you don't need this information "
-#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#| "the installation process."
-msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+#| "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+#| "Protocol) for configuring network settings, you don't need this "
+#| "information because the DHCP server will provide it directly to your "
+#| "computer during the installation process."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1133,61 +1033,35 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
-"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo "
-"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o "
-"serviço DHCP está normalmente disponível."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
-"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
-#, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+#: preparing.xml:610
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
-#, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+#: preparing.xml:615
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
-#, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+#: preparing.xml:620
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1199,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1211,14 +1085,14 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1226,85 +1100,85 @@ msgstr ""
"desktop."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1322,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1339,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1351,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1364,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1389,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"desktop gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1409,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1421,69 +1295,68 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:758
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
-#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
-#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
-#| "partition for the &debian; root."
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
+#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
+#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
+#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
+#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you "
+#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
-msgstr ""
-"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-"
-"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no "
-"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas "
-"próprias partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do "
-"Windows ou do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com "
-"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá "
-"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de "
-"&debian;."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
+msgstr ""
+"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, "
+"irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias "
+"partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou "
+"do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
+"Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma "
+"partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:777
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
-#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
+#| "without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
-"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema "
-"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do "
-"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o "
-"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal "
-"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre "
-"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações."
+"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de partições "
+"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo "
+"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o "
+"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
+"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
+"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
+"as partições atuais sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1498,88 +1371,120 @@ msgstr ""
"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
-"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto "
-"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação "
-"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer "
-"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa "
-"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. "
-"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em "
-"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda "
-"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do "
-"Windows 7. </phrase>"
+"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
+"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar "
+"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
+"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de "
-"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção "
-"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente "
-"indique o novo tamanho."
+"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
+"esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No "
+"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, "
+"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de "
+"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
+"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
+"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
+"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
+"os CDs ou tapes originais de instalação."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
+"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das "
+"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
+"particionar antes de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
-"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
-"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
-"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições "
-"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a "
-"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O "
-"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta "
-"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros "
-"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as "
-"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas "
-"operativos."
+"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
+"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de "
+"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
+"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
+"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
+"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de "
+"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
+"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1591,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"partições não-nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1601,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1623,14 +1528,302 @@ msgstr ""
"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
+"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+"operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
+"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
+"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
+"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
+"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
+"para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no "
+"melhor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
+"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
+"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
+"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai "
+"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco "
+"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). "
+"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS "
+"existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
+"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem "
+"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento "
+"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
+"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do "
+"particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha a partição a "
+"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos "
+"não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O "
+"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a "
+"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
+"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema "
+"de ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a "
+"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
+"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
+"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
+"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
+"tirado da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
+"Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
+"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
+"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você "
+"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver "
+"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a "
+"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
+"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
+"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
+"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
+"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
+"Windows 95 e superiores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
+"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
+"instruções."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionar para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
+"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
+"DOS e em Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve "
+"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, "
+"executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1648,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1678,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1692,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1714,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1727,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1754,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1772,185 +1965,566 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1139
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
+#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
+#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
+#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
-msgstr ""
-"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. "
-"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de "
-"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware"
-"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
-"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-"
+"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar "
+"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
+"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o "
+"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o "
+"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1163
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install &debian;."
-msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
+#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
+#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
+#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
+#| "the setup screen."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
-"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu "
+"sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para "
"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de "
"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. "
-"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2"
-"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
+"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</"
+"keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no "
"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a "
-"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
+"pressionar para entrar no ecrã de configuração."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
+"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. "
+"Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver "
+"nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode "
+"tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em <ulink url="
+"\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
-"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
-"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas "
-"possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD "
-"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos com "
-"interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de activar "
-"o arranque pela rede através de PXE."
+"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
+"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
+"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
+"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
+"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
+"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
+"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
+"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
-"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) "
-"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem activados."
+"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
+"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
-"A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o "
-"sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
-"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS normalmente "
-"mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
-"menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher este menu "
-"varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são <keycap>F12"
-"</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher um "
-"dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da "
-"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco "
-"rígido interno configurado para o arranque normal."
+"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
+"memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir "
+"de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar "
+"a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou de "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, "
+"de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+"teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+"lista drives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
+"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
+"alterações no seu computador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário de configuração SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+"computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
+"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+"primeiro na lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
+"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
+"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
+"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
+"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
+"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita "
+"de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
+"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-"
+"kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às "
+"permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os "
+"vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
+"ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece "
+"segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode "
+"prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
+"após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
+"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
+"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não "
+"utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit "
+"mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM "
+"pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
+"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
+"&arch-kernel; a dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se "
+"você tiver tanta memória como isso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
+"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
+"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
+"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
+"essa definição e sem essa não."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr ""
-"Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
-"imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração "
-"da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar "
-"como dispositivo primário de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
-msgstr ""
-"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a partir "
-"de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a opção "
-"correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de "
-"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma pen "
-"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a "
-"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS "
-"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para "
-"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
-"=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de CD/DVD "
-"isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo "
-"de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não "
-"arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rígido.</phrase>"
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
+"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
+"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e "
+"fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1966,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1984,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2009,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2032,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2054,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2075,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2090,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2111,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2154,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2185,19 +2759,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2221,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2242,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2268,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2290,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2312,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2334,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2355,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2370,58 +2944,59 @@ msgstr ""
"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1757
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter "
-"que habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
+#| "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very "
+#| "old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS "
+#| "setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is "
+#| "not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the "
+#| "bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for "
+#| "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</"
+#| "quote> options."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que "
+"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder "
"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser "
-"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu do "
-"gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS as "
-"opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu "
+"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS "
+"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2444,776 +3019,398 @@ msgstr ""
"quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar "
-#~ "automaticamente de um dos CDs)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Porta."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botões."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
-#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que "
-#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
-#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem "
-#~ "tornar-se rapidamente obsoletos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-#~ "para Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-#~ "configurações de outras mais conhecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em "
-#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
-#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de "
-#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
-#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
-#~ "com essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir "
-#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também "
-#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
-#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de "
-#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a "
-#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se "
-#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar "
-#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros "
-#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira "
-#~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar "
-#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material "
-#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
-#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
-#~ "particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
+#~ "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+#~ "infrastructure from which the installer can be booted."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
-#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar "
-#~ "o sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
-#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a "
-#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
-#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
-#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; "
-#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você "
-#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja "
-#~ "ficar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
-#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
-#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
-#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
-#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
-#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
-#~ "livre para &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-"
-#~ "no melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
-#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
-#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
-#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar "
-#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você "
-#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu "
-#~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento "
-#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou "
-#~ "NTFS existentes."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
-#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo "
-#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta "
-#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que "
-#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e "
-#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para "
-#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
-#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
-#~ "descrito abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. "
-#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma "
-#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante "
-#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a "
-#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como "
-#~ "um sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de "
-#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
-#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
-#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
-#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
-#~ "que pode ser tirado da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. "
-#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
-#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser "
-#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O "
-#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode "
-#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a "
-#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
-#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O "
-#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
-#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
-#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
-#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
-#~ "no Windows 95 e superiores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
-#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
-#~ "siga as instruções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionar para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas "
-#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
-#~ "em DOS e em Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
-#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
-#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</"
-#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
+#~ "Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar "
+#~ "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador "
+#~ "possa arrancar."
#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+#~ "space for the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+#~ "Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de "
+#~ "destino para ter espaço para a instalação."
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
+#~ msgid "The Debian Wiki hardware page"
+#~ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Interfaces de rede"
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
-#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na "
-#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
-#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
-#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
-#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
-#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
-#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
-#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
-#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
-#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
-#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
-#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
-#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o "
-#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
-#~ "controlador SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
-#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar "
-#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. "
-#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de "
-#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que "
-#~ "arranque a partir do dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar "
-#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-#~ "lista drives."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
-#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
-#~ "as alterações no seu computador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário de configuração SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
-#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
-#~ "exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-#~ "primeiro na lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
-#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
-#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
-#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
-#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
-#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; "
-#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
-#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
-#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, "
-#~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-"
-#~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a "
-#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto "
-#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também "
-#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no "
-#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. "
-#~ "</para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
-#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
-#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
-#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque "
-#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit "
-#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória "
-#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM "
-#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de "
-#~ "hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória "
-#~ "se você tiver tanta memória como isso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
-#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
-#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
-#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
-#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
-#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
-#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo "
-#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a "
-#~ "BIOS."
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+#~ "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific "
+#~ "manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly "
+#~ "different products/brands are based on the same hardware design; it is "
+#~ "not uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference "
+#~ "designs</quote> for products based on their chips which are then used by "
+#~ "several different device manufacturers and sold under lots of different "
+#~ "product or brand names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos "
+#~ "para um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um "
+#~ "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, "
+#~ "aparentemente, produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; "
+#~ "não é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados "
+#~ "<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus "
+#~ "chips que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos "
+#~ "e vendidos como muitos produtos e marcas diferentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for "
+#~ "one chipset works with lots of different products from different "
+#~ "manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The "
+#~ "disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is "
+#~ "used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device "
+#~ "manufacturers change the hardware base of their product without changing "
+#~ "the product name or at least the product version number, so that when "
+#~ "having two items of the same brand/product name bought at different "
+#~ "times, they can sometimes be based on two different chipsets and "
+#~ "therefore use two different drivers or there might be no driver at all "
+#~ "for one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para "
+#~ "um chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes "
+#~ "diferentes, desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A "
+#~ "desvantagem é que nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num "
+#~ "determinado produto/marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de "
+#~ "dispositivos alteram o hardware base do seu produto sem alterar o nome do "
+#~ "produto ou pelo menos o número de versão do produto, por isso quando "
+#~ "existirem dois produtos com o mesmo nome de marca/produto comprados em "
+#~ "alturas diferentes, eles podem por vezes ser baseados em dois chipsets "
+#~ "diferentes e por isso utilizar dois controladores diferentes ou poderá "
+#~ "mesmo não haver controlador para um deles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out "
+#~ "on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/"
+#~ "PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> "
+#~ "and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is "
+#~ "usually the same for any product based on the same chipset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
+#~ "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
+#~ "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
+#~ "chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a "
+#~ "combinação destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto "
+#~ "baseado no mesmo chipset."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+#~ "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+#~ "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+#~ "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
+#~ "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando "
+#~ "<command>lsusb</command> para dispositivos USB e com o comando "
+#~ "<command>lspci -nn</command> para dispositivos PCI/PCI-Express/"
+#~ "ExpressCard. Os IDs de fabricante e de produto são normalmente dados na "
+#~ "forma de dois números hexadecimais, separados por dois pontos, tal como "
+#~ "<quote>1d6b:0001</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
+#~ "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby "
+#~ "1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+#~ "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o "
+#~ "vendor ID e 0002 é o product ID."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+#~ "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
+#~ "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller "
+#~ "[10ec:8168] (rev 06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost "
+#~ "square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa "
+#~ "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+#~ "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+#~ "Controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Os IDs são dados dentro dos "
+#~ "parentesis rectos mais à direita, i.e. onde 10ec é o vendor ID e 8168 o "
+#~ "product ID."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As another example, a graphics card could give the following output: "
+#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
+#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
+#~ "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
+#~ "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
+#~ "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
+#~ "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
+#~ "displayed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no "
+#~ "gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, "
+#~ "onde o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em "
+#~ "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</"
+#~ "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por "
+#~ "predifinição não são mostrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;"
+#~ "</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+#~ "information regarding the driver support status for a certain chipset. If "
+#~ "a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a "
+#~ "search for the chip code names, which are also often provided by lsusb "
+#~ "and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network "
+#~ "card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can "
+#~ "help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> "
+#~ "e <quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação "
+#~ "referente ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se "
+#~ "a pesquisa pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, "
+#~ "poderá ajudar uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também "
+#~ "são normalmente disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci "
+#~ "(<quote>RTL811</quote>/<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de "
+#~ "rede e <quote>RV710</quote> no exemplo da placa gráfica."
+
+#~ msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+#~ msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> "
+#~ "for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use "
+#~ "system in a compressed format that can be booted and used from a read-"
+#~ "only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any "
+#~ "permanent changes on your computer. You can change user settings and "
+#~ "install additional programs from within the live system, but all this "
+#~ "only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and "
+#~ "boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you "
+#~ "want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the "
+#~ "easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o "
+#~ "chamado <quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema "
+#~ "preconfigurado e pronto a utilizar num formato comprimido a partir do "
+#~ "qual se pode arrancar e utilizar a partir de um meio de leitura como um "
+#~ "CD ou DVD. Utiliza-lo não faz alterações permanentes no seu computador. "
+#~ "Pode alterar as definições de utilizador e instalar programas adicionais "
+#~ "a partir do sistema live, mas todas estas alterações apenas terão lugar "
+#~ "na memória RAM do computador, i.e. se desligar o computador e arrancar "
+#~ "novamente a partir do sistema live tudo estará novamente conforme "
+#~ "anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu hardware é suportado "
+#~ "em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema live &debian; e "
+#~ "experimentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a few limitations in using a live system. The first is that as "
+#~ "all changes you do within the live system must be held in your computer's "
+#~ "RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+#~ "additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+#~ "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+#~ "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+#~ "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free "
+#~ "packages can of course be installed manually within the system, but there "
+#~ "is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, "
+#~ "so installation of non-free components must be done manually if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é "
+#~ "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória "
+#~ "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o "
+#~ "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo "
+#~ "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra "
+#~ "limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o "
+#~ "sistema live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. "
+#~ "não inclui ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres "
+#~ "podem ser instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção "
+#~ "automática dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-"
+#~ "i;, por isso, se necessário, terá de instalar manualmente os componentes "
+#~ "não-livres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information about the available variants of the &debian; live images can "
+#~ "be found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+#~ "website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; "
+#~ "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de "
+#~ "Debian Live Images</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+#~ "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+#~ "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+#~ "available by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da "
+#~ "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado "
+#~ "pelo seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então "
+#~ "o serviço DHCP está normalmente disponível."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and "
+#~ "did not have to manually perform any network settings there to achieve "
+#~ "Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be "
+#~ "configured automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver "
+#~ "que configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à "
+#~ "Internet, então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser "
+#~ "automaticamente configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+#~ "certain existing partitions without destroying their contents. This "
+#~ "allows making space for additional partitions without losing existing "
+#~ "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
+#~ "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
+#~ "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
+#~ "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
+#~ "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
+#~ "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e "
+#~ "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. "
+#~ "Isto permite criar espaço para particões adicionais sem perder a "
+#~ "informação existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, "
+#~ "fazer alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente "
+#~ "perigosa e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos "
+#~ "seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS "
+#~ "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e "
+#~ "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer "
+#~ "pelo Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, "
+#~ "go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, "
+#~ "select the partition to resize, and simply specify its new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda "
+#~ "de dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a "
+#~ "opção de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
+#~ "simplesmente indique o novo tamanho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
+#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
+#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
+#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
+#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
+#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
+#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
+#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
+#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
+#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
+#~ "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
+#~ "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
+#~ "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
+#~ "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
+#~ "PXE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão "
+#~ "verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. "
+#~ "Escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o "
+#~ "leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB "
+#~ "ou discos externos com interface USB. Em sistemas modernos existe também "
+#~ "a possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+#~ "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they "
+#~ "are not already enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela "
+#~ "rede) que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados "
+#~ "se ainda não estiverem activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in "
+#~ "which you select from which device the computer should start for the "
+#~ "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
+#~ "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
+#~ "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
+#~ "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
+#~ "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
+#~ "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
+#~ "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
+#~ "as the normal primary boot device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando "
+#~ "o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o "
+#~ "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS "
+#~ "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</"
+#~ "keycap> for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para "
+#~ "escolher este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente "
+#~ "utilizadas são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</"
+#~ "keycap>. Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal "
+#~ "ordem de arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen "
+#~ "USB deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
+#~ "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make "
+#~ "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas "
+#~ "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a "
+#~ "configuração da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; "
+#~ "deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
+#~ "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
+#~ "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
+#~ "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
+#~ "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
+#~ "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
+#~ "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
+#~ "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
+#~ "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
+#~ "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
+#~ "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
+#~ "mode.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a "
+#~ "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a "
+#~ "opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio "
+#~ "de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma "
+#~ "pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar "
+#~ "a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração "
+#~ "da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</"
+#~ "quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
+#~ "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma "
+#~ "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</"
+#~ "quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em "
+#~ "modo de disco rígido.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 46f26410f..f270ab81a 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1658,13 +1658,23 @@ msgstr "Consola de rede"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1993,7 +2003,88 @@ msgstr "Exemplo de particionamento"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2022,7 +2113,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index c7f93491d..54d562531 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -943,13 +943,19 @@ msgstr "Começar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
@@ -1131,15 +1137,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1150,11 +1147,12 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> no comando "
-"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>"
-"armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel"
-"</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
-"<userinput>s390x</userinput>, ou <userinput>sparc</userinput>."
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, ou "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1814,39 +1812,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta "
-"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede "
-"tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:"
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1866,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1878,19 +1848,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1905,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1921,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1932,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1946,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1962,14 +1932,14 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1979,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1991,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2007,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2049,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2082,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2098,13 +2068,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2119,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2131,19 +2101,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2151,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2161,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2171,13 +2141,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2193,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2204,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2218,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2228,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2245,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2265,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2275,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2287,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2304,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2315,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2336,13 +2306,13 @@ msgstr ""
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2356,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2374,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2397,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2415,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"testes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2434,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2444,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2458,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2472,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2490,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2510,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2522,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2540,6 +2510,25 @@ msgstr ""
"<keycombo> <keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> "
"para voltar."
+#~ msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#~ msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this "
+#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
+#~ "need to install SSH and set a password for root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar "
+#~ "esta questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da "
+#~ "rede tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+#~ msgstr ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index a7412c419..01dbc1285 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -786,35 +786,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
+#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
+#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
+#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
-"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes "
-"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
-"&debian; (isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de "
-"CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um sistema base, "
-"e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções "
-"sobre como fazer o particionamento para o seu sistema &debian; em "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros "
+"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto "
+"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar "
+"os seus discos rígidos e instalar um sistema base, e por fim a selecção e "
+"instalação de tarefas. (São explicadas algumas noções sobre como fazer o "
+"particionamento para o seu sistema &debian; em <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -918,23 +918,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs/DVDs que contêm o "
@@ -946,14 +946,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
@@ -961,7 +961,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index f8dc1deab..d59995f81 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -835,10 +835,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
@@ -962,12 +962,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
@@ -994,7 +994,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index a37b7a4e0..7ede68c36 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:14+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -721,13 +721,6 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -740,9 +733,8 @@ msgstr ""
"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
"памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна "
"загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то "
-"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
-"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
-"&enterkey;."
+"должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести "
+"необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;."
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
@@ -2556,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ПО речевого синтеза"
@@ -2733,23 +2725,45 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2757,42 +2771,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
-"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
-"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
-"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
-"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
-"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
"программой установки, можно добавить параметр "
@@ -2803,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2817,13 +2802,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2837,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2853,19 +2838,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2880,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2900,13 +2885,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2943,13 +2928,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2964,49 +2949,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3017,13 +3002,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3035,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3046,19 +3031,19 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3071,13 +3056,13 @@ msgstr ""
"syslog."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3089,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3106,13 +3091,13 @@ msgstr ""
"безопасность."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3130,13 +3115,13 @@ msgstr ""
"замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3155,13 +3140,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3178,13 +3163,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3198,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3212,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3228,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3249,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики &debian; Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3265,13 +3250,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3281,13 +3266,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3304,13 +3289,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3322,13 +3307,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3340,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3365,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3377,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3396,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"quote> пакетов, как во время установки так и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3412,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"должен использоваться только очень опытными пользователями."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3433,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3451,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3467,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3487,25 +3472,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3515,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3535,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"локали."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3551,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3574,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3584,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3608,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3626,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3656,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3670,7 +3655,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3691,19 +3676,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3721,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3736,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3750,19 +3735,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3776,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3787,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -3795,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3805,26 +3790,26 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2639
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
-"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются "
-"некоторые проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
+"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются некоторые "
+"проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3836,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3846,13 +3831,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3862,48 +3847,59 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что &arch-"
+"kernel; также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к "
+"которому подключён привод CD-ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#| "access</quote> (DMA) is enabled."
+#| "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2696
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#| "using."
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые "
-"машины "
-"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
+"машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
+"носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3928,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3950,7 +3946,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3972,7 +3968,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3985,7 +3981,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4016,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4029,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4046,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4071,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4084,13 +4080,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4100,7 +4096,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4118,7 +4114,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4135,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4146,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4158,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4170,13 +4166,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4189,19 +4185,34 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"any-x86\">Особенно часто "
+"проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами "
+"Plug-n-Play.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
-"В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием "
-"микропрограммы устройства (смотрите "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> и <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4220,37 +4231,37 @@ msgstr ""
"загрузившись с live-CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4261,7 +4272,82 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах (особенно ноутбуках),имеющих заводское разрешение "
+"экрана в масштабе не 4:3 (то есть, например, не 800x600 или 1024x768), после "
+"загрузки программы установки может пропасть изображение. В этом случае может "
+"помочь добавление загрузочного параметра <userinput>vga=788</"
+"userinput><footnote> <para> Параметр <userinput>vga=788</userinput> включает "
+"фрейм-буфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, поможет, но это "
+"может быть неоптимальным разрешением вашей системы. Список поддерживаемых "
+"разрешений можно получить с помощью <userinput>vga=ask</userinput>, но "
+"заметим, что список может быть неполным. </para> </footnote>. Если это не "
+"сработает, попробуйте добавить загрузочный параметр <userinput>fb=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4281,43 +4367,43 @@ msgstr ""
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2961
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#| "exclude the resource range causing the problems."
-msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+#| "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when "
+#| "PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other "
+#| "laptops may display similar problems. If you experience such a problem "
+#| "and you don't need PCMCIA support during the installation, you can "
+#| "disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+#| "userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the "
+#| "installation is completed and exclude the resource range causing the "
+#| "problems."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут "
-"когда при "
-"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки. Если у "
-"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
-"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
-"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
-"проблемы."
+"когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по "
+"некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие "
+"ноутбуки. Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA "
+"во время установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра "
+"загрузки <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После "
+"установки вы сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым "
+"возникают проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4339,8 +4425,32 @@ msgstr ""
"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
"они есть."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
+"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
+"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4348,13 +4458,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4380,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4394,13 +4504,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4412,19 +4522,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4462,13 +4572,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4488,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4500,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4519,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4531,7 +4641,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4550,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4640,145 +4750,46 @@ msgstr ""
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не "
-#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо "
-#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, "
-#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или "
-#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что "
-#~ "&arch-kernel; также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, "
-#~ "контроллер, к которому подключён привод CD-ROM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
-#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"any-x86\">Особенно часто "
-#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами "
-#~ "Plug-n-Play.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
-#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
-#~ "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
-#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
-#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих "
-#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. "
-#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
-#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
-#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
-#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
-#~ "секторов</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы "
-#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, "
-#~ "который выключает этот тест."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах (особенно ноутбуках),имеющих заводское разрешение "
-#~ "экрана в масштабе не 4:3 (то есть, например, не 800x600 или 1024x768), "
-#~ "после загрузки программы установки может пропасть изображение. В этом "
-#~ "случае может помочь добавление загрузочного параметра <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> Параметр <userinput>vga=788</userinput> "
-#~ "включает фрейм-буфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, "
-#~ "поможет, но это может быть неоптимальным разрешением вашей системы. "
-#~ "Список поддерживаемых разрешений можно получить с помощью "
-#~ "<userinput>vga=ask</userinput>, но заметим, что список может быть "
-#~ "неполным. </para> </footnote>. Если это не сработает, попробуйте добавить "
-#~ "загрузочный параметр <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+#~ "обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
+#~ "(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
+#~ "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
+#~ "последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+#~ "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware"
+#~ "\"/>)."
#~ msgstr ""
-#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, "
-#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, "
-#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при "
-#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера "
-#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить "
-#~ "передача параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
+#~ "В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием "
+#~ "микропрограммы устройства (смотрите <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> "
+#~ "и <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#~ msgid "Booting the NSLU2"
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 9ed315cab..8ed1f4a92 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:00+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -92,13 +92,13 @@ msgstr ""
"(flavors)</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Обозначение в &debian;"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Вариант"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "основанные на Intel x86"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -241,241 +241,280 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+# index.docbook:647, index.docbook:649
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)"
# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32-битная)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64-битная)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)"
# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
# index.docbook:647, index.docbook:649
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
# index.docbook:647, index.docbook:649
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL с VM-reader и DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL с ленты"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -490,7 +529,7 @@ msgstr ""
"debian.org/ports/\">переносов &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -506,7 +545,7 @@ msgstr ""
"окружение, архитектурой <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -529,28 +568,41 @@ msgstr ""
"emphasis>. Возможно, также придётся воспользоваться <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">списком рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
+# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
-# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
+# index.docbook:787, index.docbook:893
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -564,7 +616,7 @@ msgstr ""
"программы &debian; могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -577,19 +629,19 @@ msgstr ""
"только системы ARM с адресацией little-endian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Поддерживаемые платформы:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -608,13 +660,13 @@ msgstr ""
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -629,10 +681,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood &mdash; это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в "
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В "
@@ -643,13 +694,13 @@ msgstr ""
"ulink> (все модели TS-11x, TS-21x и TS-41)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -669,13 +720,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -685,7 +736,7 @@ msgstr ""
"тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет такой аппаратуры."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -703,26 +754,7 @@ msgstr ""
"использовать 64-битные пользовательские программы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения."
-
-# index.docbook:787, index.docbook:893
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>Центральный процессор</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -736,7 +768,7 @@ msgstr ""
"XP и Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -776,7 +808,7 @@ msgstr ""
"&debian;; теперь это возможно. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -789,13 +821,13 @@ msgstr ""
"i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -811,7 +843,7 @@ msgstr ""
"персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -844,7 +876,7 @@ msgstr ""
"list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -858,7 +890,7 @@ msgstr ""
"R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -870,7 +902,7 @@ msgstr ""
"документации по архитектуре mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -900,13 +932,13 @@ msgstr ""
"</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Типы процессоров/машин"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -916,19 +948,19 @@ msgstr ""
"(Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Поддерживаемые параметры консоли"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115200 бит/с."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -938,13 +970,13 @@ msgstr ""
"Macintosh или PowerMac) и PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Варианты ядер"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -954,13 +986,13 @@ msgstr ""
"процессора:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -972,19 +1004,19 @@ msgstr ""
"PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -996,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"7044-260 и 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1006,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1016,13 +1048,13 @@ msgstr ""
"использует этот вариант ядра."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1036,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"&debian;), OldWorld и NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1051,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1067,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"RAM</quote> для MacOS и производятся с середины 1998 года."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1082,386 +1114,386 @@ msgstr ""
# index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Наименование/номер модели"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Поколение"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading"
# index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac лето 2000, начало 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
# index.docbook:990, index.docbook:995
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1331, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Субархитектура PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "B164"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура CHRP (не поддерживается)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура APUS (не поддерживается)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1487,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Не-PowerPC Macи"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1511,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"например, Mac IIcx, LCIII или Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1526,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1538,13 +1570,13 @@ msgstr ""
"смотрите раздел выше)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "машины типа System z и zSeries"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1568,13 +1600,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV и HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1590,13 +1622,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Поддержка процессоров и материнских плат"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1610,13 +1642,13 @@ msgstr ""
"можно ожидать по каждой из них."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1629,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">странице Wikipedia SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1641,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"ранних выпусках."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1665,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"конфигурациях соответственно."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1685,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"поддерживаются. Используйте ядро sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1695,13 +1727,13 @@ msgstr ""
"PRIMEPOWER не поддерживаются из-за недостаточной поддержки ядром Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ноутбуки"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1710,15 +1742,11 @@ msgstr "Ноутбуки"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них Если в них "
"содержится специализированное или проприетарное оборудование, то некоторые "
@@ -1728,58 +1756,73 @@ msgstr ""
# index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Несколько процессоров"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
+"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
+"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
+"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может "
+"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва "
+"ли будет заметно."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
+"стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
+"сделать, можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент "
+"(версия ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок <quote>&smp-"
+"config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
-"поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро "
-"определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит "
-"SMP в однопроцессорных системах."
+"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может "
+"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва "
+"ли будет заметно."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1789,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"поддержки SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1803,7 +1846,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
@@ -1813,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"использовать только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1830,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1849,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"будет использовать только первый процессор."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1861,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"ядром."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1877,29 +1920,31 @@ msgstr ""
"секции <quote>&smp-config-section;</quote> конфигурации ядра.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Поддержка видеокарт"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного терминала. "
+"Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. Устаревшие "
+"стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже подойдут, если вам не нужна "
+"поддержка X11. Заметим, что X11 не используется во время установки, "
+"описанной в этом документе, если не была выбрана установка с помощью "
+"установщика с графическим интерфейсом."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1908,9 +1953,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки "
"этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI, PCIе и "
@@ -1919,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"ulink>. &debian;&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window System поддерживается только на SGI Indy и O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1945,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"том, как активировать карту."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1974,13 +2021,13 @@ msgstr ""
"загрузкой системы."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1990,10 +2037,10 @@ msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Почти любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром &arch-kernel;, должна "
"поддерживаться системой установки; драйверы модулей должны загрузиться "
@@ -2002,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"карт ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2012,61 +2059,61 @@ msgstr ""
"NIC от Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Список поддерживаемых сетевых устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2076,19 +2123,19 @@ msgstr ""
"предоставляются модули для дополнительных устройств PCI и USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN поддерживается, но не во время установки."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Карты для беспроводных сетей"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2100,29 +2147,10 @@ msgstr "Карты для беспроводных сетей"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число "
-"поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя "
-"для работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если нужна "
-"микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание о том, как загрузить "
-"микропрограмму во время установки."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число "
"поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя "
@@ -2132,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"микропрограмму во время установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2144,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2162,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2180,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"от Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Известные проблемы под &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2196,13 +2224,13 @@ msgstr ""
"стоит упомянуть."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2220,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"то NIC может не работать или работать плохо."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2234,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"делается смотрите в <xref linkend=\"module-blacklist\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2253,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"перезапуске системы."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2269,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Дисплеи Брайля"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2293,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> версии &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2320,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"&release; включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Периферия и другое оборудование"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2338,23 +2366,33 @@ msgstr ""
"требуется для установки системы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-"
"клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно найти в "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2366,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"сети с использованием NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2376,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"PCI-слот."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Устройства, которым требуются микропрограммы"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2397,9 +2435,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Для того, чтобы устройства начали работать мимо драйверов, в некоторое "
"аппаратное обеспечение также требуется загрузить так называемую "
@@ -2408,18 +2444,7 @@ msgstr ""
"а также для некоторых устройств USB и даже контроллеров жёстких дисков."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2437,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"пакета в архиве в разделе non-free."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2450,8 +2475,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Однако, это не означает, что такое аппаратное обеспечение не может "
@@ -2461,27 +2486,14 @@ msgstr ""
"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2497,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"данное аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2513,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"об этом."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2531,13 +2543,13 @@ msgstr ""
"Поддержите дружественных к &arch-kernel; продавцов аппаратного обеспечения."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2547,10 +2559,8 @@ msgstr "Избегайте собственнического или закры
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как "
"писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам "
@@ -2558,58 +2568,109 @@ msgstr ""
"выпускать исходный код под &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства &mdash; они "
+"просто не работают в &arch-kernel;. Вы можете помочь, попросив "
+"производителей таких устройств выпустить документацию. Если попросит много "
+"людей, они поймут, что сообщество свободного программного обеспечения тоже "
+"важный рынок."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и "
+"принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под "
+"операционной системой Microsoft Windows и на них написано <quote>WinModem</"
+"quote> или <quote>Сделано особенно для компьютеров с Windows</quote>. Из "
+"такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции "
+"перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая "
+"стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает "
+"<emphasis>не</emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может "
+"оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный "
+"интеллект."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: "
+"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания &arch-kernel; "
+"драйвера. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к устройству закрыт, а "
+"документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще "
+"доступна. Это мешает использовать его в свободном программном обеспечении, "
+"так как писатели свободного программного обеспечения открывают коды своих "
+"программ. Второе: когда из устройства удаляется встроенный процессор, "
+"операционная система должна выполнять работу встроенного процессора, часто с "
+"приоритетом <emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что "
+"центральный процессор недоступен для работы других программ на время "
+"обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так "
+"интенсивно использует многозадачность как пользователь &arch-kernel;, "
+"производители надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как "
+"тяжесть работы их устройств перенесена на центральный процессор компьютера. "
+"Однако у любой многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, "
+"снижается производительность, когда производители периферийного оборудования "
+"урезают задачи, выполняемые самими устройствами."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
+"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить "
+"документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их "
+"устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать "
+"устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как работающие в "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2674,7 +2735,8 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно "
"применимо и к приводам CD-ROM, и к приводам DVD-ROM, потому что обе "
@@ -2682,20 +2744,39 @@ msgstr ""
"очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, "
+"которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью "
+"<phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не "
+"поддерживает загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для "
+"установки системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Поддерживается SCSI, SATA и IDE/ATAPI CD-ROM-ы. В <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> подробно описывается использование CD-ROM в "
+"Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2705,13 +2786,13 @@ msgstr ""
"которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2731,31 +2812,70 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> в микропрограмме."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Жёсткий диск"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска &mdash; это ещё "
+"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-"
+"нибудь другой операционной системы для загрузки программы установки на "
+"жёсткий диск."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы "
+"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Карта памяти USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только "
+"для установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими "
+"серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в комплекте и "
+"используете карты памяти USB для установки и (если необходимо) для "
+"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет "
+"места для ненужных дисководов."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2774,21 +2894,19 @@ msgstr ""
"вы сможете выполнить после завершения установки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch="
+"\"mips;mipsel\">Это предпочтительный способ установки на &arch-title;.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2798,47 +2916,13 @@ msgstr ""
"локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Жёсткий диск"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска &mdash; это ещё "
-"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-"
-"нибудь другой операционной системы для загрузки программы установки на "
-"жёсткий диск."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы "
-"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Система Un*x или GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2852,9 +2936,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для "
"установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
@@ -2873,12 +2955,26 @@ msgstr "Поддерживаемые системы хранения"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из задачи "
+"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот "
+"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого "
+"количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей "
+"машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</phrase>. Поддержка как "
+"можно большего количества типов устройств в целом желательна, так как это "
+"даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть установлен на широком "
+"спектре оборудования."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2886,10 +2982,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также "
"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
@@ -2897,7 +2993,23 @@ msgstr ""
"файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, имитирующие интерфейс жёсткого "
+"диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или PATA. "
+"Поддерживается множество дисковых контроллеров SATA и SCSI различных "
+"производителей. Подробней см. <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2921,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"SPARC</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2933,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2945,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"поддерживает дисководы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2955,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"также системой загрузки."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2967,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2987,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3007,249 +3119,58 @@ msgstr ""
"обычная. </para> </footnote> или дискового пространства может быть возможна, "
"но только для опытных пользователей."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-# index.docbook:647, index.docbook:649
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
#~ "называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric "
#~ "multi-processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; "
-#~ "собрано с поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может "
-#~ "может привести к небольшой потери производительности. В обычных системах "
-#~ "это едва ли будет заметно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить "
-#~ "стандартное ядро &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">О том, как это "
-#~ "сделать, можно найти в <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. В настоящий "
-#~ "момент (версия ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> в настройках ядра.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного "
-#~ "терминала. Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. "
-#~ "Устаревшие стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже подойдут, если вам "
-#~ "не нужна поддержка X11. Заметим, что X11 не используется во время "
-#~ "установки, описанной в этом документе, если не была выбрана установка с "
-#~ "помощью установщика с графическим интерфейсом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно найти в "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства &mdash; они "
-#~ "просто не работают в &arch-kernel;. Вы можете помочь, попросив "
-#~ "производителей таких устройств выпустить документацию. Если попросит "
-#~ "много людей, они поймут, что сообщество свободного программного "
-#~ "обеспечения тоже важный рынок."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и "
-#~ "принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы "
-#~ "под операционной системой Microsoft Windows и на них написано "
-#~ "<quote>WinModem</quote> или <quote>Сделано особенно для компьютеров с "
-#~ "Windows</quote>. Из такого оборудования обычно удалены встроенные "
-#~ "процессоры, а их функции перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш "
-#~ "основной процессор. Такая стратегия делает устройство менее дорогим, но "
-#~ "экономию, зачастую, получает <emphasis>не</emphasis> пользователь и его "
-#~ "аппаратное обеспечение даже может оказаться дороже эквивалентному "
-#~ "устройству, в котором остался встроенный интеллект."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. "
-#~ "Первая: обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания "
-#~ "&arch-kernel; драйвера. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к "
-#~ "устройству закрыт, а документация недоступна без соглашения о "
-#~ "неразглашении, если она вообще доступна. Это мешает использовать его в "
-#~ "свободном программном обеспечении, так как писатели свободного "
-#~ "программного обеспечения открывают коды своих программ. Второе: когда из "
-#~ "устройства удаляется встроенный процессор, операционная система должна "
-#~ "выполнять работу встроенного процессора, часто с приоритетом "
-#~ "<emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что центральный "
-#~ "процессор недоступен для работы других программ на время обслуживания "
-#~ "таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так интенсивно "
-#~ "использует многозадачность как пользователь &arch-kernel;, производители "
-#~ "надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы "
-#~ "их устройств перенесена на центральный процессор компьютера. Однако у "
-#~ "любой многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, "
-#~ "снижается производительность, когда производители периферийного "
-#~ "оборудования урезают задачи, выполняемые самими устройствами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить "
-#~ "документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их "
-#~ "устройств, но лучшая стратегия &mdash; просто избегать покупать "
-#~ "устройства<phrase arch=\"linux-any\">, которые не описаны как работающие "
-#~ "в <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, "
-#~ "которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью "
-#~ "<phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не "
-#~ "поддерживает загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для "
-#~ "установки системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддерживается SCSI, SATA и IDE/ATAPI CD-ROM-ы. В <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> подробно описывается использование CD-"
-#~ "ROM в Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны "
-#~ "только для установки системы и для восстановления. Если вы управляете "
-#~ "несколькими серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в "
-#~ "комплекте и используете карты памяти USB для установки и (если "
-#~ "необходимо) для восстановления системы. Также это полезно для маленьких "
-#~ "машин, у которых нет места для ненужных дисководов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Также вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase "
-#~ "arch=\"mips;mipsel\">Это предпочтительный способ установки на &arch-"
-#~ "title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из "
-#~ "задачи максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К "
-#~ "сожалению, этот подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения "
-#~ "большого количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться "
-#~ "на вашей машине<phrase arch=\"linux-any\"> (смотрите <xref linkend="
-#~ "\"kernel-baking\"/>, чтобы научиться создавать своё собственное ядро)</"
-#~ "phrase>. Поддержка как можно большего количества типов устройств в целом "
-#~ "желательна, так как это даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть "
-#~ "установлен на широком спектре оборудования."
-
+#~ "собрано с поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это "
+#~ "означает, что ядро определит число процессоров (или процессорных ядер) и "
+#~ "автоматически выключит SMP в однопроцессорных системах."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, имитирующие интерфейс жёсткого "
-#~ "диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или PATA. "
-#~ "Поддерживается множество дисковых контроллеров SATA и SCSI различных "
-#~ "производителей. Подробней см. <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-#~ "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+#~ "Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число "
+#~ "поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, "
+#~ "хотя для работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если "
+#~ "нужна микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В "
+#~ "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание о том, как "
+#~ "загрузить микропрограмму во время установки."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 7fb92b509..5bbdc6929 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:43+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -27,85 +27,63 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
-#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
-#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
-#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
-#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
-#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
-#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
-#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
-#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
+#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
+#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
+#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
+#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
+#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
+#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
+#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
+#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального "
"набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
"загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
-"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink> и "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). "
-"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна "
-"загружаться с привода CD-ROM <phrase arch=\"x86\">("
-"что верно для всех современных ПК)</phrase>, то вы можете сразу перейти к <"
-"xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>. Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить "
-"самые "
-"используемые файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового "
-"рабочего "
-"стола достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — "
-"даже первого CD."
+"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink> и <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). Если у вас есть "
+"официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна загружаться с "
+"привода CD-ROM <phrase arch=\"x86\">(что верно для всех современных ПК)</"
+"phrase>, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить самые используемые "
+"файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового рабочего стола "
+"достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — даже первого CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-"При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, например, "
-"не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только первый CD; "
-"только XFCE (является окружением рабочего стола, которое устанавливается в "
-"&debian-gnu; &release; по умолчанию) полностью умещается на первом CD. "
-"При установке всех остальных окружений рабочего стола с CD требуется "
-"или подключение к сети, или дополнительные диски."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
@@ -117,34 +95,33 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска<phrase arch=\"x86\"> "
-"(верно только для очень старых ПК)</phrase>, а вы имеете набор CD, "
-"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
-"например, загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с "
-"дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-"
-"диске есть все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD "
-"идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые "
-"требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же "
-"каталогах и подкаталогах на ваших CD."
+"(верно только для очень старых ПК)</phrase>, а вы имеете набор CD, то для "
+"загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, например, "
+"загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
+"все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD идентичны. "
+"Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются "
+"для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
+"подкаталогах на ваших CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -154,7 +131,7 @@ msgstr ""
"файлы с компакт-дисков."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -173,13 +150,13 @@ msgstr ""
"использовать их для загрузки программы установки."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Скачивание файлов с серверов-зеркал &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -190,7 +167,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -201,13 +178,13 @@ msgstr ""
"автоматическом режиме."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Где искать установочные образы"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -223,13 +200,13 @@ msgstr ""
"предназначен каждый образ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -243,13 +220,13 @@ msgstr ""
"микропрограммы можно получить из &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Файлы установки для GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -261,13 +238,13 @@ msgstr ""
"получить из &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -279,13 +256,13 @@ msgstr ""
"получить из &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Файлы установки для HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -301,13 +278,13 @@ msgstr ""
"можно получить из &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -321,62 +298,35 @@ msgstr ""
"TS-41x из &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:173
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, "
+#| "DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-"
+#| "Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы "
-"можете "
-"получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, no-c-format
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie "
-"(Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и 5Big Network v2) "
-"представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете "
-"получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Создание ленты IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -398,13 +348,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Создание дискет из образов дисков"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -415,7 +365,7 @@ msgstr ""
"загружаться с CD или каким-то другим способом."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -424,7 +374,7 @@ msgstr ""
"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -445,7 +395,7 @@ msgstr ""
"копирования</emphasis> данных из файла на дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -457,7 +407,7 @@ msgstr ""
"различных платформах."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -472,7 +422,7 @@ msgstr ""
"образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -484,13 +434,13 @@ msgstr ""
"непреднамеренно не повредить их."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -526,7 +476,7 @@ msgstr ""
"смотрите страницу руководства)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -561,7 +511,7 @@ msgstr ""
"спросите вашего системного администратора. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -573,13 +523,13 @@ msgstr ""
"потребоваться её установка."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -589,7 +539,7 @@ msgstr ""
"на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых ниже."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -605,7 +555,7 @@ msgstr ""
"emphasis> сработает."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -617,7 +567,7 @@ msgstr ""
"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -627,13 +577,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -654,7 +604,7 @@ msgstr ""
"стереть дискету и записать на неё образ файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -668,13 +618,13 @@ msgstr ""
"следующих методов для создания дискеты из образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -688,7 +638,7 @@ msgstr ""
"файлы образов с сервера-зеркала &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -698,7 +648,7 @@ msgstr ""
"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -710,7 +660,7 @@ msgstr ""
"данных важен."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -726,7 +676,7 @@ msgstr ""
"смонтирован."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -738,7 +688,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -755,13 +705,13 @@ msgstr ""
"вылезет из дисковода."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -774,14 +724,14 @@ msgstr ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -789,7 +739,7 @@ msgstr ""
"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -802,7 +752,7 @@ msgstr ""
"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -814,13 +764,13 @@ msgstr ""
"просто испортит её."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -843,7 +793,7 @@ msgstr ""
"Также выключите защиту от записи на карту."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -857,13 +807,13 @@ msgstr ""
"например, на жёстком диске."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Подготовка карты памяти USB из гибридного образа CD или DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -877,7 +827,7 @@ msgstr ""
"получить образ CD или DVD, читайте <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -891,7 +841,7 @@ msgstr ""
"files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -909,7 +859,7 @@ msgstr ""
"нужно смонтировать второй и распаковать микропрограмму на него."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -925,7 +875,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -939,7 +889,7 @@ msgstr ""
"(предварительно отмонтировав):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -951,7 +901,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -963,13 +913,13 @@ msgstr ""
"предназначены для людей, у которых есть дополнительные требования."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -983,7 +933,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -999,7 +949,7 @@ msgstr ""
"classname> и его файл настройки</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1015,20 +965,20 @@ msgstr ""
"другой цели."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1040,13 +990,13 @@ msgstr ""
"образ на этот раздел:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1068,13 +1018,13 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) и всё готово."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную &mdash; гибкий путь"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1090,13 +1040,13 @@ msgstr ""
"образ CD ISO."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Разметка карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1106,20 +1056,8 @@ msgstr ""
"устройство."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1144,17 +1082,16 @@ msgstr ""
"quote>.</para> </footnote>, настройте MBR с помощью "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</command>"
-"содержится в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. "
-"Затем создайте файловую систему: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Команда <command>install-mbr</command>содержится "
+"в пакете &debian; <classname>mbr</classname>. Затем создайте файловую "
+"систему: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
"карты памяти USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете "
"&debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1173,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему FAT."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1196,13 +1133,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного загрузчика."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Добавление образа программы установки"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1228,18 +1165,8 @@ msgstr ""
"именами DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1253,29 +1180,27 @@ msgid ""
"appended as desired."
msgstr ""
"Затем, вам нужно создать файл настройки <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с ядром "
-"на "
-"<quote><filename>linux</filename></quote>, если используется образ "
+"который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с "
+"ядром на <quote><filename>linux</filename></quote>, если используется образ "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Для графической версии программы установки нужно "
-"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку. По желанию, "
-"можно добавлять и другие параметры."
+"добавить <userinput>vga=788</userinput> во вторую строку. По желанию, можно "
+"добавлять и другие параметры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления "
-"дополнительных параметров, добавьте строку "
-"<userinput>prompt 1</userinput>."
+"Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления дополнительных "
+"параметров, добавьте строку <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1295,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"размонтируйте карту памяти USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1324,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1341,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"поддерживает файловую систему HFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1377,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1388,31 +1313,31 @@ msgstr ""
"карту:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (файл настройки yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1447,13 +1372,13 @@ msgstr ""
"образа."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1465,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1478,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1500,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1512,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1522,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"command> или <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1532,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1544,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1556,19 +1481,19 @@ msgstr ""
"NTFS), например, в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1578,7 +1503,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1586,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1596,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"установки из DOS с помощью <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1606,26 +1531,26 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (файл ядра и образ ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (утилита loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1649,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1677,13 +1602,13 @@ msgstr ""
"активный System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1704,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"использоваться на NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1718,31 +1643,31 @@ msgstr ""
"перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1758,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1766,13 +1691,13 @@ msgstr ""
"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1787,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"поддержку загрузки вашей машины."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1799,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"\"supports-dhcp\"> или BOOTP сервер</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1820,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"через DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1832,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"загрузить с помощью BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1842,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Пакет <classname>rbootd</classname> доступен в &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1857,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"Solaris) и GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1871,13 +1796,13 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Настройка RARP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1897,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1921,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"или <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> в SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Настройка DHCP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1941,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1985,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2002,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2013,13 +1938,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2090,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Настройка BOOTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2112,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"соответственно."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2175,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2199,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Включение TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2215,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2231,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"перенастройку пакета."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2249,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"изменить примеры конфигурации для соответствия."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2266,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"точка при поиске причин ошибок."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2296,13 +2221,13 @@ msgstr ""
"используемого TFTP-сервером Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2318,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2333,13 +2258,13 @@ msgstr ""
"следующие файлы из каталога <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2355,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"имени загружаемого файла."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2371,13 +2296,13 @@ msgstr ""
"command> в качестве имени загружаемого файла."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2409,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2422,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2436,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"в котором его будет искать TFTP сервер."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI по TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2456,13 +2381,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Автоматическая установка"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2478,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"fai-project.org\">домашней странице FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2498,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"вопросы, задаваемые во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2508,6 +2433,40 @@ msgstr ""
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+#~ "graphical desktop environments are installable with only the first CD; "
+#~ "only XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-"
+#~ "gnu; &release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+#~ "environments a CD installation requires either network connectivity "
+#~ "during the installation to download the remaining files or additional CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, "
+#~ "например, не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только "
+#~ "первый CD; только XFCE (является окружением рабочего стола, которое "
+#~ "устанавливается в &debian-gnu; &release; по умолчанию) полностью "
+#~ "умещается на первом CD. При установке всех остальных окружений рабочего "
+#~ "стола с CD требуется или подключение к сети, или дополнительные диски."
+
+#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie (Network Space v2, "
+#~ "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и "
+#~ "5Big Network v2) представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете "
+#~ "получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+
+#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This "
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 75d533c7d..c27a866c9 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
@@ -147,9 +147,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+"одного из компакт-дисков)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -193,19 +196,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -215,7 +210,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -225,13 +220,13 @@ msgstr ""
"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -244,7 +239,7 @@ msgstr ""
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -256,7 +251,7 @@ msgstr ""
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -279,7 +274,7 @@ msgstr ""
"свою работу после первой загрузки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -292,7 +287,7 @@ msgstr ""
"настольного компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -309,10 +304,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
@@ -325,7 +319,7 @@ msgstr ""
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -335,8 +329,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
@@ -344,13 +338,13 @@ msgstr ""
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -365,15 +359,14 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
@@ -387,7 +380,7 @@ msgstr ""
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -398,11 +391,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
@@ -411,38 +403,38 @@ msgstr ""
"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Информация, которая понадобится"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Руководство по установке"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -456,7 +448,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -468,13 +460,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -483,31 +475,31 @@ msgstr ""
"аппаратного обеспечения."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -517,13 +509,13 @@ msgstr ""
"(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -533,13 +525,13 @@ msgstr ""
"title; аппаратным обеспечением."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -551,19 +543,19 @@ msgstr ""
"&arch-title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -575,20 +567,20 @@ msgstr ""
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -597,29 +589,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -631,7 +620,7 @@ msgstr ""
"оперативной памяти и жёстких дисках."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -641,154 +630,220 @@ msgstr ""
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI."
# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Настройки сети"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Видеокарта"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Размер экрана."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Номер устройства(в)."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мышь"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Порт."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Число кнопок."
# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
+"с возможностями монитора)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -796,9 +851,10 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
@@ -807,206 +863,130 @@ msgstr ""
"системами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
+"которого требуется работающая версия Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
+"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
+"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
+"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
+"оказаться Windows-специфичным."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+"более известных."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, "
+"посвящённых архитектуре вашей машины."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr ""
+"Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
+"оборудования."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Имя домена."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1016,7 +996,7 @@ msgstr ""
"такой шлюз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1025,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1033,9 +1013,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
@@ -1044,54 +1024,34 @@ msgstr ""
"во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1102,7 +1062,7 @@ msgstr ""
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1114,7 +1074,7 @@ msgstr ""
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1123,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1131,85 +1091,85 @@ msgstr ""
"настольной системы."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Память (минимум)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Память (рекомендуется)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1227,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1244,7 +1204,7 @@ msgstr ""
"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1256,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"выполняемых сервером."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1268,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1292,13 +1252,13 @@ msgstr ""
"графического окружения рабочего стола."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1312,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"повлияет на другие комнаты."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1324,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"означает LPAR или гостевую VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1340,12 +1300,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1358,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"под корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1370,11 +1330,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
@@ -1384,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"показывать существующие разделы без их изменения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1398,54 +1357,108 @@ msgstr ""
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
+"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
+"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) "
+"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
+"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
+"машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
+"разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
+"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. "
+"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, "
+"например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
+"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
+"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
+"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
+"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в "
+"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
+"установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
+"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
+"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
+"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
+"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими "
+"только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели "
+"оставить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1455,7 +1468,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1466,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1476,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1497,14 +1510,288 @@ msgstr ""
"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
"на раздел &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
+"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
+"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+"загрузить файлы программы установки &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
+"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
+"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
+"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+"мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего раздела FAT или NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
+"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске "
+"без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
+"поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS "
+"и Windows. Просто запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и "
+"задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев вы не должны "
+"использовать метод, описываемый ниже."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
+"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
+"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
+"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
+"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
+"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
+"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
+"скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+"filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
+"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
+"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
+"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
+"длинных имён."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
+"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
+"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Разметка для DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
+"при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
+"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
+"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
+"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
+"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
+"следующую команду &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1522,13 +1809,13 @@ msgstr ""
"UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1552,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с геометрией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1567,13 +1854,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1588,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1600,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"установки &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1626,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1644,14 +1931,14 @@ msgstr ""
"поддерживаются и MacOS и Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1664,10 +1951,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
@@ -1678,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1694,14 +1982,12 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
@@ -1709,83 +1995,491 @@ msgstr ""
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+"самотестирование при включении питания)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
+"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
+"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
+"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
+"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
+"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
+"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
+"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
+"дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
+"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную "
+"память."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Защита от вирусов"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
+"совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
+"разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы "
+"практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
+"включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
+"безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может "
+"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) "
+"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует "
+"эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-"
+"битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение "
+"shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. "
+"Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к "
+"аппаратуре."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
+"doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого "
+"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает "
+"это лучше чем BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1800,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1817,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1841,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1863,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1886,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"д."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1907,7 +2601,7 @@ msgstr ""
"чтобы получить приглашение нового типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1922,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1942,7 +2636,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1985,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2016,19 +2710,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2051,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"консоли 3215/3270."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2072,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2097,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"для установки &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2119,13 +2813,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2142,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"запуска Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2164,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"в правильном порядке, поставляется вместе с образами."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2184,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2198,25 +2892,25 @@ msgstr ""
"CD с таким же деревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2227,12 +2921,13 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
@@ -2244,13 +2939,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2271,755 +2966,21 @@ msgstr ""
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
-#~ "одного из компакт-дисков)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Монитор"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Размер экрана."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Мышь"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Порт."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Производитель."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Число кнопок."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
-#~ "вместе с возможностями монитора)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
-#~ "которого требуется работающая версия Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
-#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
-#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
-#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
-#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
-#~ "может оказаться Windows-специфичным."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-#~ "более известных."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб "
-#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
-#~ "оборудования."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
-#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
-#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/"
-#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
-#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
-#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
-#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
-#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не "
-#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
-#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
-#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
-#~ "диск до запуска установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
-#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
-#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
-#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. "
-#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
-#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
-#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться "
-#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных "
-#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, "
-#~ "которые вы захотели оставить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам "
-#~ "нужно:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
-#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
-#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
-#~ "MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-#~ "загрузить файлы программы установки &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
-#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
-#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
-#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
-#~ "существующего раздела FAT или NTFS."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
-#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
-#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на "
-#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа "
-#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, "
-#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, "
-#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев "
-#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
-#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
-#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. "
-#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как "
-#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в "
-#~ "качестве файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
-#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
-#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
-#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
-#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
-#~ "вычленить из раздела."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
-#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
-#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
-#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
-#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
-#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
-#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
-#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
-#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
-#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
-#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
-#~ "для поддержки длинных имён."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
-#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
-#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Разметка для DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали "
-#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
-#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
-#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
-#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
-#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</"
-#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
-#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
-#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
-#~ "от производителя программы BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-#~ "самотестирование при включении питания)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Настройки сети"
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
-#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
-#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
-#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
-#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
-#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые "
-#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
-#~ "используемыми для установки &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
-#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
-#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
-#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого "
-#~ "диска."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
-#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
-#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
-#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
-#~ "значения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-#~ "настройки SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
-#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
-#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
-#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
-#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не "
-#~ "использует дополнительную память."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Защита от вирусов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
-#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
-#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
-#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про "
-#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы "
-#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то "
-#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную "
-#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
-#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
-#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
-#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
-#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
-#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
-#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
-#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
-#~ "значением, а может и без него."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
-#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
-#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите "
-#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам "
-#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Модель и производитель."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 775a212ec..c60921640 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1633,13 +1633,23 @@ msgstr "Сетевая консоль"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1965,7 +1975,88 @@ msgstr "Пример разметки"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1994,7 +2085,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index a09e486b1..c8a19cbaf 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:49+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -944,13 +944,19 @@ msgstr "Начинаем"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте "
"диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел "
@@ -1130,15 +1136,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1148,13 +1145,12 @@ msgid ""
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
-"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> в "
-"команде запуска на один из следующих вариантов: <userinput>amd64</userinput>, "
-"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput> или "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> в команде запуска на один из "
+"следующих вариантов: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
+"<userinput>s390x</userinput> или <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1832,39 +1828,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr "Удалённый доступ: установка SSH и задание пароля"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-"Если вы входите в систему через консоль, то можете пропустить этот раздел. "
-"Если система должна быть доступна из сети, то вам нужно установить "
-"SSH и задать пароль для пользователя root:"
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Заключительные шаги"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1883,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> для установки отдельных пакетов."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1895,19 +1863,19 @@ msgstr ""
"запустив:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1923,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"Интернет)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1939,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1950,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1963,13 +1931,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1979,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1987,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1997,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2008,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Настройка источника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2024,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2066,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Установка приёмника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2098,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"различных этапах установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Загрузка компонент программы установки с CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2114,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"доступным PLIP драйвера для программы установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Определение сетевой карты"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2135,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"установки не покажет этого списка."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2147,19 +2115,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2167,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2176,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2186,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Установка &debian-gnu; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2208,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"добиться. В этом разделе будет описано как это сделать."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2220,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2234,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"или floppy</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2244,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"способа установки. Далее будут описаны различия."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2260,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"classname>) будет загружена и и запущена автоматически."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2280,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"quote> в строке приглашения к загрузке. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2290,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"целью распознавания имеющихся в системе карт Ethernet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2302,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"через все найденные интерфейсы Ethernet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2318,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"PPPoE-соединения</guimenuitem> из главного меню программы установки."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2328,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2349,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2370,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"интерфейсе."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2388,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"целиком влезают на один экран."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2410,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"пункта <quote>Help</quote> в загрузочном меню."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2428,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"для тестов."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2447,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"системах."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2457,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"запуске её графической версии."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2471,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2486,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"консольным интерфейсом."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2504,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"использовать для выполнения процесса установки."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2524,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"активировать &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2536,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"кнопки или клавиши <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2554,6 +2522,25 @@ msgstr ""
"работает на VT5, так что вы можете использовать <keycombo> <keycap>левый "
"Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> для обратного переключения."
+#~ msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#~ msgstr "Удалённый доступ: установка SSH и задание пароля"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this "
+#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
+#~ "need to install SSH and set a password for root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы входите в систему через консоль, то можете пропустить этот "
+#~ "раздел. Если система должна быть доступна из сети, то вам нужно "
+#~ "установить SSH и задать пароль для пользователя root:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+#~ msgstr ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 0c1fe4b91..628714d92 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -780,34 +780,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
+#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
+#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
+#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
-"настройка "
-"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"&debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), создание разделов "
-"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач (некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
-"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
+"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
+"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
+"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
+"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
+"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -912,43 +911,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться "
-"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
-"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
-"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
+"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
+"Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии "
+"отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или "
+"использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
"программы, но также и распространять результаты своей работы."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
@@ -956,19 +955,19 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил "
-"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
-"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
-"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; "
-"более подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в "
-"разделе <quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>."
+"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, "
+"эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только "
+"из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более "
+"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
+"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -987,8 +986,8 @@ msgid ""
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
-"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто "
-"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
+"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, часто называемой "
+"просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
@@ -1046,4 +1045,3 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
-
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 62d54cec1..30b4c2db4 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -2594,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
@@ -2770,7 +2770,35 @@ msgstr ""
"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2794,7 +2822,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
@@ -2812,49 +2846,7 @@ msgstr ""
"userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
-"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
-"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
-"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
-"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
-"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
-"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
-"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
-"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
-"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
-"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
-"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
-"userinput>. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2868,13 +2860,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2889,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2905,20 +2897,20 @@ msgstr ""
"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2932,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2953,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3009,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3030,49 +3022,49 @@ msgstr ""
"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3082,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3100,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3111,19 +3103,19 @@ msgstr ""
"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3132,13 +3124,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3151,13 +3143,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3168,14 +3160,14 @@ msgstr ""
"begränsad."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3199,13 +3191,13 @@ msgstr ""
"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3224,13 +3216,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3247,13 +3239,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3267,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3281,13 +3273,13 @@ msgstr ""
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3298,13 +3290,13 @@ msgstr ""
"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3319,13 +3311,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3335,13 +3327,13 @@ msgstr ""
"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3351,13 +3343,13 @@ msgstr ""
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3373,13 +3365,13 @@ msgstr ""
"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3391,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3410,13 +3402,13 @@ msgstr ""
"förhindra detta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3434,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3446,13 +3438,13 @@ msgstr ""
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3467,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3484,13 +3476,13 @@ msgstr ""
"användare."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3504,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3522,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3539,13 +3531,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3560,25 +3552,25 @@ msgstr ""
"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3588,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"installationen och det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3608,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"lokal kan uppnås på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3624,13 +3616,13 @@ msgstr ""
"locale=sv_SE.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3647,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3657,13 +3649,13 @@ msgstr ""
"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3682,13 +3674,13 @@ msgstr ""
"manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3700,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3731,7 +3723,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3745,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3767,19 +3759,19 @@ msgstr ""
"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3797,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3813,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3827,19 +3819,19 @@ msgstr ""
"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3854,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3866,13 +3858,13 @@ msgstr ""
"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3882,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3892,8 +3884,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
@@ -3901,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3913,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3923,13 +3915,13 @@ msgstr ""
"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3939,48 +3931,60 @@ msgstr ""
"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"&arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet "
+"som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4029,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4051,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"och aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4064,7 +4068,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4094,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4106,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4123,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4149,7 +4153,7 @@ msgstr ""
"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4163,13 +4167,13 @@ msgstr ""
"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4179,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"&debian; verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4197,7 +4201,7 @@ msgstr ""
"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4215,7 +4219,7 @@ msgstr ""
"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4227,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4239,7 +4243,7 @@ msgstr ""
"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4252,13 +4256,13 @@ msgstr ""
"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4272,16 +4276,34 @@ msgstr ""
"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"any-x86\">Interna modem, "
+"ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
+"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
+"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4293,37 +4315,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4333,7 +4355,80 @@ msgstr ""
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
+"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
+"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
+"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
+"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
+"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista "
+"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</"
+"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </"
+"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till "
+"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4353,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4370,13 +4465,13 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
@@ -4388,7 +4483,7 @@ msgstr ""
"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4410,20 +4505,44 @@ msgstr ""
"Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här "
"värdet i installationsprogrammet."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4451,7 +4570,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4465,13 +4584,13 @@ msgstr ""
"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4483,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4491,13 +4610,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4535,13 +4654,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4561,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4573,13 +4692,13 @@ msgstr ""
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4593,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4606,7 +4725,7 @@ msgstr ""
"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4626,7 +4745,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4717,145 +4836,46 @@ msgstr ""
"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. "
-#~ "<replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i "
-#~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har "
-#~ "installerad behöver du använda parametern "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och "
-#~ "ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för "
-#~ "megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och "
-#~ "<userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid "
-#~ "att &arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, "
-#~ "styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning "
-#~ "och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"any-x86\">Interna "
-#~ "modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt "
-#~ "problematiska.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
-#~ "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
-#~ "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
-#~ "ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
-#~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
-#~ "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
-#~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
-#~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
-#~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
-#~ "sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
-#~ "prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar "
-#~ "det här testet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning "
-#~ "som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) "
-#~ "kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. "
-#~ "I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> "
-#~ "kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. "
-#~ "Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal "
-#~ "upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås "
-#~ "genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till "
-#~ "att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. "
-#~ "Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
-#~ "USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
-#~ "Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
-#~ "inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera "
-#~ "USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat "
-#~ "alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid "
-#~ "uppstartsprompten."
+#~ "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
+#~ "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
+#~ "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll "
+#~ "så kanske du måste skicka argumentet "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till "
+#~ "kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som "
+#~ "vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename><footnote> "
+#~ "<para> För att försäkra sig om att terminaltypen som används av "
+#~ "installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern "
+#~ "<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas till. "
+#~ "Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
+#~ "terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+#~ "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
+#~ "literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
+#~ "userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Starta upp NSLU2"
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 723db5ae9..9654323d9 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -89,13 +89,13 @@ msgstr ""
"flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;-beteckning"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Variant"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-baserad"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -236,235 +236,271 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL från VM-läsare och DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL från band"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "band"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; har stöd för två arkitekturer."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -480,7 +516,7 @@ msgstr ""
"\">&debian;-porteringar</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -496,7 +532,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -521,26 +557,38 @@ msgstr ""
"ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
+"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>Processor</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -554,7 +602,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -567,19 +615,19 @@ msgstr ""
"ARM-system."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Plattformarna som stöds är:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -598,13 +646,13 @@ msgstr ""
"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -619,10 +667,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi "
@@ -633,13 +680,13 @@ msgstr ""
"(alla TS-11x, TS-21x, och TS-41x stöds)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -659,13 +706,13 @@ msgstr ""
"ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -675,7 +722,7 @@ msgstr ""
"testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -692,25 +739,7 @@ msgstr ""
"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
-"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>Processor</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -724,7 +753,7 @@ msgstr ""
"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -764,7 +793,7 @@ msgstr ""
"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -776,13 +805,13 @@ msgstr ""
"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -798,7 +827,7 @@ msgstr ""
"använder någon av dessa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -832,7 +861,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -845,7 +874,7 @@ msgstr ""
"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -856,7 +885,7 @@ msgstr ""
"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -886,13 +915,13 @@ msgstr ""
"debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -901,19 +930,19 @@ msgstr ""
"Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -923,13 +952,13 @@ msgstr ""
"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -939,13 +968,13 @@ msgstr ""
"processortypen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -958,19 +987,19 @@ msgstr ""
"processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -982,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -992,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1002,13 +1031,13 @@ msgstr ""
"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1022,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"av &debian;), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1037,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"som också är OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1053,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1067,380 +1096,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Underarkitekturen PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1465,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1489,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1504,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1516,13 +1545,13 @@ msgstr ""
"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries och System z maskintype"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1545,13 +1574,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark>-sidan på developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV and HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1565,13 +1594,13 @@ msgstr ""
"formattering, partionering eller direkt användning."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1585,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1605,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1617,13 +1646,13 @@ msgstr ""
"tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1641,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1661,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1671,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1686,15 +1715,11 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
@@ -1703,58 +1728,74 @@ msgstr ""
"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
+"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
+"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
+"systemanvändning är detta knappt märkbart."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"&debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en "
+"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det "
+"sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att "
+"välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
+"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
+"systemanvändning är detta knappt märkbart."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1764,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1778,7 +1819,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
@@ -1788,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1806,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen av kärnan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1825,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1837,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1854,29 +1895,30 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
+"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet såvida inte den grafiska installationen väljs explicit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1885,9 +1927,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-"
@@ -1896,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"&release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1923,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1951,13 +1995,13 @@ msgstr ""
"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1967,10 +2011,10 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även "
"av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
@@ -1979,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"också.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1989,61 +2033,61 @@ msgstr ""
"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2053,19 +2097,19 @@ msgstr ""
"moduler för ytterligare PCI- och USB-enheter tillhandahålls."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN stöds men inte under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2077,29 +2121,10 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
-"nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av "
-"dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så "
-"kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta "
-"programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare "
-"information om hur man läser in fast programvara under installationen."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
"nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av "
@@ -2109,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"information om hur man läser in fast programvara under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2121,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2141,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"nätverk manuellt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2160,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2176,13 +2201,13 @@ msgstr ""
"här."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2201,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"fungerar dåligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2216,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2235,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"om."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2251,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"B100-bladsystem."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2276,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"version &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2304,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2322,22 +2347,32 @@ msgstr ""
"dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2349,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2358,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2379,9 +2414,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
@@ -2391,18 +2424,7 @@ msgstr ""
"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2420,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2433,8 +2455,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
@@ -2444,27 +2466,14 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
"programvara eller paket under installationen."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2480,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2496,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"för det här ändamålet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2514,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2530,10 +2539,8 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
@@ -2541,58 +2548,110 @@ msgstr ""
"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom "
+"att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
+"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
+"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
+"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
+"en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
+"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
+"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
+"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
+"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
+"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
+"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
+"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
+"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
+"processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna "
+"att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här "
+"maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med "
+"multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när "
+"tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i "
+"sin maskinvara."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara<phrase arch=\"linux-any\"> tills den är listad som "
+"fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2657,7 +2716,8 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
@@ -2665,20 +2725,39 @@ msgstr ""
"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-"
+"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur "
+"man använder CD-ROM-enheter med Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2688,13 +2767,13 @@ msgstr ""
"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2714,31 +2793,68 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> i den fasta programvaran."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Hårddisk"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för "
+"att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2758,21 +2874,19 @@ msgstr ""
"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som "
+"föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2782,46 +2896,13 @@ msgstr ""
"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Hårddisk"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
-"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
-"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
-"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2835,9 +2916,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
"installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den "
@@ -2856,12 +2935,24 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för "
+"att lära dig hur man bygger en egen kärna)</phrase>. Stöd för ett stort "
+"antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att &debian; kan "
+"installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2869,10 +2960,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, "
"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via "
@@ -2880,7 +2971,23 @@ msgstr ""
"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
+"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-"
+"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer "
+"information."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2903,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2915,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2927,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"diskettenheten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2937,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2949,13 +3056,13 @@ msgstr ""
"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2969,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2989,264 +3096,59 @@ msgstr ""
"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga "
"men rekommenderas endast för erfarna användare."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
#~ "processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
#~ "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd "
-#~ "med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har "
-#~ "en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För "
-#~ "normal systemanvändning är detta knappt märkbart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
-#~ "&debian;s standardkärna. <phrase arch=\"linux-any\">Du kan hitta en "
-#~ "diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är "
-#~ "att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-"
-#~ "config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan.</phrase>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
-#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~| "installation process described in this document."
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
-#~ "Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder "
-#~ "som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. "
-#~ "Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs "
-#~ "i det här dokumentet såvida inte den grafiska installationen väljs "
-#~ "explicit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika "
-#~ "maskinvara stöds av Linux. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa "
-#~ "enheter fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa "
-#~ "till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut "
-#~ "dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de "
-#~ "förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. "
-#~ "I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på "
-#~ "operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</"
-#~ "quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</"
-#~ "quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade "
-#~ "processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över "
-#~ "till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här "
-#~ "strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast "
-#~ "<emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här "
-#~ "maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar "
-#~ "sin inbäddade intelligens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första "
-#~ "är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att "
-#~ "skriva en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
-#~ "programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är "
-#~ "inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns "
-#~ "tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för "
-#~ "fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden "
-#~ "för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har "
-#~ "fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra "
-#~ "arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i "
-#~ "<emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn "
-#~ "tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom "
-#~ "de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som "
-#~ "en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
-#~ "inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras "
-#~ "processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även "
-#~ "Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av "
-#~ "kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin "
-#~ "maskinvara."
+#~ "med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att "
+#~ "kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) "
+#~ "och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers "
-#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to "
-#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this "
-#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
-#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
-#~ "dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att "
-#~ "programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att "
-#~ "undvika den här typen av maskinvara<phrase arch=\"linux-any\"> tills den "
-#~ "är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-#~ "Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
-#~ "har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch="
-#~ "\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
-#~ "installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från "
-#~ "en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för "
-#~ "att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se "
-#~ "<xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om "
-#~ "hur man använder CD-ROM-enheter med Linux."
-
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast "
-#~ "för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett "
-#~ "antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter "
-#~ "och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa "
-#~ "systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats "
-#~ "för onödiga enheter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
-#~ "nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik "
-#~ "som föredras för &arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att "
-#~ "maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att "
-#~ "kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att "
-#~ "användas för din maskin<phrase arch=\"linux-any\"> (se <xref linkend="
-#~ "\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna)</"
-#~ "phrase>. Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se "
-#~ "till att &debian; kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+#~ "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av "
+#~ "trådlösa nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även "
+#~ "om många av dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara "
+#~ "krävs så kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den "
+#~ "fasta programvaran. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för "
+#~ "ytterligare information om hur man läser in fast programvara under "
+#~ "installationen."
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
-#~ "ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och "
-#~ "SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för "
-#~ "mer information."
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 182d4b721..77b1ee97b 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Få tag på installationsmedia"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Officiella &debian-gnu; cd-rom-uppsättningar"
#. Tag: para
@@ -47,18 +47,17 @@ msgstr "Officiella &debian-gnu; cd-rom-uppsättningar"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Det klart enklaste sättet att installera &debian-gnu; är från en officiell "
"uppsättning av &debian;s cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
@@ -77,18 +76,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -103,18 +90,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
@@ -130,7 +116,7 @@ msgstr ""
"kataloger och underkataloger på din cd."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -140,7 +126,7 @@ msgstr ""
"den behöver från cd-skivan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -159,13 +145,13 @@ msgstr ""
"användas för att starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Hämta filer från &debian;-speglar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -175,7 +161,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta &debian; från Internet</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -186,13 +172,13 @@ msgstr ""
"automatiskt läge."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -208,13 +194,13 @@ msgstr ""
"dess funktion."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -229,13 +215,13 @@ msgstr ""
"från &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -247,13 +233,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -265,13 +251,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -287,13 +273,13 @@ msgstr ""
"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -314,60 +300,36 @@ msgstr ""
"&qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en "
"kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CATS Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Installationsfiler för CATS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
-#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
-#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en "
-"kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-"
-"firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Skapa ett IPL-band"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -389,13 +351,13 @@ msgstr ""
"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -406,7 +368,7 @@ msgstr ""
"på andra sätt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -416,7 +378,7 @@ msgstr ""
"diskettenheter enligt rapporter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -436,7 +398,7 @@ msgstr ""
"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -448,7 +410,7 @@ msgstr ""
"diskettavbildningar på olika plattformar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -463,7 +425,7 @@ msgstr ""
"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -475,13 +437,13 @@ msgstr ""
"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -517,7 +479,7 @@ msgstr ""
"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -551,7 +513,7 @@ msgstr ""
"systemadministratör. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -563,13 +525,13 @@ msgstr ""
"installera det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -579,7 +541,7 @@ msgstr ""
"följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -595,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -607,7 +569,7 @@ msgstr ""
"packa upp diskio.dll i samma katalog."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -617,13 +579,13 @@ msgstr ""
"katalogen <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -645,7 +607,7 @@ msgstr ""
"fortsätta att skriva filavbildningen till den."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -660,13 +622,13 @@ msgstr ""
"verktygen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -680,7 +642,7 @@ msgstr ""
"du hämtade avbildningsfilerna från en &debian;-spegel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -690,7 +652,7 @@ msgstr ""
"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -702,7 +664,7 @@ msgstr ""
"skiftkänsliga."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -717,7 +679,7 @@ msgstr ""
"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -729,7 +691,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -745,13 +707,13 @@ msgstr ""
"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -765,7 +727,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -773,14 +735,14 @@ msgstr ""
"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -794,7 +756,7 @@ msgstr ""
"annan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -805,13 +767,13 @@ msgstr ""
"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -835,7 +797,7 @@ msgstr ""
"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -849,13 +811,13 @@ msgstr ""
"information går förlorad på till exempel en hårddisk."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -865,7 +827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -875,7 +837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -887,7 +849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -903,7 +865,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -913,7 +875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -922,7 +884,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -931,14 +893,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Starta upp på USB-minne"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -953,7 +915,7 @@ msgstr ""
"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
@@ -975,7 +937,7 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1002,7 +964,7 @@ msgstr ""
"eller nätinstallation."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1010,13 +972,13 @@ msgstr ""
"till ditt USB-minne:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1028,13 +990,13 @@ msgstr ""
"extrahera avbildningen direkt till den:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1065,14 +1027,14 @@ msgstr ""
"färdig."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1088,13 +1050,13 @@ msgstr ""
"avbildning till det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionera USB-minnet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1104,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"partitionen, istället för hela enheten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1147,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"i &debian;-paketet <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1166,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen av starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1191,13 +1153,13 @@ msgstr ""
"starthanterarens programkod."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1223,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1257,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"du lägga till <userinput>vga=788</userinput> på den andra raden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1265,7 +1227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
@@ -1294,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1324,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"i &debian;-paketet <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1340,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1376,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"de vanliga Unix-verktygen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1387,31 +1349,31 @@ msgstr ""
"minnet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initiell ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboots konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1446,13 +1408,13 @@ msgstr ""
"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1464,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1478,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1500,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"installationsfilerna du hämtade."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1512,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1522,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1533,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1545,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"av kärnan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1557,19 +1519,19 @@ msgstr ""
"filsystem), exempelvis till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1579,13 +1541,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1595,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"upp installationsprogrammet från DOS med <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1605,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1614,19 +1576,19 @@ msgstr ""
"avbildning)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-verktyg)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1650,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1678,13 +1640,13 @@ msgstr ""
"i den aktiva Systemmappen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1705,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1719,31 +1681,31 @@ msgstr ""
"till hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1759,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"prompten när du startar upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1767,13 +1729,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1789,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1801,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1822,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"konfigureras via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1834,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"starta upp via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1845,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"tillgängligt i &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1860,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1874,13 +1836,13 @@ msgstr ""
"problem. Ett bra alternativ är <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1900,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"kommandot <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1924,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1944,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1988,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2006,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2016,13 +1978,13 @@ msgstr ""
"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2093,13 +2055,13 @@ msgstr ""
"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2114,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2177,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2201,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2217,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> är aktiverad."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2233,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2251,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2268,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"felen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2299,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2322,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2338,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2361,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"uppstart."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2377,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2415,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"underarkitekturens namn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2429,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"avbildningsnamn som efterfrågas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2443,13 +2405,13 @@ msgstr ""
"i katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2463,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2491,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, och själva &debian; Installer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian; Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2511,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2520,6 +2482,26 @@ msgstr ""
"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#, fuzzy
+#~| msgid "CATS Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Installationsfiler för CATS"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
+#~| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
+#~| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller "
+#~ "en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-"
+#~ "marvell-firmware-img;."
+
#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 598feac4c..7546fc4eb 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för &debian; på din hårddisk."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
"maskin kräver (förutom användare med &debian;-cd)."
@@ -145,9 +145,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+"placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta upp "
+"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -188,20 +191,12 @@ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -211,7 +206,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -221,13 +216,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -241,7 +236,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -253,7 +248,7 @@ msgstr ""
"installationsdramat:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -276,7 +271,7 @@ msgstr ""
"nya systemet för första gången."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -288,7 +283,7 @@ msgstr ""
"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -305,10 +300,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
@@ -321,7 +315,7 @@ msgstr ""
"jobb."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -331,8 +325,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
@@ -340,13 +334,13 @@ msgstr ""
"den här handboken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -361,15 +355,14 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
@@ -384,7 +377,7 @@ msgstr ""
"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -395,11 +388,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
@@ -408,38 +400,38 @@ msgstr ""
"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Information du behöver"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installationshandbok"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -453,7 +445,7 @@ msgstr ""
"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -465,13 +457,13 @@ msgstr ""
"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -480,31 +472,31 @@ msgstr ""
"din maskinvara."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips webbplats"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -515,13 +507,13 @@ msgstr ""
"VM-interaktion)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Enhetsdrivrutiner, funktioner och kommandon (Linux-kärnan 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -531,13 +523,13 @@ msgstr ""
"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -549,19 +541,19 @@ msgstr ""
"title; utgåvor."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -573,19 +565,19 @@ msgstr ""
"hemmastadd med din maskinvara före installationen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -594,29 +586,26 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -628,7 +617,7 @@ msgstr ""
"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -639,149 +628,216 @@ msgstr ""
"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Information du kan behöva"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Hur många du har."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deras ordning i systemet."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitioner."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Nätverksinställningar"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell och tillverkare."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Skrivare"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Upplösningar som stöds."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell och tillverkare."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Grafikkort"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modell och tillverkare."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Skärmstorlek."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Enhetsnummer."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Port."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Tillverkare."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Antal knappar."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafikkort"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Tillgängligt videominne."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Enhetsnummer."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Enhetsnummer."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -789,9 +845,10 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden "
"maskinvara som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; "
@@ -799,206 +856,126 @@ msgstr ""
"operativsystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en "
+"körande version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är "
+"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ditt domännamn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Din dators IP-adress."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1008,7 +985,7 @@ msgstr ""
"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1018,7 +995,7 @@ msgstr ""
"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1026,9 +1003,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
@@ -1037,54 +1014,34 @@ msgstr ""
"installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP- och WPA/WPA2säkerhetsnyckel (om sådan används)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1095,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1107,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1116,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"skrivbordssystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1124,85 +1081,85 @@ msgstr ""
"skrivbordssystem."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (rekommenderat)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "hårddisk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Med skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1220,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1238,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1250,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"användas till."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1263,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"filer och data."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1288,13 +1245,13 @@ msgstr ""
# Kolla denna
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1308,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1320,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1336,12 +1293,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1353,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1365,11 +1322,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
@@ -1380,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"göra ändringar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1395,54 +1351,109 @@ msgstr ""
"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
"riskerar att de förstörs."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+"till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
+"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
+"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att "
+"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
+"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
+"från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du "
+"startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar "
+"samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar "
+"uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första "
+"gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att "
+"återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband "
+"eller cd-skivor."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. Du "
+"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
+"för &debian;. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
+"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
+"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
+"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat "
+"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
+"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1452,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1463,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"&debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1474,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1496,14 +1507,296 @@ msgstr ""
"partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den "
"med &arch-parttype;-partitioner."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra följande: "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
+"OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
+"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
+"DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg gör generellt sett "
+"ett bättre jobb."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
+"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
+"&debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de "
+"första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan "
+"BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- "
+"eller NTFS-partition."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
+"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in &debian; på "
+"samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att "
+"installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-"
+"filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt "
+"installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer du "
+"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
+"nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
+"här nedan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
+"den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av &debian; "
+"kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken som du vill, "
+"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command>. Packa upp "
+"arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en "
+"startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys "
+"a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra "
+"dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa "
+"dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en "
+"diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Partitionering för DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
+"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
+"konstiga fel i DOS eller Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
+"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
+"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
+"genom att köra följande kommando från &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1521,13 +1814,13 @@ msgstr ""
"romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1551,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1565,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1587,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1599,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1626,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1644,13 +1937,13 @@ msgstr ""
"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1663,10 +1956,11 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. "
@@ -1678,13 +1972,13 @@ msgstr ""
"med."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1694,14 +1988,12 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
@@ -1710,82 +2002,495 @@ msgstr ""
"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
+# Se på den här. Bootstrap?
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
+"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så "
+"att du startar om din maskin från hårddisken."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
+"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Cd-rom-inställningar"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-"
+"kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virusskydd"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte "
+"kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta "
+"på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-"
+"kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för "
+"uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; "
+"men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen "
+"anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren "
+"har ställts in. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Minneshål"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om "
+"du har så mycket RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+"<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här "
+"lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1801,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"din maskin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1819,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1843,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1866,13 +2571,13 @@ msgstr ""
"programvaran installerade till nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1888,7 +2593,7 @@ msgstr ""
"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1909,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1923,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1943,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1985,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2016,19 +2721,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2052,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2072,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2098,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"&debian;-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2120,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2143,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2165,13 +2870,13 @@ msgstr ""
"filerna i rätt ordning är inkluderat med avbildningarna."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2185,7 +2890,7 @@ msgstr ""
"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2199,25 +2904,25 @@ msgstr ""
"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2228,12 +2933,13 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
@@ -2245,13 +2951,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2273,776 +2979,20 @@ msgstr ""
"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
-#~ "placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta "
-#~ "upp från en av cd-skivorna)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Skärm"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Upplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Skärmstorlek."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Nätverksinställningar"
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Port."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Tillverkare."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Antal knappar."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Tillgängligt videominne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-#~ "skärm klarar av)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver "
-#~ "en körande version av Windows för att fungera."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux "
-#~ "betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för "
-#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan "
-#~ "de fort bli föråldrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock "
-#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
-#~ "emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
-#~ "inställningar från mer kända märken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som "
-#~ "är inriktade på din arkitektur."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
-#~ "till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken "
-#~ "före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets "
-#~ "inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
-#~ "installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med "
-#~ "att partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend="
-#~ "\"di-partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. "
-#~ "Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp "
-#~ "installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten "
-#~ "maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, "
-#~ "och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och "
-#~ "därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
-#~ "installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du "
-#~ "ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
-#~ "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
-#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-#~ "även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. "
-#~ "Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan "
-#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner "
-#~ "inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en "
-#~ "installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
-#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; "
-#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din "
-#~ "hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa "
-#~ "partitionerbart utrymme för &debian;. Om några av partitionerna kommer "
-#~ "att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med "
-#~ "partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du "
-#~ "<emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med "
-#~ "verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de "
-#~ "partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig "
-#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta "
-#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra "
-#~ "följande: "
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia "
-#~ "såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en "
-#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att "
-#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa "
-#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition "
-#~ "eller frigör utrymme för &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting "
-#~ "är OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas "
-#~ "det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör "
-#~ "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
-#~ "partitionera från DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg "
-#~ "gör generellt sett ett bättre jobb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
-#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
-#~ "eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
-#~ "till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition "
-#~ "för &debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom "
-#~ "de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, "
-#~ "utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig "
-#~ "FAT- eller NTFS-partition."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller "
-#~ "OS/2"
-
-#~| msgid ""
-#~| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian "
-#~| "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~| "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~| "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~| "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~| "should not need to use the method described below."
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller "
-#~ "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP, 2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in "
-#~ "&debian; på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att "
-#~ "installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-"
-#~ "filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt "
-#~ "installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer "
-#~ "du alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek "
-#~ "på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda "
-#~ "metoden som beskrivs här nedan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-#~ "Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
-#~ "partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet "
-#~ "och den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av "
-#~ "&debian; kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken "
-#~ "som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
-#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
-#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen "
-#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen "
-#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från "
-#~ "partitionen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command>. Packa upp "
-#~ "arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en "
-#~ "startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en "
-#~ "mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt "
-#~ "att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för "
-#~ "diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs "
-#~ "dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
-#~ "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, "
-#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för "
-#~ "en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du "
-#~ "har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, "
-#~ "eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa "
-#~ "filnamn, som används i Windows 95 och högre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
-#~ "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
-#~ "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ "
-#~ "instruktionerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall "
-#~ "att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Partitionering för DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-#~ "partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på "
-#~ "de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
-#~ "prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
-#~ "andra konstiga fel i DOS eller Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en "
-#~ "partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första "
-#~ "sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot "
-#~ "<command>format</command>, genom att köra följande kommando från &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till "
-#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn "
-#~ "i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-"
-#~ "programvara:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i "
-#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har "
-#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du "
-#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-# Se på den här. Bootstrap?
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
-#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
-#~ "startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första "
-#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas "
-#~ "möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och "
-#~ "sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här "
-#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en "
-#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för "
-#~ "att installera &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten "
-#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du "
-#~ "behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt "
-#~ "styrkort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
-#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp "
-#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske "
-#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar "
-#~ "enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att "
-#~ "starta upp från USB-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg "
-#~ "att återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har "
-#~ "installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-"
-#~ "verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
-#~ "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
-#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten "
-#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
-#~ "sparar ändringarna på din dator."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
-#~ "inställningsverktyget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
-#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
-#~ "dator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
-#~ "dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
-#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Cd-rom-inställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
-#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
-#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
-#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-"
-#~ "kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virusskydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. "
-#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att "
-#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. "
-#~ "De är inte kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus "
-#~ "ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i "
-#~ "&arch-kernel;-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du "
-#~ "aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra "
-#~ "säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det förhindra en "
-#~ "katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn "
-#~ "(MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
-#~ "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> "
-#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM "
-#~ "på ditt moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM "
-#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-"
-#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering "
-#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda "
-#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; "
-#~ "behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Minneshål"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där "
-#~ "om du har så mycket RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det "
-#~ "finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> "
-#~ "(inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten "
-#~ "inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund "
-#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara "
-#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
-#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-#~ "<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
-#~ "<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de "
-#~ "här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS "
-#~ "kan."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Modell och tillverkare."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 385637f2d..a498b006a 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1724,13 +1724,23 @@ msgstr "Nätverkskonsoll"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -2162,7 +2172,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index a84124edf..5bc1d18fa 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -941,13 +941,19 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
@@ -1821,34 +1827,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Slutgiltiga justeringar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1868,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"command> för att installera paket individuellt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1880,19 +1863,19 @@ msgstr ""
"genom att köra:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1907,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1923,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1935,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1948,13 +1931,13 @@ msgstr ""
"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1964,13 +1947,13 @@ msgstr ""
"installeras."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1980,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1992,13 +1975,13 @@ msgstr ""
"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2008,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2050,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2083,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2099,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2120,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2133,19 +2116,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2153,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2163,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2173,13 +2156,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2195,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"avsnittet förklarar hur man gör."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2207,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2222,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2232,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"Följande steg förklarar skillnaderna."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2249,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2269,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2279,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2292,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"anslutningar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2309,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2320,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"anslutningen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2341,13 +2324,13 @@ msgstr ""
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2362,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"samma program, men med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2381,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"visas på samma skärm."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2404,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2422,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2441,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2452,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"startas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2466,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2481,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"tillgängligt minne."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2500,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2520,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2532,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index 6874e9618..cdd1ae0db 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -788,10 +788,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
@@ -914,12 +914,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor "
@@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po
index ced717ca1..40999af59 100644
--- a/po/tl/welcome.po
+++ b/po/tl/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -624,10 +624,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -731,12 +731,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index e365db3e2..b043a69f4 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:24+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -2546,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Phần mềm tổng hợp giọng nói"
@@ -2721,7 +2721,35 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
+"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
+"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
+"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
+"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
+"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
+"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
+"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2745,7 +2773,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
@@ -2763,49 +2797,7 @@ msgstr ""
"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-"Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân tự "
-"động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím được "
-"gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp thì có "
-"thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số "
-"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong đó "
-"<replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối tiếp "
-"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm bảo rằng "
-"kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với trình mô "
-"phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số "
-"<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng "
-"trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</"
-"literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-"literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho bàn giáo tiếp nối "
-"tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2819,13 +2811,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2839,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2855,19 +2847,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2881,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2903,13 +2895,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2946,13 +2938,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2968,52 +2960,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3025,13 +3017,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3043,7 +3035,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3053,19 +3045,19 @@ msgstr ""
"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3078,13 +3070,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3097,13 +3089,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3115,13 +3107,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3140,13 +3132,13 @@ msgstr ""
"đặc trong vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3166,13 +3158,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3189,13 +3181,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3209,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3224,13 +3216,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3242,13 +3234,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3264,13 +3256,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3281,13 +3273,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3298,13 +3290,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3321,13 +3313,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3340,13 +3332,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3360,13 +3352,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3385,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3398,13 +3390,13 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (khuyến khích)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3418,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"cho hệ thống được cài đặt. Xem thêm <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3435,13 +3427,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3456,13 +3448,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3475,13 +3467,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3491,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3511,27 +3503,27 @@ msgstr ""
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (ngôn ngữ)"
# nghĩa chữ ?
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (quốc gia)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3541,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"tiến trình cài đặt và hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3561,7 +3553,7 @@ msgstr ""
"trong hệ thống thôi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3578,13 +3570,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3600,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3610,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3635,13 +3627,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3653,13 +3645,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3683,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3697,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3719,19 +3711,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3749,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3765,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3779,19 +3771,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3805,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3817,13 +3809,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3833,7 +3825,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3843,8 +3835,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Nếu bộ cài đặt không nhận ra đĩa CD-ROM nào, hãy thử đơn giản chạy tùy chọn "
"<menuchoice> <guimenuitem>Dò tìm và lắp đĩa CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3852,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3864,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3874,13 +3866,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3890,47 +3882,59 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
+"&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển tới "
+"đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"Một số ổ đĩa CD-ROM cũ không hoạt động được nếu <quote>khả năng truy cập bộ "
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"Kiểm tra xem BIOS thật hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM (có lẽ hệ "
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3957,7 +3961,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3983,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4004,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"bản giao tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4017,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4053,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4066,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4082,7 +4086,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4108,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4122,13 +4126,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4138,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4156,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4174,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4186,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4198,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4210,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4230,16 +4234,33 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
+"thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
+"thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình "
+"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một "
+"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
+"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4257,37 +4278,37 @@ msgstr ""
"máy (ví dụ từ một đĩa CD)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4297,7 +4318,79 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp "
+"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
+"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
+"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
+"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện "
+"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ "
+"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số "
+"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
+"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
+"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
+"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
+"hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
+"hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
+"hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ kích hoạt vùng đệm khung "
+"VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay đổi này rất có thể thành "
+"công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu cho hệ thống. Danh sách các "
+"độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số <userinput>vga=ask</userinput>, "
+"nhưng danh sách này có thể không phải hoàn toàn. </para> </footnote> có thể "
+"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4318,13 +4411,13 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4335,13 +4428,13 @@ msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng "
"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy "
@@ -4352,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4374,20 +4467,44 @@ msgstr ""
"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
"trị này vào trình cài đặt."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, "
+"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB "
+"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự chỉnh sửa có "
+"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của bo mạch chính. "
+"Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</userinput> ở dấu nhắc "
+"khởi động."
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4415,7 +4532,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4429,13 +4546,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4448,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4456,13 +4573,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4499,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\">(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4524,7 +4641,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4536,13 +4653,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4558,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4570,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4590,7 +4707,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4683,143 +4800,46 @@ msgstr ""
"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
-#~ "available\n"
-#~ "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
-#~ "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM "
-#~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài "
-#~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</"
-#~ "replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt "
-#~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, "
-#~ "hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có "
-#~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu hệ thống khởi động được từ đĩa CD-ROM, không nhất thiết có nghĩa là "
-#~ "&arch-kernel; cũng hỗ trợ đĩa CD-ROM đó (hoặc, đúng hơn, bộ điều khiển "
-#~ "tới đó ổ đĩa CD-ROM được kết nối)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, "
-#~ "rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"any-x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ "
-#~ "âm thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và "
-#~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải "
-#~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v."
-#~ "d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn "
-#~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy "
-#~ "thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng "
-#~ "nghĩ)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
-#~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
-#~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận "
-#~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số "
-#~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập "
-#~ "tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
-#~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống nào đó (nhất là máy tính xách tay) có một độ phân giải sở "
-#~ "hữu khác với tỷ lệ 4:3 (v.d. không phải 800×600 hay 1024×768) thì có thể "
-#~ "hiển thị một màn hình trống sau khi khởi chạy trình cài đặt. Trong trường "
-#~ "hợp đó, việc thêm tham số khởi động <userinput>vga=788</"
-#~ "userinput><footnote> <para> Tham số <userinput>vga=788</userinput> sẽ "
-#~ "kích hoạt vùng đệm khung VESA framebuffer với độ phân giải 800×600. Thay "
-#~ "đổi này rất có thể thành công, dù có thể không phải độ phân giải tối ưu "
-#~ "cho hệ thống. Danh sách các độ phân giải được hỗ trợ sẽ đáp ứng tham số "
-#~ "<userinput>vga=ask</userinput>, nhưng danh sách này có thể không phải "
-#~ "hoàn toàn. </para> </footnote> có thể giúp. Không thì thử thêm tham số "
-#~ "khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím "
-#~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ "
-#~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi nạp. Sự "
-#~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS của "
-#~ "bo mạch chính. Một tùy chọn khác là gửi tham số <userinput>nousb</"
-#~ "userinput> ở dấu nhắc khởi động."
+#~ "Nếu bạn khởi động bằng một bàn điều khiển nối tiếp, bình thường hạt nhân "
+#~ "tự động phát hiện. Cũng có một thẻ ảnh động (vùng đệm khung) và bàn phím "
+#~ "được gắn nối đến máy tính cần khởi động thông qua bàn giao tiếp nối tiếp "
+#~ "thì có thể là cũng cần gửi qua cho hạt nhân tham số "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>, trong "
+#~ "đó <replaceable>thiết_bị</replaceable> được thay thế bằng thiết bị nối "
+#~ "tiếp đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)<footnote> <para>Để đảm "
+#~ "bảo rằng kiểu thiết bị cuối được trình cài đặt sử dụng có tương ứng với "
+#~ "trình mô phỏng thiết bị cuối, cũng có thể thêm tham số "
+#~ "<userinput>TERM=<replaceable>kiểu</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng "
+#~ "trình cài đặt chỉ hỗ trợ những kiểu thiết bị cuối này: <literal>linux</"
+#~ "literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+#~ "<literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. Giá trị mặc định cho "
+#~ "bàn giáo tiếp nối tiếp trong &d-i; là <userinput>vt102</userinput>. </"
+#~ "para> </footnote>."
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Khởi động NSLU2"
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index a024e2ff2..6e3c0bec5 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 22:33+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -93,13 +93,13 @@ msgstr ""
"(flavor)."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Kiến trúc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Tên &debian;"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Mùi vị"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Dựa vào x86 Intel"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "i386"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -244,235 +244,272 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (về cuối lớn)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (về cuối nhỏ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL từ bộ đọc VM-reader và DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "giống loài"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL từ băng"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "băng"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; hỗ trợ hai kiến trúc khác nhau."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -487,7 +524,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Bản Chuyển &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -503,7 +540,7 @@ msgstr ""
"trúc <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -526,27 +563,40 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
+"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
+"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
+"tắt các điểm cơ bản."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
-"Đơn vị xử lý trung tâm (CPU), bo mạch chính và khả năng hỗ trợ ảnh động"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và EM64T."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -561,7 +611,7 @@ msgstr ""
"tâm nào có kiểu ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -574,19 +624,19 @@ msgstr ""
"ARM về cuối nhỏ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Những nền tảng đã hỗ trợ :"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -605,13 +655,13 @@ msgstr ""
# Tên
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -626,10 +676,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood là một hệ thống trong một vi mạch (SoC) từ Marvell, nó tích hợp một "
"CPU ARM, Ethernet, SATA, USB và chức năng khác trong cùng một vi mạch. Hiện "
@@ -640,13 +689,13 @@ msgstr ""
"TS-21x và TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -666,13 +715,13 @@ msgstr ""
"mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -682,7 +731,7 @@ msgstr ""
"nếu không có phần cứng riêng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -700,26 +749,7 @@ msgstr ""
"dùng là 64-bit."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Thông tin hoàn toàn về các ngoại vi được hỗ trợ nằm trong tài liệu khả năng "
-"tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Tiết đoạn này đơn giản tóm "
-"tắt các điểm cơ bản."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -733,7 +763,7 @@ msgstr ""
"xử lý như Athlon XP và Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -774,7 +804,7 @@ msgstr ""
"giờ có thể. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -786,13 +816,13 @@ msgstr ""
"(32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Mạch nối V/R"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -808,7 +838,7 @@ msgstr ""
"bán trong những năm gần đây có phải sử dụng một của mạch nối hệ thống này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -841,7 +871,7 @@ msgstr ""
"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -855,7 +885,7 @@ msgstr ""
"thống dựa vào bộ xử lý R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -867,7 +897,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>mipsel</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -896,13 +926,13 @@ msgstr ""
"\">hộp thư chung debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Kiểu máy/bộ xử lý trung tâm"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -911,19 +941,19 @@ msgstr ""
"Tất cả các máy Cobalt dựa vào MIPS thì được hỗ trợ, trừ Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Tùy chọn bàn giao tiếp được hỗ trợ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Máy Cobalt dùng 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -933,13 +963,13 @@ msgstr ""
"Macintosh hay PowerMac) và PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Mùi vị hạt nhân"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -949,13 +979,13 @@ msgstr ""
"trung tâm (CPU):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -967,19 +997,19 @@ msgstr ""
"một của những bộ xử lý này."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -991,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1001,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1011,13 +1041,13 @@ msgstr ""
"dùng mùi vị hạt nhân này."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1031,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1045,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1062,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1076,380 +1106,380 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Tên/số mô hình"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Thế hệ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "Kiểu mới"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "Kiểu cũ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Kiến trúc phụ PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con CHRP (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1475,13 +1505,13 @@ msgstr ""
"url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac khác PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1500,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1515,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1527,13 +1557,13 @@ msgstr ""
"là Nubus, xem phần bên trên)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Kiểu máy zSeries và System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1557,13 +1587,13 @@ msgstr ""
"sự hỗ trợ Linux của IBM."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV và HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1578,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"dạng, phân vùng, hay sử dụng trực tiếp nào."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1598,13 +1628,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1618,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1630,13 +1660,13 @@ msgstr ""
"phát hành trước."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1654,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"từng máy."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1674,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1684,13 +1714,13 @@ msgstr ""
"vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Máy tính xách tay"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1699,15 +1729,11 @@ msgstr "Máy tính xách tay"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Cũng hỗ trợ máy tính xách tay, và hiện tại hậu hết các máy tính xách tay sẵn "
"sằng làm việc tuyệt hảo. Trong trường hợp một máy tính xách tay chứa phần "
@@ -1716,57 +1742,74 @@ msgstr ""
"dụ) <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">các trang Linux Laptop</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Đa bộ xử lý"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
+"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu "
+"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được "
+"trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài nguyên mà gây ra hiệu "
+"suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
+"không nên thấy gì khác."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn cần phải "
+"thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một "
+"cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+"Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ chọn "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; &release; tiêu "
-"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
-"(các xen kẽ SMP). Có nghĩa là hạt nhân sẽ phát hiện số các bộ xử lý (hoặc số "
-"các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên hệ thống bộ xử lý đơn."
+"chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn cũng sử dụng được "
+"trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài nguyên mà gây ra hiệu "
+"suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách thông thường, người dùng "
+"không nên thấy gì khác."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1776,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"được biên dịch để hỗ trợ SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1790,7 +1833,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</quote> "
"hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Tuy nhiên, ảnh hạt nhân &debian; "
@@ -1799,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"SMP: hạt nhân sẽ đơn giản dùng bộ xử lý trung tâm thứ nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1817,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1836,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"nhất."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1847,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"SMP đã được cài đặt chưa. Không thì chọn một gói hạt nhân thích hợp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1863,29 +1906,31 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ đồ họa"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"Đối với thiết bị cuối bàn giao tiếp thì bạn nên sử dụng một giao diện trình "
+"bày tương thích với VGA. Gần mọi thẻ mạch trình bày hiện đại đều tương thích "
+"với VGA. Giao thức cũ như CGA, MDA hay HGA cũng nên hoạt động đúng, giả sử "
+"là bạn không yêu cầu hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú rằng X11 không phải "
+"được sử dụng trong tiến trình cài đặt được diễn tả trong tài liệu này, nếu "
+"bạn không chọn dứt khoát trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1894,9 +1939,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"Hỗ trợ giao diện đồ họa của &debian; thì nhờ hỗ trợ cơ bản của hệ thống X11 "
"của X.Org. Phần lớn các thẻ ảnh động kiểu AGP, PCI, PCIe và PCI-X đều hoạt "
@@ -1906,13 +1953,13 @@ msgstr ""
"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "Hệ thống Cửa sổ X tên X.Org chỉ được hỗ trợ trong SGI Indy và O2 thôi."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"hoạt thẻ đó."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1961,13 +2008,13 @@ msgstr ""
"khi khởi động hệ thống."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1977,10 +2024,10 @@ msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-"
"kernel; nên cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu "
@@ -1989,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"ISA cũ hơn cũng được hỗ trợ.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1999,61 +2046,61 @@ msgstr ""
"NCI sau của Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Danh sách các thiết bị mạng đã hỗ trợ :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Sự kết nối kênh đến kênh (CTC) và ESCON (thật hay đã mô phỏng)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet và OSA-Express Fast Ethernet (không-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express trong chế độ QDIO, HiperSockets và Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2064,19 +2111,19 @@ msgstr ""
"cấp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN được hỗ trợ, nhưng không phải trong khi cài đặt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2088,29 +2135,10 @@ msgstr "Bo mạch mạng không dây"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
-"dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần "
-"thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
-"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
-"khi cài đặt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, "
@@ -2120,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2132,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"phải được hỗ trợ trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2150,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"khi khởi động lại) và tự cấu hình mạng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2168,13 +2196,13 @@ msgstr ""
"classname> mà cho phép bạn sử dụng một trình điều khiển Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2182,13 +2210,13 @@ msgid ""
msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2207,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"hoạt động được, hoặc chạy sai."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2222,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2239,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2255,13 +2283,13 @@ msgstr ""
"thống kiểu Sun B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị chữ nổi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2280,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> phiên bản &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Phần cứng tổng hợp giọng nối"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2308,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"classname> phiên bản &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2326,22 +2354,32 @@ msgstr ""
"không cần thiết khi cài đặt hệ thống."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Phần cứng USB thường hoạt động được; chỉ một số bàn phím USB riêng có thể "
"cần thiết cấu hình thêm (xem <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm biết "
+"nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2353,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2361,13 +2399,13 @@ msgid ""
msgstr "RaQ Cobalt không hỗ trợ thêm thiết bị, còn Qube có một khe PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Thiết bị cần thiết phần vững"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2382,9 +2420,7 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"Ngoài ra khả năng hoạt động của một trình điều khiển thiết bị, một số phần "
"cứng nào đó cũng cần thiết cái gọi là <firstterm>firmware</firstterm> (phần "
@@ -2395,18 +2431,7 @@ msgstr ""
"phần vững."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2424,7 +2449,7 @@ msgstr ""
"khác tự do (non-free) của kho gói."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2437,8 +2462,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Tuy nhiên, không có nghĩa là phần cứng như vậy không thể được dùng trong khi "
@@ -2447,27 +2472,14 @@ msgstr ""
"USB. Xem <xref linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về "
"phương pháp nạp tập tin hay gói kiểu phần vững trong khi cài đặt."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2482,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"rằng phần cứng đó được GNU/LInux hỗ trợ đầy đủ."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2498,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"về trường hợp này."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2515,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2531,10 +2543,8 @@ msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
@@ -2542,58 +2552,111 @@ msgstr ""
"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
+"Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần "
+"cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ "
+"thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở hữu "
+"của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, những máy "
+"này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành Windows, và mang "
+"nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially for Windows-based "
+"computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa vào Windows). Hạn chế "
+"này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý nhúng ra phần cứng và "
+"dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều khiển Windows được chạy bởi "
+"bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến lược này chế tạo phần cứng rẻ "
+"hơn, nhưng mà người dùng thường <emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít "
+"hơn này: phần cứng này ngay cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ "
+"lại sự thông minh nhúng."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
+"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm "
+"tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không "
+"thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều "
+"kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển "
+"phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý do thứ hai là khi "
+"thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều hành phải làm các công "
+"việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức "
+"ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
+"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-"
+"kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy "
+"biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, "
+"bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu "
+"suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý "
+"nhúng trong phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo như "
+"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên khác yêu cầu để cho cộng "
+"đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt nhất là "
+"đơn giản tránh kiểu phần cứng này<phrase arch=\"linux-any\"> cho đến khi nó "
+"được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu tính tương thích của phần "
+"cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2657,7 +2720,8 @@ msgstr "Đĩa CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Khi nào bạn thấy thuật ngữ <quote>CD-ROM</quote> trong sổ tay này, nó có "
"nghĩa đĩa cả CD-ROM lẫn DVD-ROM, vì cả hai kỹ thuật này thật sự là trùng đối "
@@ -2665,20 +2729,39 @@ msgstr ""
"SCSI, cũng không phải là IDE/ATAPI)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
+"riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng cài "
+"đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của bạn không "
+"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-ROM đó cùng "
+"với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống Debian, một khi bạn "
+"đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi tiết về "
+"sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2688,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"hỗ trợ bởi những trình điều khiển ohci1394 và sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2715,31 +2798,68 @@ msgstr ""
"vững."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Đĩa cứng"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
+"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
+"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
+"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"Nhiều máy chạy &debian; chỉ yêu cầu ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM để thiết lập hệ "
+"thống và nhằm mục đích cứu. Nếu bạn chạy máy phục vụ, có thể là bạn đã suy "
+"nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, để thay thế thì sử dụng một thanh bộ nhớ "
+"USB để cài đặt hệ thống, và khi nào cần phục hồi hệ thống. Cũng có ích đối "
+"với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2758,21 +2878,19 @@ msgstr ""
"khả năng cấu hình hệ thống để sử dụng IDSN và PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
+"mạng. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích đối "
+"với &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2783,46 +2901,13 @@ msgstr ""
"tin cục bộ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Đĩa cứng"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"Khả năng khởi động hệ thống cài đặt một cách trực tiếp từ đĩa cứng là một "
-"tùy chọn thêm cho nhiều kiến trúc. Làm như thế cần thiết hệ điều hành khác "
-"tải trình cài đặt vào đĩa cứng."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Mặc dù kiến trúc &arch-title; không cho phép khởi động từ hệ điều hành SunOS "
-"(Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS (lát UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Hệ thống Un*x hay GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2836,9 +2921,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy một hệ thống kiểu Unix khác, bạn có thể sử dụng nó để cài đặt "
"&debian-gnu;, không cần dùng &d-i; được diễn tả trong phần còn lại của sổ "
@@ -2856,12 +2939,24 @@ msgstr "Hệ thống cất giữ được hỗ trợ"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"Những đĩa khởi động &debian; chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được "
+"trên số tối đa các hệ thống. Tiếc là khả năng này yêu cầu một hạt nhân lớn "
+"hơn, gồm có nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng của "
+"bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> để học "
+"biết xây dựng một hạt nhân riêng như thế nào)</phrase>. Dự án &debian; muốn "
+"hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo rằng hệ thống &debian; cài đặt "
+"được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2869,10 +2964,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Nói chung, hệ thống cài đặt &debian; hỗ trợ đĩa mềm, ổ đĩa IDE (cũng được "
"biết là PATA), đĩa mềm IDE, thiết bị IDE cổng song song, bộ điều khiển và ổ "
@@ -2880,7 +2975,23 @@ msgstr ""
"bao gồm FAT, phần mở rộng Win-32 FAT (VFAT) và NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
+"quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
+"SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> để tìm "
+"chi tiết."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2904,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"bởi hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2917,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2929,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"không hỗ trợ khả năng sử dụng ổ đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2939,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"bởi hệ thống khởi động của Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2951,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"trợ bằng bố trí đĩa Linux cũ (idl) và bằng bố trí đĩa S/390 chung mới (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Bộ nhớ và sức chứa trên đĩa cần thiết"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2971,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2990,248 +3101,58 @@ msgstr ""
"footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề "
"nghị cho người dùng có kinh nghiệm."
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "Sự hỗ trợ đa xử lý (cũng được biết như là <quote>đa xử lý đối xứng</"
#~ "quote> hay SMP) sẵn sàng cho kiến trúc này. Ảnh hạt nhân &debian; "
-#~ "&release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ SMP. Hạt nhân tiêu chuẩn "
-#~ "cũng sử dụng được trên hệ thống khác SMP, nhưng cũng yêu cầu thêm tài "
-#~ "nguyên mà gây ra hiệu suất hơi bị giảm. Khi sử dụng hệ thống một cách "
-#~ "thông thường, người dùng không nên thấy gì khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Để tối ưu hoá hạt nhân cho hệ thống bộ xử lý trung tâm đơn, bạn cần phải "
-#~ "thay thế hạt nhân &debian; tiêu chuẩn. <phrase arch=\"linux-any\">Có một "
-#~ "cuộc thảo luận về thủ tục này nằm trong <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~ ">. Vào lúc này (hạt nhân phiên bản &kernelversion;) cách tắt SMP là bỏ "
-#~ "chọn <quote>&smp-config-option;</quote> trong phần <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> của cấu hình hạt nhân.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với thiết bị cuối bàn giao tiếp thì bạn nên sử dụng một giao diện "
-#~ "trình bày tương thích với VGA. Gần mọi thẻ mạch trình bày hiện đại đều "
-#~ "tương thích với VGA. Giao thức cũ như CGA, MDA hay HGA cũng nên hoạt động "
-#~ "đúng, giả sử là bạn không yêu cầu hỗ trợ hệ thống cửa sổ X11. Ghi chú "
-#~ "rằng X11 không phải được sử dụng trong tiến trình cài đặt được diễn tả "
-#~ "trong tài liệu này, nếu bạn không chọn dứt khoát trình cài đặt đồ họa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lại xem tài liệu khả năng tương thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility</ulink> để tìm "
-#~ "biết nếu phần cứng riêng của bạn có được hỗ trợ bởi Linux hay không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-#~ "này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. "
-#~ "Bạn có thể giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo "
-#~ "phần cứng như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, "
-#~ "họ sẽ thấy biết cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Phần cứng đặc trưng cho Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cũng làm cho lo nghĩ là khuynh hướng về rất nhiều thiết bị ngoại vi sở "
-#~ "hữu của Windows, v.d. bộ phân giải và máy in. Trong một số trường hợp, "
-#~ "những máy này được thiết kế để được thao tác chỉ bởi hệ điều hành "
-#~ "Windows, và mang nhãn <quote>WinModem</quote> hay <quote>Made especially "
-#~ "for Windows-based computers</quote> (được chế tạo dành cho máy tính dựa "
-#~ "vào Windows). Hạn chế này thường được tạo bằng cách gỡ bỏ những bộ xử lý "
-#~ "nhúng ra phần cứng và dịch cả hoạt động của chúng sang một trình điều "
-#~ "khiển Windows được chạy bởi bộ xử lý trung tâm chính của máy tính. Chiến "
-#~ "lược này chế tạo phần cứng rẻ hơn, nhưng mà người dùng thường "
-#~ "<emphasis>không phải </emphasis> trả giá ít hơn này: phần cứng này ngay "
-#~ "cả có thể là đắt hơn thiết bị tương tự mà giữ lại sự thông minh nhúng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
-#~ "hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-#~ "trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần "
-#~ "mềm tới thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi "
-#~ "không thỏa thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào "
-#~ "cả. Điều kiện này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì "
-#~ "nhà phát triển phần mềm tự do để lộ mã nguồn của chương trình của họ. Lý "
-#~ "do thứ hai là khi thiết bị như thế đã bị gỡ bỏ bộ xử lý nhúng, hệ điều "
-#~ "hành phải làm các công việc mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế "
-#~ "để thực hiện, thường ở mức ưu tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> "
-#~ "nên bộ xử lý trung tâm không thể chạy chương trình của bạn trong khi nó "
-#~ "phải chạy những thiết bị này. Vì người dùng Windows thường không đa xử lý "
-#~ "nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, hãng chế tạo mong muốn người dùng "
-#~ "Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần cứng đó làm cho bộ xử lý trung "
-#~ "tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ điều hành đa xử lý nào, ngay "
-#~ "cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi hãng chế tạo thiết bị ngoại "
-#~ "vi tính toán từng Hz năng lượng xử lý nhúng trong phần cứng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể giúp đỡ cải tiến trường hợp này bằng cách khuyên hãng chế tạo "
-#~ "như vậy phát hành tài liệu kỹ thuật và các tài nguyên khác yêu cầu để cho "
-#~ "cộng đồng phần mềm tự do hỗ trợ phần cứng của họ, nhưng chiến lược tốt "
-#~ "nhất là đơn giản tránh kiểu phần cứng này<phrase arch=\"linux-any\"> cho "
-#~ "đến khi nó được liệt kê như là hoạt động được trong tài liệu tính tương "
-#~ "thích của phần cứng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-#~ "\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khả năng cài đặt dựa vào đĩa CD-ROM được hỗ trợ đối với một số kiến trúc "
-#~ "riêng. Trên máy có hỗ trợ đĩa CD-ROM khởi động được, bạn nên có khả năng "
-#~ "cài đặt hoàn toàn <phrase arch=\"not-s390\">không cần đĩa mềm</phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"s390\">không cần băng</phrase>. Thậm chí nếu hệ thống của "
-#~ "bạn không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn có thể dùng đĩa CD-"
-#~ "ROM đó cùng với những phương pháp kỹ thuật khác để cài đặt hệ thống "
-#~ "Debian, một khi bạn đã khởi động bằng cách khác: xem <xref linkend=\"boot-"
-#~ "installer\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đĩa CD-ROM cả kiểu SCSI, SATA và IDE/ATAPI được hỗ trợ. <ulink url=\"&url-"
-#~ "cd-howto;\">Tài liệu Linux CD-ROM Dùng HOWTO</ulink> chứa thông tin chi "
-#~ "tiết về sử dụng đĩa CD-ROM với Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều máy chạy &debian; chỉ yêu cầu ổ đĩa mềm và/hay CD-ROM để thiết lập "
-#~ "hệ thống và nhằm mục đích cứu. Nếu bạn chạy máy phục vụ, có thể là bạn đã "
-#~ "suy nghĩ về cách bỏ sót các ổ đĩa đó, để thay thế thì sử dụng một thanh "
-#~ "bộ nhớ USB để cài đặt hệ thống, và khi nào cần phục hồi hệ thống. Cũng có "
-#~ "ích đối với hệ thống nhỏ không có đủ sức chứa cho ổ đĩa không cần thiết."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cũng có khả năng <emphasis>khởi động</emphasis> hệ thống cài đặt qua "
-#~ "mạng. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Đây là phương pháp cài đặt ưa thích "
-#~ "đối với &arch-title;.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Những đĩa khởi động &debian; chứa một hạt nhân được xây dựng để chạy được "
-#~ "trên số tối đa các hệ thống. Tiếc là khả năng này yêu cầu một hạt nhân "
-#~ "lớn hơn, gồm có nhiều trình điều khiển không thể được dùng trên máy riêng "
-#~ "của bạn<phrase arch=\"linux-any\"> (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "để học biết xây dựng một hạt nhân riêng như thế nào)</phrase>. Dự án "
-#~ "&debian; muốn hỗ trợ phạm vị thiết bị rộng nhất, để đảm bảo rằng hệ thống "
-#~ "&debian; cài đặt được vào tổ hợp phần cứng kiểu nhiều nhất có thể."
-
+#~ "&release; tiêu chuẩn đã được biên dịch để hỗ trợ <firstterm>SMP-"
+#~ "alternatives</firstterm> (các xen kẽ SMP). Có nghĩa là hạt nhân sẽ phát "
+#~ "hiện số các bộ xử lý (hoặc số các lõi bộ xử lý), và tự động tắt SMP trên "
+#~ "hệ thống bộ xử lý đơn."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Cũng hỗ trợ những giao diện đĩa mà mô phỏng giao diện đĩa cứng <quote>AT</"
-#~ "quote>, thường được gọi là MFM, RLL, IDE hay PATA. Bộ điều khiển đĩa cứng "
-#~ "SATA và SCSI từ nhiều nhà chế tạo khác nhau cũng được hỗ trợ. Xem <ulink "
-#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> "
-#~ "để tìm chi tiết."
+#~ "Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng "
+#~ "dần các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; "
+#~ "chính thức, dù nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững "
+#~ "có phải cần thiết thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref "
+#~ "linkend=\"loading-firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp "
+#~ "nạp phần vững trong khi cài đặt."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "Đĩa CD-ROM IDE/ATAPI được hỗ trợ trên mọi máy ARM."
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po
index 95b6b022c..c98bb0096 100644
--- a/po/vi/install-methods.po
+++ b/po/vi/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 22:16+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Lấy vật chứa cài đặt hệ thống"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
#. Tag: para
@@ -50,18 +50,17 @@ msgstr "Bộ đĩa CD &debian-gnu; chính thức"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Phương pháp dễ nhất cài đặt &debian-gnu; là sử dụng một bộ đĩa CD-ROM "
"&debian; chính thức. Bạn có thể mua bộ đĩa như thế từ một nhà bán (xem "
@@ -79,18 +78,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -105,18 +92,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Máy tính không hỗ trợ chức năng khởi động từ đĩa CD, mà bạn có một bộ đĩa CD "
"&debian;, thì cũng có thể sử dụng một chiến lược xen kẽ như <phrase "
@@ -131,7 +117,7 @@ msgstr ""
"tập tin đó trong cùng một thư mục trên đĩa CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -141,7 +127,7 @@ msgstr ""
"tập tin khác cần thiết."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -160,13 +146,13 @@ msgstr ""
"nó để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Tải tập tin xuống máy nhân bản &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -176,7 +162,7 @@ msgstr ""
"debian-mirrors;\">danh sách máy nhân bản &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -187,13 +173,13 @@ msgstr ""
"độ văn bản (text) hay tự động (automatic)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Tìm ảnh cài đặt ở đâu"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -209,13 +195,13 @@ msgstr ""
"và mục đích tương ứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt N2100 Thecus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -229,13 +215,13 @@ msgstr ""
"ảnh &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -247,13 +233,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -265,13 +251,13 @@ msgstr ""
"firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -287,13 +273,13 @@ msgstr ""
"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Tập tin cài đặt QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -307,59 +293,35 @@ msgstr ""
"TS-41x từ &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Tập tin Cài đặt Máy tính Đầu gắn điện (Plug Computer) và OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Những tập tin cài đặt cho máy tính đầu gắn điện (SheevaPlug, GuruPlug, v.v.) "
"và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin "
"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "NSLU2 Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Những tập tin cài đặt cho máy tính đầu gắn điện (SheevaPlug, GuruPlug, v.v.) "
-"và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các tập tin "
-"này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Tạo băng IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -382,13 +344,13 @@ msgstr ""
"filename>: xem <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -399,7 +361,7 @@ msgstr ""
"CD hoặc bằng cách nào khác."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -409,7 +371,7 @@ msgstr ""
"từ đĩa mềm nằm trong ổ đĩa mềm USB của máy tính Apple Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -429,7 +391,7 @@ msgstr ""
"emphasis> các dữ liệu từ tập tin vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -440,7 +402,7 @@ msgstr ""
"tả phương pháp tạo đĩa mềm từ ảnh đĩa trên nền tảng khác nhau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -455,7 +417,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, những ảnh đĩa mềm có thể nằm trên đĩa đó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -467,13 +429,13 @@ msgstr ""
"sẽ không bị hại tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ hệ thống Linux/UNIX"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -509,7 +471,7 @@ msgstr ""
"tìm chi tiết)</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -542,7 +504,7 @@ msgstr ""
"filename>). Trên hệ thống khác, hãy hỏi quản trị hệ thống. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -554,13 +516,13 @@ msgstr ""
"cài đặt nó trước tiên."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ DOS, Windows, hay OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -570,7 +532,7 @@ msgstr ""
"một của những chương trình sau đây để sao chép ảnh vào đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -587,7 +549,7 @@ msgstr ""
"động được."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -599,7 +561,7 @@ msgstr ""
"bạn sẽ cần phải giải nén tập tin « diskio.dll » trong cùng thư mục."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -609,13 +571,13 @@ msgstr ""
"thư mục <filename>/tools</filename> (công cụ)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Ghi ảnh đĩa từ MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -638,7 +600,7 @@ msgstr ""
"bỏ hẳn đĩa mềm đó, sau đó nó sẽ ghi vào đó ảnh tập tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -653,13 +615,13 @@ msgstr ""
"bằng những tiện ích này."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -674,7 +636,7 @@ msgstr ""
"máy nhân bản &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -684,7 +646,7 @@ msgstr ""
"ulink> và dùng nó để mở tập tin <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -696,7 +658,7 @@ msgstr ""
"trường này phân biệt chữ hoa/thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -712,7 +674,7 @@ msgstr ""
"hành MacOS gỡ bỏ các khối tin khởi động nếu ảnh này được gắn kết tình cờ."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -724,7 +686,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -741,13 +703,13 @@ msgstr ""
"chương trình nên đẩy ra đĩa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Ghi ảnh đĩa bằng <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -761,7 +723,7 @@ msgstr ""
"đơn <userinput>Special</userinput> (đặc biệt)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -769,14 +731,14 @@ msgstr ""
"Khi được nhắc, nạp đĩa mềm, rồi bấm phím &enterkey; (bất đầu ở rãnh ghi 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Chọn tập tin <filename>root.bin</filename> trong hộp thoại mở tập tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -789,7 +751,7 @@ msgstr ""
"Nếu gặp lỗi nào trong khi tạo đĩa mềm, đơn giản hãy bỏ đĩa và thử đĩa mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -801,13 +763,13 @@ msgstr ""
"tình cờ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -830,7 +792,7 @@ msgstr ""
"phải tắt cái chuyển bảo vệ chống ghi của nó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -844,13 +806,13 @@ msgstr ""
"là tất cả các thông tin nằm trên (ví dụ) một đĩa cứng bị mất hoàn toàn."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Chuẩn bị một thanh USB bằng ảnh CD lai hay DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -864,7 +826,7 @@ msgstr ""
"lấy về một ảnh CD hay DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -877,7 +839,7 @@ msgstr ""
"filename> (tại vị trí được đề cập đến trong <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -896,7 +858,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate; Nghĩa chữ : dừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -912,7 +874,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -926,7 +888,7 @@ msgstr ""
"khi bạn chắc chắn rằng thanh đó đã được tháo gắn kết:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -938,7 +900,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -950,13 +912,13 @@ msgstr ""
"những người có nhu cầu đặc biệt."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -970,7 +932,7 @@ msgstr ""
"copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -986,7 +948,7 @@ msgstr ""
"của nó.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1002,20 +964,20 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "Để sử dụng ảnh này, chỉ cần giải nén nó trực tiếp vào thanh USB:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1028,13 +990,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1056,13 +1018,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) và bạn đã làm xong."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Chép thủ công các tập tin vào thanh USB &mdash; theo cách uyển chuyển"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1077,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"có tùy chọn sao chép vào nó một ảnh ISO đĩa CD đầy đủ."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Phân vùng thanh USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1093,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"thứ nhất, thay vì toàn bộ thiết bị."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1135,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1154,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"cấu hình của bộ nạp khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1178,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> mà chứa mã của bộ nạp khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Thêm ảnh cài đặt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1210,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"lý tên tập tin kiểu DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1244,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"vào dòng thứ hai chuỗi <userinput>vga=788</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1252,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1273,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1302,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1319,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1355,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"ích UNIX thông thường."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1366,31 +1328,31 @@ msgstr ""
"Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM đầu tiên)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (tập tin cấu hình yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (thông điệp khởi động tùy chọn)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1426,13 +1388,13 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1444,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"một bộ nạp khởi động trực tiếp từ BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1458,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"đáng tin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1482,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin cài đặt bạn tải về."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1493,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1503,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1514,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1526,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"RAM này như là hệ thống tập tin gốc."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1537,19 +1499,19 @@ msgstr ""
"trên đĩa cứng, v.d. vào <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (tập tin nhị phân của hạt nhân)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ảnh đĩa RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1559,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng bằng <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1575,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"DOS, dùng <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1585,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"mục theo đây."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1594,19 +1556,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (công cụ loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1631,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"ứng dụng <application>BootX</application>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1659,13 +1621,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> vào System Folder (thư mục hệ thống) đang hoạt động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Khởi động trình cài đặt trên đĩa cứng của Mac kiểu mới"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1686,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"command> nên không dùng nó trên máy PowerMac kiểu mới."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1701,34 +1663,34 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1744,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1752,13 +1714,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Chuẩn bị tập tin để khởi động qua mạng TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1773,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"đó, cũng cấu hình máy đó để hỗ trợ khả năng khởi động máy tính riêng của bạn."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1786,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1807,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"thống riêng chỉ có thể được cấu hình bằng DHCP.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1819,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1829,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"một gói <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1844,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (cũng tên Solaris), và GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1858,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"đề. Một sự chọn tốt khác là <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1883,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"dụng câu lệnh <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1908,13 +1870,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> trên hệ thống SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1928,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1988,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"fixed-address\t\tđịa chỉ cố định]"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2006,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"replaceable> (tên tập tin) nên là tên tập tin sẽ được lấy thông qua TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2017,13 +1979,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Bật khả năng khởi động PXE trong cấu hình DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2094,13 +2056,13 @@ msgstr ""
"hạt nhân (xem <xref linkend=\"tftp-images\"/> bên dưới)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Thiết lập trình phục vụ BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2116,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"từng cái."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2182,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2207,13 +2169,13 @@ msgstr ""
"dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Bật chạy trình phục vụ TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2223,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> được hiệu lực."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2239,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"cài đặt, và lúc nào cũng có thể được thay đổi bằng cách cấu hình lại gói đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2258,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"ứng."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2275,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"để chẩn đoán nguyên nhân của lỗi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2306,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"trình phục vụ TFTP Linux sử dụng."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Xác định vị trí của ảnh TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2329,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"tiêu chuẩn mạnh nào."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2345,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"tập tin theo đây:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2368,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"tin cần khởi động."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2385,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"như là tên tập tin cần khởi động."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2421,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến trúc phụ đó."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2434,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu cầu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2448,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"phục vụ TFTP tìm."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2469,13 +2431,13 @@ msgstr ""
"tin cấu hình <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Cài đặt tự động"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2491,13 +2453,13 @@ msgstr ""
"ulink> để tìm thông tin chi tiết."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Tự động cài đặt dùng trình cài đặt &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2510,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"cũng cung cấp trả lời cho câu được hỏi trong khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2519,6 +2481,26 @@ msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về phương pháp chèn trước, gồm một lời thí dụ hữu "
"ích mà bạn có thể hiệu chỉnh, nằm trong <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#, fuzzy
+#~| msgid "NSLU2 Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "Tập tin cài đặt NSLU2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Những tập tin cài đặt cho máy tính đầu gắn điện (SheevaPlug, GuruPlug, v."
+#~ "v.) và OpenRD chứa một hạt nhân và initrd cho U-Boot. Bạn có thể lấy các "
+#~ "tập tin này từ &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 04ab456af..d2d941066 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -134,8 +134,8 @@ msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng được d
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt &debian;, và tập tin trình điều khiển đặc "
"biệt nào máy tính yêu cầu (người dùng đĩa CD &debian; nên bỏ qua bước này)."
@@ -144,9 +144,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để tập "
+"tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả năng "
+"khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -187,19 +190,11 @@ msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi &debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -209,7 +204,7 @@ msgstr ""
"bản</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -219,13 +214,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -239,7 +234,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -250,7 +245,7 @@ msgstr ""
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -272,7 +267,7 @@ msgstr ""
"công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -284,7 +279,7 @@ msgstr ""
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -301,10 +296,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ "
@@ -315,7 +309,7 @@ msgstr ""
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -325,8 +319,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
"<classname>debian-installer</classname>, và thực sự rất phức tạp hơn. Tiến "
@@ -334,13 +328,13 @@ msgstr ""
"vi của sổ tay này."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -355,15 +349,14 @@ msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
@@ -377,7 +370,7 @@ msgstr ""
"kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -388,11 +381,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
"phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
@@ -401,38 +393,38 @@ msgstr ""
"nằm trong phần vùng bị tác động."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -445,7 +437,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -457,44 +449,44 @@ msgstr ""
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -505,13 +497,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets và Tương tác z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Trình điều khiển, Tính năng và Lệnh (Hạt nhân Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -521,13 +513,13 @@ msgstr ""
"zSeries và &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -539,19 +531,19 @@ msgstr ""
"cài đặt cơ bản vẫn thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -563,19 +555,19 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -584,10 +576,7 @@ msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
"động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính "
@@ -595,20 +584,20 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -620,7 +609,7 @@ msgstr ""
"cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -631,149 +620,216 @@ msgstr ""
"điện tử."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Thiết lập mạng"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Bộ trình bày"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Máy in"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Thẻ ảnh động"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Kích cỡ màn hình."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Con chuột"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Cổng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Số cái nút."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Thẻ ảnh động"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
+"với khả năng của bộ trình bày)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -781,9 +837,10 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. "
"Hơn nữa, khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy "
@@ -791,206 +848,127 @@ msgstr ""
"riêng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên "
+"bản Windows đang chạy để hoạt động được."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
+"chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. "
+"Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
+"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
+"thành nhanh quá cũ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
+"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
+"thiết lập của điều phổ biến."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng "
+"dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1000,7 +978,7 @@ msgstr ""
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1009,7 +987,7 @@ msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1017,9 +995,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
@@ -1028,54 +1006,34 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP hay WPA/WPA2 (nếu thích hợp)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1086,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1098,14 +1056,14 @@ msgstr ""
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1113,85 +1071,85 @@ msgstr ""
"thống để bàn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1209,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"yêu cầu trên đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1226,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1237,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1249,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1273,13 +1231,13 @@ msgstr ""
"thêm nữa nếu bạn cài đặt môi trường làm việc đồ họa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1292,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1305,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1321,12 +1279,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1339,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"(root) của &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1351,11 +1309,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"any-"
@@ -1366,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"gì."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1380,54 +1337,108 @@ msgstr ""
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một đĩa "
+"cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa đó "
+"trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong "
+"trình cài đặt sẽ làm việc này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
+"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó "
+"làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi "
+"bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động "
+"nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin "
+"nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin "
+"được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài "
+"đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng "
+"tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp "
+"này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài "
+"đặt của hệ thống gốc."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
+"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
+"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài "
+"đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có "
+"trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) "
+"làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
+"bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng có "
+"sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
+"đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước khi "
+"khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng dành cho "
+"&debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, bạn nên tạo "
+"các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của HĐH đó. Khuyên "
+"bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; bằng "
+"công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng cần giữ lại cho HĐH "
+"khác đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1437,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1448,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"phân vùng không sở hữu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1459,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1480,14 +1491,290 @@ msgstr ""
"phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này vào một bước sau trong khi cài "
"đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một thiết "
+"lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hai hệ "
+"điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
+"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
+"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
+"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
+"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
+"tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược đồ "
+"bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì bạn "
+"không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ phân "
+"vùng &debian; làm việc tốt hơn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ "
+"LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), "
+"hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đến đĩa "
+"lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động &debian;. Trong "
+"trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào vùng chứa 1024 hình "
+"trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). "
+"Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT hay NTFS đã có."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
+"(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+"Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa mà "
+"không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ chức "
+"năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được dùng "
+"bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài đặt, và "
+"khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích cỡ "
+"cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn các "
+"trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
+"Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần "
+"sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt &debian;, "
+"bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích hợp, tức là làm "
+"vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
+"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
+"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
+"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
+"nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa "
+"mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng "
+"cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện "
+"ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn "
+"đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa hoặc một bộ "
+"quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</"
+"emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
+"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
+"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
+"command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng "
+"nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy <command>defrag</"
+"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
+"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
+"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
+"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
+"không phải là thích hợp."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Phân vùng cho DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
+"công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là kết quả. "
+"Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
+"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số lỗi lạ "
+"khác trong DOS hay Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
+"dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn nên "
+"làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của "
+"DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1505,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) nào."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1534,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1548,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1570,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1582,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1609,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1628,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1647,10 +1934,11 @@ msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng nào yêu "
"cầu trước khi cài đặt &debian;. Bình thường, tiến trình này gồm có việc kiểm "
@@ -1661,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; trên máy tính của bạn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1677,14 +1965,12 @@ msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS (hệ thống vào/ra cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
"khởi động máy, để cho phép hệ điều hành truy cập đến phần cứng. Hệ điều hành "
@@ -1693,82 +1979,493 @@ msgstr ""
"tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, "
"hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
+"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
+"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
+"bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
+"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
+"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, "
+"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
+"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần dùng "
+"để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả năng "
+"khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), sau đó "
+"(tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</"
+"filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên <filename>C:</filename> "
+"(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả năng khởi động từ hoặc một "
+"đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường dùng nhất để cài "
+"đặt &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
+"bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn "
+"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
+"bộ điều khiển này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
+"được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi "
+"động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ "
+"bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> "
+"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
+"động từ thiết bị USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
+"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
+"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
+"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
+"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
+"kê các ổ đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
+"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
+"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+"đổi này trên máy đó."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
+"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
+"máy đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
+"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
+"xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
+"trí thứ nhất trong danh sách."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
+"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp "
+"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
+"cao quá."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
+"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
+"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ "
+"nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
+"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
+"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-"
+"kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, "
+"do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-"
+"kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, "
+"bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
+"bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể "
+"ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi "
+"thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "RAM bóng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
+"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
+"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
+"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
+"cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều "
+"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung "
+"cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM "
+"này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình "
+"sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-"
+"kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp "
+"bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
+"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
+"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). Nếu bạn "
+"có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa "
+"mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc "
+"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
+"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
+"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
+"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
+"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản "
+"lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1783,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"dẫn có sẵn với máy đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1801,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1826,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1848,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1870,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"tập lệnh đơn giản."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1890,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1905,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"nếu bạn chạy chương trình khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1925,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1968,7 +2665,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2001,19 +2698,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2035,7 +2732,7 @@ msgstr ""
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2055,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2080,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2102,13 +2799,13 @@ msgstr ""
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2125,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"VM để chạy Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2148,13 +2845,13 @@ msgstr ""
"thứ tự đúng."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2168,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2182,25 +2879,25 @@ msgstr ""
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2211,12 +2908,13 @@ msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần "
"phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy "
@@ -2228,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2256,755 +2954,20 @@ msgstr ""
"dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> "
"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để "
-#~ "tập tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả "
-#~ "năng khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Bộ trình bày"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Kích cỡ màn hình."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Con chuột"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Thiết lập mạng"
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Cổng."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Hãng chế tạo."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Số cái nút."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so "
-#~ "sánh với khả năng của bộ trình bày)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một "
-#~ "phiên bản Windows đang chạy để hoạt động được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi "
-#~ "để chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng "
-#~ "thêm. Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows "
-#~ "thường cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình "
-#~ "này trơ thành nhanh quá cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
-#~ "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị "
-#~ "có nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển "
-#~ "hay thiết lập của điều phổ biến."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi "
-#~ "Mạng dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một "
-#~ "đĩa cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa "
-#~ "đó trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn "
-#~ "trong trình cài đặt sẽ làm việc này."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn "
-#~ "toàn hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân "
-#~ "vùng nó làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/"
-#~ ">), sau khi bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ "
-#~ "có tác động nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM "
-#~ "hay các tập tin nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động "
-#~ "từ các tập tin được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên "
-#~ "trong hệ thống cài đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp "
-#~ "đó bạn phải hy vọng tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít "
-#~ "nhất trong trường hợp này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi "
-#~ "máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ thống gốc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ "
-#~ "sức chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng "
-#~ "có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong "
-#~ "trình cài đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để "
-#~ "xem nếu có trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ "
-#~ "đồ phân vùng) làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
-#~ "bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng "
-#~ "có sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập "
-#~ "tin đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước "
-#~ "khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng "
-#~ "dành cho &debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, "
-#~ "bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của "
-#~ "HĐH đó. Khuyên bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho "
-#~ "&debian-gnu; bằng công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng "
-#~ "cần giữ lại cho HĐH khác đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một "
-#~ "thiết lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » "
-#~ "cả hai hệ điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
-#~ "phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở "
-#~ "thành hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để "
-#~ "lại hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
-#~ "tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược "
-#~ "đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì "
-#~ "bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ "
-#~ "phân vùng &debian; làm việc tốt hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa "
-#~ "chỉ LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa "
-#~ "cứng), hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
-#~ "đến đĩa lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động "
-#~ "&debian;. Trong trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào "
-#~ "vùng chứa 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà "
-#~ "không có dịch BIOS). Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT "
-#~ "hay NTFS đã có."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
-#~ "(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
-#~ "Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa "
-#~ "mà không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ "
-#~ "chức năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được "
-#~ "dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài "
-#~ "đặt, và khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích "
-#~ "cỡ cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn "
-#~ "các trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
-#~ "Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một "
-#~ "phần sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt "
-#~ "&debian;, bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích "
-#~ "hợp, tức là làm vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước "
-#~ "khi thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm "
-#~ "ít nhất có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn "
-#~ "cản ghi tập tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
-#~ "nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một "
-#~ "đĩa mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi "
-#~ "động bằng cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành "
-#~ "DOS. Tiện ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: "
-#~ "khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa "
-#~ "hoặc một bộ quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng "
-#~ "<emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
-#~ "<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
-#~ "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
-#~ "command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú "
-#~ "rằng nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy "
-#~ "<command>defrag</command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, "
-#~ "được dùng để hỗ trợ khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH "
-#~ "Windows 95 và sau)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
-#~ "lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
-#~ "hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</"
-#~ "command> không phải là thích hợp."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Phân vùng cho DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) "
-#~ "bằng công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là "
-#~ "kết quả. Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi "
-#~ "bền bỉ trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số "
-#~ "lỗi lạ khác trong DOS hay Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
-#~ "dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn "
-#~ "nên làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định "
-#~ "dạng) của DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-"
-#~ "faq;\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình "
-#~ "CMOS như thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> "
-#~ "trong POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
-#~ "bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
-#~ "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
-#~ "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của "
-#~ "mình, bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu "
-#~ "không: v.d. xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần "
-#~ "dùng để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả "
-#~ "năng khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), "
-#~ "sau đó (tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là "
-#~ "<filename>D:</filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên "
-#~ "<filename>C:</filename> (đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả "
-#~ "năng khởi động từ hoặc một đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi "
-#~ "động thường dùng nhất để cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết "
-#~ "nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị "
-#~ "đó. Bạn đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-"
-#~ "BIOS của bộ điều khiển này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB "
-#~ "(cũng được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả "
-#~ "năng khởi động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác "
-#~ "không có. Có lẽ bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa "
-#~ "rời</quote> (removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để "
-#~ "làm cho nó khởi động từ thiết bị USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ "
-#~ "tự khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa "
-#~ "cứng."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường "
-#~ "là phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng "
-#~ "dẫn sử dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích "
-#~ "thiết lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một "
-#~ "trường liệt kê các ổ đĩa."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa "
-#~ "mềm có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-#~ "đổi này trên máy đó."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ "
-#~ "nhớ và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi "
-#~ "động máy đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
-#~ "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
-#~ "xác."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có "
-#~ "vị trí thứ nhất trong danh sách."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-#~ "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc "
-#~ "độ của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn "
-#~ "gặp lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có "
-#~ "tốc độ CD cao quá."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</"
-#~ "emphasis> lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ "
-#~ "đã kéo dài và ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-"
-#~ "kernel; cần thiết bộ nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ "
-#~ "đã mở rộng."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của "
-#~ "bạn có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, "
-#~ "kiểm tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành "
-#~ "GNU/&arch-kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-"
-#~ "kernel;; hơn nữa, do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ "
-#~ "của hạt nhân &arch-kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> "
-#~ "<para> Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, "
-#~ "nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu "
-#~ "bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục "
-#~ "Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </"
-#~ "footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "RAM bóng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</"
-#~ "emphasis> (shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể "
-#~ "xem thiết lập về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>, v.v. <emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được "
-#~ "dùng để tăng tốc truy cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số "
-#~ "thẻ điều khiển. Hệ điều hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một "
-#~ "khi khởi động, vì nó cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương "
-#~ "trình 16-bit trong các ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần "
-#~ "nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng "
-#~ "hoạt động có thể ngăn cản &arch-kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ "
-#~ "gặp bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
-#~ "<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự "
-#~ "đặt: <quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). "
-#~ "Nếu bạn có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Khi tắt, đĩa mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống "
-#~ "sụp đổ. Vào lúc viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn "
-#~ "giản hoạt động được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt "
-#~ "khác."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
-#~ "cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
-#~ "khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của "
-#~ "đĩa cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, "
-#~ "cũng quản lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 5e9224440..35674cad6 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -1636,13 +1636,23 @@ msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1968,7 +1978,88 @@ msgstr "Mẫu phân vùng"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1997,7 +2088,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 2905553d9..136fc64b3 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 13:21+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -937,13 +937,19 @@ msgstr "Bắt đầu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
"cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
@@ -1829,34 +1835,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Đòn kết liễu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1875,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1887,19 +1870,19 @@ msgstr ""
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; qua IP đường song song (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1915,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"d. có kết nối đến Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1932,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1943,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1956,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1972,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"&debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1980,7 +1963,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1990,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2002,13 +1985,13 @@ msgstr ""
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2018,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"máy tính nguồn như là cổng ra Internet dùng ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2060,13 +2043,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2093,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2109,13 +2092,13 @@ msgstr ""
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2130,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2141,19 +2124,19 @@ msgstr ""
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2161,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2171,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2182,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2204,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"tả phương pháp."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2215,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2229,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2239,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"Những bước sau diễn tả các sự khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2255,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2275,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2285,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"Ethernet có trong hệ thống."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2297,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2313,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2323,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2343,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2362,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2380,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2403,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2421,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"mà chính có ích để thử."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2440,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"động được trên hệ thống khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2450,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2463,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2476,13 +2459,13 @@ msgstr ""
"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2494,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2514,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"hoạt &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2527,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 2d70e4f0e..0de8abcd2 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:49+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -779,10 +779,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến "
"trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ của bạn, cấu hình mô-đun điều khiển "
@@ -902,12 +902,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không "
"có tác quyền, cũng không có nghĩa là đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát "
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index acf3c825f..8804f7b61 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 16:38+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2334,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "软件语音合成(Software Speech Synthesis)"
@@ -2496,7 +2496,34 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
+"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
+"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
+"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
+"64MB 内存。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2520,45 +2547,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视"
-"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</"
-"replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> "
-"是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。<footnote> <para> 为了确"
-"保安装程序使用的终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安装"
-"程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</literal>、"
-"<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 <literal>dumb</"
-"literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 <userinput>vt102</userinput>。</"
-"para> </footnote>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
-#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
-#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
-#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
-#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视"
"频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</"
@@ -2572,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2585,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2604,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2618,19 +2613,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2643,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2661,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2700,13 +2695,13 @@ msgstr ""
"所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2718,49 +2713,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2770,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2787,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2796,19 +2791,19 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2819,13 +2814,13 @@ msgstr ""
"定,默认端口是 syslog 标准端口 514。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2836,13 +2831,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2852,13 +2847,13 @@ msgstr ""
"处。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2874,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2897,13 +2892,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2918,13 +2913,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2936,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2949,13 +2944,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2965,13 +2960,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2985,13 +2980,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3001,13 +2996,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3017,13 +3012,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3037,13 +3032,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3054,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3071,13 +3066,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3093,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3104,13 +3099,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3123,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3137,13 +3132,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3156,13 +3151,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3173,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3189,13 +3184,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3208,25 +3203,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3236,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"和地方(locale)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3254,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"式组合。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3269,13 +3264,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3290,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3299,13 +3294,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3320,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3337,13 +3332,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3363,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3375,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3395,19 +3390,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3422,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3436,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3448,19 +3443,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3472,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3483,13 +3478,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3497,7 +3492,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3507,15 +3502,15 @@ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and "
"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关"
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3526,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3534,13 +3529,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3548,46 +3543,57 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-ROM "
+"(或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正"
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支"
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3611,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3633,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3652,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3664,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3692,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3704,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3719,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3744,7 +3750,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3756,13 +3762,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3771,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3787,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3802,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3813,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3824,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3835,13 +3841,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3854,16 +3860,32 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
+"arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3878,37 +3900,37 @@ msgstr ""
"台机器上声音可以正常工作的 Linux 系统上(比如,live CD),运行下面命令的输出。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3916,7 +3938,72 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信"
+"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
+"可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器"
+"几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 参数来取消这个测试。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 "
+"1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 "
+"<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 <userinput>vga=788</"
+"userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它可能有效,但也可能不适"
+"用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可以列出所支持的分辨率,但"
+"要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决问题。如果还不行,试试 "
+"boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3934,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3951,13 +4038,13 @@ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
@@ -3966,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3985,20 +4072,42 @@ msgstr ""
"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选"
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
+"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是设"
+"置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 "
+"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4022,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4035,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4052,19 +4161,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4098,13 +4207,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4121,7 +4230,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4132,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4150,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4161,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4180,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4266,126 +4375,39 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
+#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
+#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
+#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
+#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果"
-#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置"
-#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例"
-#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标"
-#~ "明 64MB 内存。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-"
-#~ "ROM (或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。"
-#~ "<phrase arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起"
-#~ "问题。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,"
-#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误"
-#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参"
-#~ "数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动"
-#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱"
-#~ "动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
-#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> 参数来取消这个测试。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些系统(特别是便携机)具有非 4:3 的原始比例(也就是那些非 800x600 或 "
-#~ "1024x768),在安装程序启动之后出现屏幕空白。这种情况下,在 boot 参数后加上 "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> 该参数 "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> 激活 VESA framebuffer 的 800x600 分辨率。它"
-#~ "可能有效,但也可能不适用于您的系统。使用 <userinput>vga=ask</userinput> 可"
-#~ "以列出所支持的分辨率,但要注意该列表可能不全。</para> </footnote> 可能解决"
-#~ "问题。如果还不行,试试 boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB "
-#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方"
-#~ "法是设置主板的 BIOS 禁止 USB 控制器。另一种选择是在引导提示符处传入 "
-#~ "<userinput>nousb</userinput> 参数。"
+#~ "假如您用串口控制台引导,通常内核可以自动检测到。如果在串口引导的计算机上有"
+#~ "视频卡(framebuffer)和键盘,您必须传递 "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内"
+#~ "核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是 "
+#~ "<filename>ttyS0</filename> 形式。<footnote> <para> 为了确保安装程序使用的"
+#~ "终端类型与您的终端模拟程序匹配,可以添加一个 "
+#~ "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> 参数。注意,安"
+#~ "装程序仅支持下列终端类型: <literal>linux</literal>、<literal>bterm</"
+#~ "literal>、<literal>ansi</literal>、<literal>vt102</literal> 和 "
+#~ "<literal>dumb</literal>。&d-i; 中默认的串口控制台终端类型是 "
+#~ "<userinput>vt102</userinput>。</para> </footnote>。"
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 93996847b..af1778f29 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 21:40+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -80,13 +80,13 @@ msgstr ""
"quote> 的衍生品种。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "体系"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; 命名"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -227,235 +227,272 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>64</entry>"
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "来自 tape 的 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "type"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; 支持两种架构。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -469,7 +506,7 @@ msgstr ""
"org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> 网页。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -484,7 +521,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> 体系。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -504,28 +541,40 @@ msgstr ""
"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> 内核产生的。当然,您也可以用 <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink> 来进行讨论。"
+# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU,主板和视频支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。"
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。"
-# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
+# index.docbook:808, index.docbook:914
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU,主板和视频支持"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -538,7 +587,7 @@ msgstr ""
"emphasis> ARM CPU 上。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -550,19 +599,19 @@ msgstr ""
"ARM 系统。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "获得支持的平台有:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -579,13 +628,13 @@ msgstr ""
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -600,10 +649,9 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其"
"他一些功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood 的设备:OpenRD (OpenRD-Base, "
@@ -613,13 +661,13 @@ msgstr ""
"和 TS-41x 型号)。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -637,13 +685,13 @@ msgstr ""
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -653,7 +701,7 @@ msgstr ""
"&debian; 是一个不错的方法。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -669,25 +717,7 @@ msgstr ""
"位的 userland。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。"
-
-# index.docbook:808, index.docbook:914
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -700,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -735,7 +765,7 @@ msgstr ""
"了。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -746,13 +776,13 @@ msgstr ""
"的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O 总线"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -766,7 +796,7 @@ msgstr ""
"线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -796,7 +826,7 @@ msgstr ""
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -809,7 +839,7 @@ msgstr ""
"持 R5000。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -820,7 +850,7 @@ msgstr ""
"endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -847,13 +877,13 @@ msgstr ""
"mailing list</ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/机器类型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -861,19 +891,19 @@ msgid ""
msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "支持的控制台选项"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -883,13 +913,13 @@ msgstr ""
"PreP 子体系获得支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "内核变种"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -897,13 +927,13 @@ msgid ""
msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -914,19 +944,19 @@ msgstr ""
"器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -938,7 +968,7 @@ msgstr ""
"7044-270。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -948,7 +978,7 @@ msgstr ""
"630、650、655、670 和 690。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -957,13 +987,13 @@ msgstr ""
"采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -976,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -989,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1004,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"MacOS 的系统。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1019,384 +1049,384 @@ msgstr ""
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "型号名称/编号"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 子体系"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子体系 (不支持)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1420,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Non-PowerPC Macs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1442,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1457,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1468,13 +1498,13 @@ msgstr ""
"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 和 System z 机器类型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1496,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 和 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1515,13 +1545,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU 和主板支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1533,13 +1563,13 @@ msgstr ""
"sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1552,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"SPARCstation page</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1563,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"32 位子体系在上一版本后已经停止支持。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1585,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"到 UP 和 SMP 配置中。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1604,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"smp 内核。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1614,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"持而得不到支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1629,15 +1659,11 @@ msgstr "便携机"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"便携机也受到支持,而且现今大多数便携机都支持。因为便携机通常使用特制或专有的"
"硬件,因此有些特定的功能无法得到支持。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正"
@@ -1645,56 +1671,69 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多处理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
+"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低"
+"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch="
+"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前"
+"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
"&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时已"
-"经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理"
-"器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+"经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销降低"
+"了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1702,7 +1741,7 @@ msgid ""
msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1716,7 +1755,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
"&mdash; 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 &debian; &release; 内核映像并不"
@@ -1724,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1740,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1756,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1767,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"一个合适的内核软件包。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1782,29 +1821,28 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "图形卡支持"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使"
+"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非特意选"
+"择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1813,9 +1851,11 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian; 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI、PCIe 和 PCI-"
"X 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持"
@@ -1823,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1848,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"卡。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1871,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"自动激活串口控制台。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "网络连接硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1887,17 +1927,17 @@ msgstr "网络连接硬件"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱"
"动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</"
"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1905,61 +1945,61 @@ msgid ""
msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "支持的网络设备有:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -1969,19 +2009,19 @@ msgstr ""
"块。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "无线网卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -1993,33 +2033,17 @@ msgstr "无线网卡"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内"
-"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内"
"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2030,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"作,但是却不能在安装过程中使用。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2046,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"件,并手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2062,13 +2086,13 @@ msgstr ""
"classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 的一些已知问题"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2076,13 +2100,13 @@ msgid ""
msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2098,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2111,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2128,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"之后错误的模块可能还会加载。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2143,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2166,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2191,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"gnu; &release; 配备的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "外围设备与其他硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2208,22 +2232,31 @@ msgstr ""
"设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外的配置(参阅 <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2234,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2242,13 +2275,13 @@ msgid ""
msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "需要固件的设备"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2263,27 +2296,14 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
+"firmware."
msgstr ""
"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</"
"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来"
"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2298,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2311,8 +2331,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支"
@@ -2320,27 +2340,14 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信"
"息。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2354,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2368,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2384,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"&arch-kernel; 友好的硬件销售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免专有或封闭的硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2400,67 +2407,101 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署"
"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您"
+"可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认"
+"识到自由软件社区也是一个重要的市场。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows 专用硬件"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
msgstr ""
+"一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下它们"
+"专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 <quote>专"
+"为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌处理器,将它"
+"的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做是为了降低硬件"
+"成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开销,并且可能还会比同"
+"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应"
+"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使"
+"相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可"
+"能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内"
+"嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在"
+"<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程"
+"序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求,"
+"这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务"
+"操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性"
+"能下降。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬"
+"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它们被列"
+"入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2522,27 +2563,44 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操"
"作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 "
"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成"
+"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
+"无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以"
+"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
+#: hardware.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2552,13 +2610,13 @@ msgstr ""
"获得支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2576,31 +2634,65 @@ msgstr ""
"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载"
+"安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 "
+"(UFS slices)进行安装。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "U 盘"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使"
+"用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢"
+"复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2617,21 +2709,18 @@ msgstr ""
"用 ISDN 和 PPP。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;mipsel"
+"\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2641,45 +2730,13 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "硬盘"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载"
-"安装程序。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 "
-"(UFS slices)进行安装。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2693,9 +2750,7 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册"
"剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产"
@@ -2712,12 +2767,22 @@ msgstr "受支持的存储系统"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
msgstr ""
+"&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内"
+"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考"
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况"
+"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以在尽可能多"
+"的硬件上安装。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -2725,17 +2790,32 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"通常,&debian; 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE "
"驱动器、SATA 和 SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、"
"Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 PATA "
+"&mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。"
+"请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+"HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2757,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2768,7 +2848,7 @@ msgstr ""
"支持 CHRP 系统上的软盘。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2779,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"支持软驱。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2787,7 +2867,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2799,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "内存与磁盘空间的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2818,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2834,211 +2914,51 @@ msgstr ""
"形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系"
"统或许可行,但只针对有经验的用户。"
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
+#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
+#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "多处理器支持 &mdash; 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP "
#~ "&mdash; 在本体系架构下可以使用。标准的 &debian; &release; 内核映像在编译时"
-#~ "已经加入了 SMP 功能。标准内核也可以在非 SMP 系统下使用,只不过多些系统开销"
-#~ "降低了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 &debian; 内核。<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当"
-#~ "前(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 "
-#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;"
-#~ "</quote>。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在"
-#~ "不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,除非"
-#~ "特意选择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工"
-#~ "作。您可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,"
-#~ "他们将认识到自由软件社区也是一个重要的市场。"
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows 专用硬件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下"
-#~ "它们专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 "
-#~ "<quote>专为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌"
-#~ "处理器,将它的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做"
-#~ "是为了降低硬件成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开"
-#~ "销,并且可能还会比同等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供"
-#~ "相应资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有"
-#~ "的,即使相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软"
-#~ "件使用的可能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些"
-#~ "设备是没有内嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经"
-#~ "常是在<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运"
-#~ "行您的程序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有"
-#~ "强烈要求,这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但"
-#~ "是,任何多任务操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣"
-#~ "内嵌处理器造成的性能下降。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们"
-#~ "硬件的程序,但最好还是避免使用这些硬件<phrase arch=\"linux-any\">,直到它"
-#~ "们被列入 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
-#~ "HOWTO</ulink></phrase>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成"
-#~ "<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启"
-#~ "动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
-#~ "using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI、SATA 和 IDE/ATAPI CD-ROMs 都获得支持。<ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 &debian; 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果"
-#~ "使用过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需"
-#~ "时)恢复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips;"
-#~ "mipsel\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个"
-#~ "大内核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">"
-#~ "(参考<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在"
-#~ "通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 &debian; 可以"
-#~ "在尽可能多的硬件上安装。"
-
+#~ "已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦"
+#~ "测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
+#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+#~| "firmware during the installation."
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
+#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
+#~ "to load firmware during the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 &mdash; 称为 MFM、RLL、IDE 或 "
-#~ "PATA &mdash; 可以得到支持。大部分厂商生产的 SATA 和 SCSI 磁盘控制器都能获"
-#~ "得支持。请参阅 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
+#~ "无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-"
+#~ "kernel; 内核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加"
+#~ "载。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件"
+#~ "的更多信息。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index eeb9ced6e..4b46ba4cd 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "获取系统安装介质"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装"
#. Tag: para
@@ -44,18 +44,17 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 &debian; CD-ROM 套件。您可以从"
"一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</"
@@ -69,18 +68,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -95,18 +82,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比"
"如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch="
@@ -118,7 +104,7 @@ msgstr ""
"件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -126,7 +112,7 @@ msgid ""
msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -143,13 +129,13 @@ msgstr ""
"\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "从 &debian; 镜像服务器下载文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -159,7 +145,7 @@ msgstr ""
"debian-mirrors;\">&debian; 镜像列表</ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -169,13 +155,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "在哪里能找到安装映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -190,13 +176,13 @@ msgstr ""
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -209,13 +195,13 @@ msgstr ""
"firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -226,13 +212,13 @@ msgstr ""
"些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -243,13 +229,13 @@ msgstr ""
"这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -264,13 +250,13 @@ msgstr ""
"映象。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -283,57 +269,34 @@ msgstr ""
"img; 取得。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 和 OpenRD 安装文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
-"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-"
-"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "GLAN Tank 安装文件"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
+#: install-methods.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 U-"
"Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "创建一个 IPL 磁带"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -354,13 +317,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -370,7 +333,7 @@ msgstr ""
"最后一种方法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -378,7 +341,7 @@ msgid ""
msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -396,7 +359,7 @@ msgstr ""
"按扇区复制</emphasis>到软盘中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -407,7 +370,7 @@ msgstr ""
"像创建引导软盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -421,7 +384,7 @@ msgstr ""
"DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -432,13 +395,13 @@ msgstr ""
"保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -470,7 +433,7 @@ msgstr ""
"(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -500,7 +463,7 @@ msgstr ""
"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -511,13 +474,13 @@ msgstr ""
"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -526,7 +489,7 @@ msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -540,7 +503,7 @@ msgstr ""
"或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -551,7 +514,7 @@ msgstr ""
"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -561,13 +524,13 @@ msgstr ""
"下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -587,7 +550,7 @@ msgstr ""
"您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -600,13 +563,13 @@ msgstr ""
"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -619,7 +582,7 @@ msgstr ""
"下载映像文件的情况。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -629,7 +592,7 @@ msgstr ""
"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -640,7 +603,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -655,7 +618,7 @@ msgstr ""
"会删除引导区。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -667,7 +630,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -682,13 +645,13 @@ msgstr ""
"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -701,21 +664,21 @@ msgstr ""
"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -728,7 +691,7 @@ msgstr ""
"换别的软盘试试。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -739,13 +702,13 @@ msgstr ""
"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "为从 U 盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -766,7 +729,7 @@ msgstr ""
"护开关。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -778,13 +741,13 @@ msgstr ""
"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "使用混合 CD 或 DVD 映像制作 U 盘"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -797,7 +760,7 @@ msgstr ""
"cdrom\"/> 获取 CD 或 DVD 映像。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -810,7 +773,7 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -826,7 +789,7 @@ msgstr ""
"在 U 盘上。您应该挂载第二个分区,并将固件解压到里面。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -842,7 +805,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -855,7 +818,7 @@ msgstr ""
"U 盘已经卸载:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -867,7 +830,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -878,13 +841,13 @@ msgstr ""
"项主要提供给有特殊需要的用户。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "手动复制文件到 U 盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -896,7 +859,7 @@ msgstr ""
"可以使用较少容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -911,7 +874,7 @@ msgstr ""
"classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -925,19 +888,19 @@ msgstr ""
"量创建一个新的文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -948,13 +911,13 @@ msgstr ""
"的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -975,13 +938,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "手动复制文件到 U 盘 &mdash; 灵活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -994,13 +957,13 @@ msgstr ""
"文件放到 U 盘。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "给 U 盘分区"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1008,7 +971,7 @@ msgid ""
msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1048,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"classname> 软件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1065,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"用来改变 boot loader 的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1088,13 +1051,13 @@ msgstr ""
"filename> 文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加安装程序映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1118,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"(8.3) 文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1151,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"userinput> 到第二行尾部。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1159,7 +1122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1177,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"footnote> 到 U 盘。完成后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1204,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1219,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1253,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1263,31 +1226,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1323,13 +1286,13 @@ msgstr ""
"的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1340,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1353,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"缠不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1373,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1384,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1393,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1403,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1414,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"盘可以被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1425,19 +1388,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1445,13 +1408,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1460,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1468,26 +1431,26 @@ msgid ""
msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1509,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"是必须的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1536,13 +1499,13 @@ msgstr ""
"的系统文件夹中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1560,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1573,31 +1536,31 @@ msgstr ""
"硬盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1611,19 +1574,19 @@ msgstr ""
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1637,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1649,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1668,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"些系统只能通过 DHCP 来配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1679,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1689,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"个 <classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1703,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1716,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1740,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1763,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1782,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1826,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1842,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1852,13 +1815,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1928,13 +1891,13 @@ msgstr ""
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1949,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"<classname>dhcp3-server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2011,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2033,13 +1996,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2048,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2062,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2079,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"置文件示例。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2093,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2121,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2142,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2157,13 +2120,13 @@ msgstr ""
"件:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2178,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2193,13 +2156,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2227,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2239,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2252,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2272,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2293,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"更多细节。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2311,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2319,3 +2282,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "GLAN Tank 安装文件"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
+#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#~ msgid ""
+#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
+#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
+#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "plug computers (SheevaPlug、GuruPlug 等) 和 OpenRD 设备的安装文件包含对应 "
+#~ "U-Boot 的内核和 initrd。您可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 取得这些"
+#~ "文件。"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 9fec75102..ae643d3c5 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的"
"特殊硬件的驱动程序。"
@@ -127,9 +127,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
+"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -171,19 +173,11 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -191,7 +185,7 @@ msgid ""
msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -201,13 +195,13 @@ msgstr ""
"其他系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -220,7 +214,7 @@ msgstr ""
"图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -231,7 +225,7 @@ msgstr ""
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -251,7 +245,7 @@ msgstr ""
"第一次启动新系统时才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -262,7 +256,7 @@ msgstr ""
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -279,10 +273,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
@@ -291,7 +284,7 @@ msgstr ""
"们的工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -301,21 +294,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
"围之内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -330,15 +323,14 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
@@ -348,7 +340,7 @@ msgstr ""
"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -359,11 +351,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作"
"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操"
@@ -371,37 +362,37 @@ msgstr ""
"文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -414,7 +405,7 @@ msgstr ""
"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -425,44 +416,44 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -472,13 +463,13 @@ msgstr ""
"OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -487,13 +478,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -504,19 +495,19 @@ msgstr ""
"章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -527,19 +518,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -548,28 +539,25 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从"
"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -580,7 +568,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -590,154 +578,218 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "网络设置"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "显示器"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "配置一个网络接口;"
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "打印机"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支持的分辨率。"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "型号与制造商。"
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平扫描频率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "视频卡"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直扫描频率。"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "型号与制造商。"
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "屏幕尺寸。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "设备数。"
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "端口。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "制造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支持的打印分辨率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "视频卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用显存。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "设备数。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -745,214 +797,130 @@ msgstr "硬件兼容性"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬"
"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种"
"不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另"
+"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核"
+"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规"
+"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的"
+"驱动程序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -961,7 +929,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -969,7 +937,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -977,63 +945,43 @@ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1044,7 +992,7 @@ msgstr ""
"偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1055,98 +1003,98 @@ msgstr ""
"议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最低要求)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推荐配置)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1162,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"求的内容。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1178,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1188,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1199,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1220,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1239,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1251,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1267,12 +1215,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </"
@@ -1283,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1295,11 +1243,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1308,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1321,54 +1268,98 @@ msgstr ""
"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装"
+"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,"
+"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从"
+"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的"
+"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐"
+"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正"
+"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提"
+"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程"
+"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊"
+"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好"
+"区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
+"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出"
+"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分"
+"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工"
+"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身"
+"的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1378,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1388,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1398,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1417,14 +1408,272 @@ msgstr ""
"真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; "
"的分区取而代之。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
+"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "备份计算机里所有的数据。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
+"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
+"的 MacOS 系统。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一"
+"个分区,或者腾出一块空闲空间。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
+"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动"
+"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) "
+"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区"
+"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要"
+"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows "
+"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到"
+"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 "
+"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分"
+"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出"
+"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装"
+"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交"
+"换分区或者放置文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
+"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
+"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</filename> 命令制"
+"作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一读。如果您使用了压"
+"缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,然后在整理磁盘碎片"
+"<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
+"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
+"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 "
+"VFAT 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
+"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具"
+"可供差遣。"
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "为 DOS 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,"
+"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过"
+"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在"
+"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它"
+"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
+"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执"
+"行:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1440,13 +1689,13 @@ msgstr ""
"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1466,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1479,13 +1728,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1500,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1511,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1535,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1551,13 +1800,13 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1570,10 +1819,11 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
@@ -1583,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1599,97 +1849,482 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何"
+"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
+"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那"
+"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>。"
+
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
+"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
+"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
+"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
+"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设"
+"备。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可"
+"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 "
+"CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS "
+"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,"
+"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,"
+"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
+"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相"
+"关文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
+"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS "
+"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的"
+"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件"
+"的相关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您"
+"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "BIOS 设置的其余项目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那"
+"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "扩展内存与扩充内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
+"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保护"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
+"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核"
+"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话"
+"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保"
+"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安"
+"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "影像(shadow)内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
+"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
+"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启"
+"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-"
+"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内"
+"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-"
+"kernel; 存取硬件设备。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "内存空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
+"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</"
+"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果"
+"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无"
+"法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正"
+"常,否则的话就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "高级电源管理"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
+"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
+"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得"
+"更好。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1703,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1720,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1742,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1762,13 +2397,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1782,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1801,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1815,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1833,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1872,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1901,19 +2536,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -1933,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -1951,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -1972,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1994,13 +2629,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2016,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2036,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2055,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2067,25 +2702,25 @@ msgstr ""
"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2096,12 +2731,13 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
@@ -2110,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2134,687 +2770,18 @@ msgstr ""
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
-#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "显示器"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的分辨率。"
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平扫描频率。"
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直扫描频率。"
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "屏幕尺寸。"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "鼠标"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "端口。"
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "制造商。"
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "按键数。"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "可用显存。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件"
-#~ "上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
-#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
-#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
-#~ "规格的。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备"
-#~ "的驱动程序或者设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,"
-#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-"
-#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安"
-#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您"
-#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些"
-#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要"
-#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 "
-#~ "CD。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装"
-#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安"
-#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
-#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
-#~ "先分好区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
-#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾"
-#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己"
-#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系"
-#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的"
-#~ "操作系统自身的分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
-#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
-#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
-#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留"
-#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
-#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
-#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
-#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年"
-#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把"
-#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,"
-#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
-#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 "
-#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 "
-#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择"
-#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分"
-#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的"
-#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,"
-#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
-#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
-#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</"
-#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一"
-#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,"
-#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
-#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
-#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
-#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
-#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
-#~ "的 VFAT 分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
-#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
-#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
-#~ "工具可供差遣。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "为 DOS 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的"
-#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT "
-#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,"
-#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问"
-#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。"
-#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统"
-#~ "中,执行:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如"
-#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
-#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
-#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
-#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
-#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
-#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
-#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
-#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引"
-#~ "导设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能"
-#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允"
-#~ "许从 CD-ROM 引导系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
-#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
-#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
-#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; "
-#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
-#~ "相关文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
-#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
-#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算"
-#~ "机。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
-#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
-#~ "硬件的相关文档。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
-#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
-#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
-#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
-#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "病毒保护"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
-#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; "
-#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希"
-#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额"
-#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在"
-#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </"
-#~ "footnote>。"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "影像(shadow)内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
-#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
-#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
-#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃"
-#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的"
-#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影"
-#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "内存空洞"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
-#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存"
-#~ "块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
-#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
-#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知"
-#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "高级电源管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
-#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
-#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管"
-#~ "理做得更好。"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "网络设置"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "配置一个网络接口;"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "型号与制造商。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index f567736bb..f7e9c6138 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 22:54+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -1496,13 +1496,23 @@ msgstr "网络控制台"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
+#| "console\n"
+#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
+#| "you\n"
+#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+#| "key\n"
+#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
+#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1804,7 +1814,88 @@ msgstr "分区示例"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1833,7 +1924,6 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index cd6365d69..45cdfd0a4 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -905,13 +905,19 @@ msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就"
@@ -1743,34 +1749,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1789,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1800,19 +1783,19 @@ msgstr ""
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1826,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1840,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1851,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1863,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1877,13 +1860,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1892,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1903,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1919,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1961,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1991,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2007,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2026,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2037,19 +2020,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2057,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2067,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2077,13 +2060,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2097,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2108,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2121,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"phrase>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2129,7 +2112,7 @@ msgid ""
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2144,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) 会被加载并自动运行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2162,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"footnote>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2170,7 +2153,7 @@ msgid ""
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2181,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2195,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2203,7 +2186,7 @@ msgid ""
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2220,13 +2203,13 @@ msgstr ""
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2239,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2254,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2274,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2290,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2307,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2315,7 +2298,7 @@ msgid ""
msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2327,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2339,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2356,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2373,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2384,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index ab6c6fd53..49b8d1a6e 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -717,10 +717,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边"
"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光"
@@ -830,12 +830,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件"
"的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
@@ -859,7 +859,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 8554ec574..0810a8230 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -2265,7 +2265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr ""
@@ -2406,7 +2406,34 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
+"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
+"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位"
+"元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> "
+"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2424,7 +2451,13 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
@@ -2434,35 +2467,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgid ""
-"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
-"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
-"<userinput>vt102</userinput>."
-msgstr ""
-"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
-"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
-"一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
-"心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
-"<filename>ttyS0</filename>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2475,13 +2480,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2050
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2494,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2505,19 +2510,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2075
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2076
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2080
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2530,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2087
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2548,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2591,13 +2596,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2609,49 +2614,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2139
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2145
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2661,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2678,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2688,19 +2693,19 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2709,13 +2714,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2724,13 +2729,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -2738,13 +2743,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2760,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2783,13 +2788,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2800,13 +2805,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2818,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2260
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2831,13 +2836,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -2847,13 +2852,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -2863,13 +2868,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2309
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -2879,13 +2884,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2319
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -2895,13 +2900,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -2912,13 +2917,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -2927,13 +2932,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -2942,13 +2947,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -2964,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -2975,13 +2980,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -2991,7 +2996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3002,13 +3007,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3018,13 +3023,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3033,13 +3038,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3047,13 +3052,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3063,25 +3068,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2458
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3089,7 +3094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3102,7 +3107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3113,13 +3118,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3130,7 +3135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3138,13 +3143,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3156,13 +3161,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3171,13 +3176,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3192,7 +3197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3202,7 +3207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2545
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3216,19 +3221,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3240,7 +3245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3251,7 +3256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3261,19 +3266,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2614
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3283,7 +3288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3292,13 +3297,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3306,17 +3311,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-"drives are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3325,7 +3330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3333,13 +3338,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3347,35 +3352,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
-"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3391,7 +3405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3405,7 +3419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3419,7 +3433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3428,7 +3442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2730
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3446,7 +3460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3455,7 +3469,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3466,7 +3480,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3482,7 +3496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3492,13 +3506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3507,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2808
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3523,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2817
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3538,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3549,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3558,7 +3572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3569,13 +3583,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3588,16 +3602,32 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。<phrase "
+"arch=\"any-x86\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問"
+"題。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+"如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當住,"
+"您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3609,37 +3639,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3647,7 +3677,65 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您可"
+"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可能"
+"無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定設備"
+"的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 參數來取消這個測試。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2946
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3666,13 +3754,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3683,13 +3771,13 @@ msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
-"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
-"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
-"the resource range causing the problems."
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
msgstr ""
"某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候"
"當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時"
@@ -3698,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3717,20 +3805,43 @@ msgstr ""
"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 處有一個列表,整理出一"
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2988
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準的 "
+"USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的解決方"
+"法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入此"
+"模組。"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3003
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3746,7 +3857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3756,13 +3867,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3035
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3771,19 +3882,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3053
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3817,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(請參閱 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3078
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3079
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3840,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3090
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3852,13 +3963,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3868,7 +3979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3877,7 +3988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3890,7 +4001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3119
+#: boot-installer.xml:3125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -3981,103 +4092,31 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 "
-#~ "kb。如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> "
-#~ "為位元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。"
-#~ "<phrase arch=\"any-x86\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很"
-#~ "容易引起問題。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當"
-#~ "住,您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您"
-#~ "可以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可"
-#~ "能無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定"
-#~ "設備的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
-#~ "instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> 參數來取消這個測試。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
-
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
+#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
-#~ "核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準"
-#~ "的 USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的"
-#~ "解決方法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
-#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入"
-#~ "此模組。"
+#~ "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> "
+#~ "(盡管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 "
+#~ "(framebuffer) 和一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
+#~ "心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
+#~ "<filename>ttyS0</filename>。"
#, fuzzy
#~ msgid "Booting the NSLU2"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 90cb693c1..41e7d2bca 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -88,13 +88,13 @@ msgstr ""
"(flavors)</quote>的變種。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; 命名"
@@ -112,7 +112,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "風味"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr ""
@@ -236,236 +236,272 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL from VM-reader and DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL from tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "type"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:175
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:193
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
@@ -484,7 +520,7 @@ msgstr ""
"debian.org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -495,7 +531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -515,28 +551,40 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 通信論壇</ulink>來"
"進行討論。"
+# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
-msgid "CPU Support"
-msgstr ""
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+"被支援的周邊設備資訊可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本節只是基本的概況。"
-# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
+# index.docbook:808, index.docbook:914
#. Tag: title
-#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>中央處理器</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -549,7 +597,7 @@ msgstr ""
"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:283
+#: hardware.xml:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -561,19 +609,19 @@ msgstr ""
"支援 little-endian ARM 系統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:291
+#: hardware.xml:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "常見被支援的系統有"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -585,33 +633,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:312
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
+"TS-41x models)."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:329
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -624,13 +671,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -638,7 +685,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -654,25 +701,7 @@ msgstr ""
"64 位元的使用環境。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"被支援的周邊設備資訊可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本節只是基本的概況。"
-
-# index.docbook:808, index.docbook:914
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>中央處理器</title>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -682,7 +711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -705,7 +734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -714,13 +743,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O 匯流排"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -734,7 +763,7 @@ msgstr ""
"Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -763,7 +792,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -776,7 +805,7 @@ msgstr ""
"心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -787,7 +816,7 @@ msgstr ""
"little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -815,13 +844,13 @@ msgstr ""
"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "中央處理器/機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -829,19 +858,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "支援的控制台選項"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -849,13 +878,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "核心風味"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -863,13 +892,13 @@ msgid ""
msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:626
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -880,19 +909,19 @@ msgstr ""
"處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:636
#, fuzzy, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power4"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:637
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:641
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -904,7 +933,7 @@ msgstr ""
"7044-270。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -914,7 +943,7 @@ msgstr ""
"630、650、655、670 和 690。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -922,13 +951,13 @@ msgid ""
msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:668
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -941,7 +970,7 @@ msgstr ""
"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:677
+#: hardware.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -954,7 +983,7 @@ msgstr ""
"G3 系統也是 OldWorld 的。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:703
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -969,7 +998,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -984,386 +1013,386 @@ msgstr ""
# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "型號名稱/編號"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:716
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
-#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
-#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
-#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
-#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:812
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:818
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
# index.docbook:1355, index.docbook:1381
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:855
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:859
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
# index.docbook:1394, index.docbook:1425
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:866
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:868
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:870
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:878
+#: hardware.xml:896
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CHRP subarchitecture"
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:925
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "APUS subarchitecture"
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 子架構"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:923
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:932
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:934
+#: hardware.xml:952
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1387,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:989
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:973
+#: hardware.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1408,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1419,7 +1448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1428,14 +1457,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1024
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1450,13 +1479,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1467,13 +1496,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1059
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1483,13 +1512,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1499,7 +1528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1062
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1508,13 +1537,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1090
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1526,13 +1555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1089
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1542,7 +1571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1550,13 +1579,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1109
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "筆記型電腦"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
@@ -1564,15 +1593,11 @@ msgstr "筆記型電腦"
#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</"
#| "ulink>"
msgid ""
-"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
-"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
-"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
-"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
-"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
-"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
-"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記"
"型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
@@ -1580,28 +1605,53 @@ msgstr ""
# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "多處理器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1141
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
-"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
-"also usable on non-SMP systems without problems."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
msgstr ""
+"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已"
+"經加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
+"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1147
+#: hardware.xml:1150
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
+#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
+"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
+"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch="
+"\"linux-any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前"
+"(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> 小節中取消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。"
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1609,12 +1659,7 @@ msgid ""
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
-"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
-"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
-"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
-"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
-"one physical chip."
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已"
@@ -1622,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"擔,所以這並不會影響安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1630,14 +1675,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不"
@@ -1645,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"使用第一個處理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1181
+#: hardware.xml:1193
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1668,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1685,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"理器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1205
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1694,7 +1739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1211
+#: hardware.xml:1223
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1709,34 +1754,41 @@ msgstr ""
"</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1222
+#: hardware.xml:1234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "圖形介面卡"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1235
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#| "installation process described in this document."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
-"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
-"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
-"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
-"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions."
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document unless the graphical installer was "
+"explicitly selected."
msgstr ""
+"您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使"
+"用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述"
+"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-"version &x11ver;."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
+"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
+"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
+"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯"
"示卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支"
@@ -1744,13 +1796,13 @@ msgstr ""
"XFree86 &x11ver; 版。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1763,7 +1815,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1780,27 +1832,27 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "網路連接硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1291
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需"
"要將網路卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></"
"ulink> 以瞭解詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1808,61 +1860,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -1870,37 +1922,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1371
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -1909,7 +1955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -1921,7 +1967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -1933,13 +1979,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -1947,13 +1993,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -1965,7 +2011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1420
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -1975,7 +2021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -1987,13 +2033,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1443
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2001,13 +2047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1459
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2019,13 +2065,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1473
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2039,13 +2085,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1494
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周邊設備與其他硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2056,19 +2102,28 @@ msgstr ""
"設備。然而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
-"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
-"any specific configuration."
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 <xref "
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1510
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"另外,請參閱 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2079,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2087,13 +2142,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2101,24 +2156,11 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
-"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
-"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
-"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
-"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
-"the host operating system every time the system boots."
+"firmware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2130,38 +2172,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
-"information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
-"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
-"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
-"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
-"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
-"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
-"driver)."
-msgstr ""
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -2181,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"因為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2195,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2211,13 +2240,13 @@ msgstr ""
"支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免專有或封閉的硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1602
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2227,67 +2256,100 @@ msgstr "避免專有或封閉的硬體"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
-"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
-"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
-"simply won't work under &arch-kernel;."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
msgstr ""
"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
-"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
-"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
-"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
-"compliant."
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
msgstr ""
+"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您"
+"可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認"
+"識到自由軟體社群也是一個重要的市場。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
-msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
-"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
-"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
-"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
-"only understand proprietary control commands for which no usable "
-"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
-"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
-"source driver."
-msgstr ""
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows 專用硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1646
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
-"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
-"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
-"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
-"production, no driver updates get made available any more by the "
-"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
-"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
-"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
-"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
-"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們"
+"專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 <quote>WinModem</quote> 或 "
+"<quote>專為以 Windows 為基礎的電腦製造</quote>字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處"
+"理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低"
+"硬體成本,但是這樣常常<emphasis>不能</emphasis>為使用者節省任何開銷,並且可能"
+"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1635
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
+"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有"
+"相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可"
+"能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有"
+"內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在"
+"<emphasis>即時</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行"
+"您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強"
+"烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。"
+"但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內"
+"嵌處理器而造成的性能下降。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1656
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
-"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
-"to provide free drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
msgstr ""
+"您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰"
+"寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2350,26 +2412,42 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"每當在本手冊中看到<quote>光碟</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系"
"統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 "
"IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+"一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
+"<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開"
+"機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1712
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1716
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2379,13 +2457,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1725
+#: hardware.xml:1736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2402,31 +2480,72 @@ msgstr ""
"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1739
+#: hardware.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1752
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體"
+"載入安裝程式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割"
+"區 (UFS slices) 進行安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1768
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
+#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
+#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
+#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
+#| "unnecessary drives."
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
-"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
-"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
-"them."
+"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
+"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
msgstr ""
+"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過"
+"伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢"
+"復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1753
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2439,21 +2558,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1792
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
-"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
-"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> "
+"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1778
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2463,54 +2579,20 @@ msgstr ""
"選擇。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1787
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "硬碟"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
-"special cases when no other installation method is available."
-msgstr ""
-"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體"
-"載入安裝程式。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1796
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割"
-"區 (UFS slices) 進行安裝。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1808
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
-"installation method is only recommended for advanced users when no other "
-"installation method is available."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian-gnu; 而無須本手冊"
"其他部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停"
@@ -2527,25 +2609,50 @@ msgstr "支援的儲存系統"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1826
+"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
+"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產"
+"生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-"
+"any\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</"
+"phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以"
+"在盡可能多的硬體上安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1832
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
-"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
-"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
-"(VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
+"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
+"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
"SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT "
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1839
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"模擬 <quote>AT</quote> 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受"
+"支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠"
+"商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2567,7 +2674,7 @@ msgstr ""
"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1876
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2578,7 +2685,7 @@ msgstr ""
"援 CHRP 系統上的軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2589,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"援軟碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2597,7 +2704,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1893
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2609,13 +2716,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1910
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1912
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2625,7 +2732,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1919
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2637,32 +2744,19 @@ msgid ""
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
-#~ msgid "HP PA-RISC"
-#~ msgstr "HP PA-RISC"
-
-#~ msgid "hppa"
-#~ msgstr "hppa"
-
-#~ msgid "PA-RISC 1.1"
-#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#~ msgid "<entry>32</entry>"
-#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#~ msgid "PA-RISC 2.0"
-#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#~ msgid "<entry>64</entry>"
-#~ msgstr "<entry>64</entry>"
-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
#~ "&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時"
@@ -2670,206 +2764,6 @@ msgstr ""
#~ "系統負擔,所以這並不會影響安裝。"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#~| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~| ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP "
-#~| "is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-"
-#~| "config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。"
-#~ "目前(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 "
-#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> 小節中取消 <quote>&smp-config-option;"
-#~ "</quote> 選項。</phrase>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
-#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~| "installation process described in this document."
-#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#~ "installation process described in this document unless the graphical "
-#~ "installer was explicitly selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在"
-#~ "不使用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在"
-#~ "本文所述的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
-#~ "is supported by Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外,請參閱 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
-#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
-#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
-#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
-#~ "is an important market."
-#~ msgstr ""
-#~ "因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運"
-#~ "作。您可以幫我們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,"
-#~ "他們將認識到自由軟體社群也是一個重要的市場。"
-
-#~ msgid "Windows-specific Hardware"
-#~ msgstr "Windows 專用硬體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
-#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
-#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
-#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
-#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
-#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
-#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
-#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
-#~ "intelligence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它"
-#~ "們專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 <quote>WinModem</quote> "
-#~ "或 <quote>專為以 Windows 為基礎的電腦製造</quote>字樣。這通常是省掉硬體的"
-#~ "內嵌處理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做"
-#~ "是為了降低硬體成本,但是這樣常常<emphasis>不能</emphasis>為使用者節省任何"
-#~ "開銷,並且可能還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
-#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
-#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
-#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
-#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
-#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
-#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
-#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
-#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
-#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
-#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
-#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-#~ "processing power of their hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供"
-#~ "用於編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有"
-#~ "的,即使有相關資料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟"
-#~ "體使用的可能,因為自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這"
-#~ "些設備是沒有內嵌處理器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且"
-#~ "經常是在<emphasis>即時</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備"
-#~ "時就無法運行您的程式。因為典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者"
-#~ "那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 Windows 使用者不會注意到他們的硬體對"
-#~ "處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要"
-#~ "忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能下降。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-#~ "ulink></phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體"
-#~ "撰寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
-#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
-#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
-#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
-#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
-#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
-#~ "<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM "
-#~ "開機,您也可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~| "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~| "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~| "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~| "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~| "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
-#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
-#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
-#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
-#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
-#~ "have no room for unnecessary drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用"
-#~ "過伺服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需"
-#~ "時) 恢復系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips"
-#~ "\"> 這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這"
-#~ "將產生一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch="
-#~ "\"linux-any\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核"
-#~ "心)</phrase>。在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 "
-#~ "&debian; 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
-#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "模擬 <quote>AT</quote> 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA "
-#~ "是受支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。"
-#~ "大部分廠商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細"
-#~ "資訊。"
-
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index da9881bac..7bf5df56e 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "取得系統安裝媒介"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件"
#. Tag: para
@@ -44,18 +44,17 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
+"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向"
"零售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。"
@@ -70,18 +69,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
-"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
-"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
-"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
-"environments a CD installation requires either network connectivity during "
-"the installation to download the remaining files or additional CDs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -96,18 +83,17 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
-"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
-"the system installer. The files you need for booting by another means are "
-"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"如果您的機器不支援光碟開機,但是您有一套光碟套件,您可以使用其他的方法例如: "
"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</phrase> <phrase arch="
@@ -119,7 +105,7 @@ msgstr ""
"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:62
+#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -127,7 +113,7 @@ msgid ""
msgstr "安裝程式啟動一旦啟動,它將能夠取得光碟中其他所有必需的檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:67
+#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -144,13 +130,13 @@ msgstr ""
"\"supports-tftp\">一台有連接網路的電腦上</phrase>,他們可以用來啟動安裝程式。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:93
+#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:95
+#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -160,7 +146,7 @@ msgstr ""
"debian-mirrors;\">&debian; 鏡像列表</ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
@@ -173,13 +159,13 @@ msgstr ""
"式下載,而不是文字或者自動模式。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:108
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -194,13 +180,13 @@ msgstr ""
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:123
+#: install-methods.xml:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -210,14 +196,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -226,14 +212,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "RiscPC Installation Files"
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -242,13 +228,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:158
+#: install-methods.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -259,14 +245,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "CATS Installation Files"
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "CATS 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -276,45 +262,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:183
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
-"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "CATS Installation Files"
-msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr "CATS 的安裝檔案"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:194
+#: install-methods.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
-"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
-"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
-"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "建立 IPL 磁帶"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:247
+#: install-methods.xml:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -335,13 +304,13 @@ msgstr ""
"閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:249
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -351,7 +320,7 @@ msgstr ""
"最後一種方法。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -359,7 +328,7 @@ msgid ""
msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:282
+#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -377,7 +346,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -388,7 +357,7 @@ msgstr ""
"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -399,7 +368,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -410,13 +379,13 @@ msgstr ""
"內容不會在無意間被清除。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:316
+#: install-methods.xml:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -450,7 +419,7 @@ msgstr ""
"手冊)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:337
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -480,7 +449,7 @@ msgstr ""
"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:358
+#: install-methods.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -491,13 +460,13 @@ msgstr ""
"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:376
+#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:378
+#: install-methods.xml:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -506,7 +475,7 @@ msgstr ""
"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -520,7 +489,7 @@ msgstr ""
"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -531,7 +500,7 @@ msgstr ""
"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
+#: install-methods.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -541,13 +510,13 @@ msgstr ""
"目錄下。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:410
+#: install-methods.xml:388
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -567,7 +536,7 @@ msgstr ""
"寫入磁碟映像檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:422
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -580,13 +549,13 @@ msgstr ""
"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:434
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -599,7 +568,7 @@ msgstr ""
"像站下載映像檔的情況。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -609,7 +578,7 @@ msgstr ""
"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:450
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -620,7 +589,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:457
+#: install-methods.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -635,7 +604,7 @@ msgstr ""
"MacOS 才不會刪除開機區。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -647,7 +616,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -662,13 +631,13 @@ msgstr ""
"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -681,21 +650,21 @@ msgstr ""
"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:506
+#: install-methods.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -708,7 +677,7 @@ msgstr ""
"的軟碟試試。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -719,13 +688,13 @@ msgstr ""
"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:538
+#: install-methods.xml:516
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
+#: install-methods.xml:518
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -745,7 +714,7 @@ msgstr ""
"保護開關。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -755,13 +724,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -771,7 +740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:571
+#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -781,7 +750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -793,7 +762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -804,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:595
+#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -814,7 +783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:602
+#: install-methods.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -823,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:604
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -832,14 +801,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:615
+#: install-methods.xml:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -851,7 +820,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:623
+#: install-methods.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -868,7 +837,7 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -879,19 +848,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:640
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:622
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:624
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -908,13 +877,13 @@ msgstr ""
"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -935,14 +904,14 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:649
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:672
+#: install-methods.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -958,14 +927,14 @@ msgstr ""
"檔案放到您的隨身碟上。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -973,7 +942,7 @@ msgid ""
msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:693
+#: install-methods.xml:671
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1000,7 +969,7 @@ msgstr ""
"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
@@ -1025,7 +994,7 @@ msgstr ""
"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1058,14 +1027,14 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:745
+#: install-methods.xml:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
@@ -1099,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:769
+#: install-methods.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1123,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:781
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1131,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1144,7 +1113,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:810
+#: install-methods.xml:788
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
@@ -1183,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1198,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:814
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1248,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
@@ -1261,31 +1230,31 @@ msgstr ""
"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:864
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1322,13 +1291,13 @@ msgstr ""
"像的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1339,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1352,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1372,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:949
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1383,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1392,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1402,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1413,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1428,19 +1397,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1448,7 +1417,7 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or "
@@ -1458,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1472,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient "
@@ -1486,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:991
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgid ""
@@ -1494,20 +1463,20 @@ msgid ""
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:996
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1032
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1529,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"是必須的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1555,13 +1524,13 @@ msgstr ""
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1065
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1579,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1592,31 +1561,31 @@ msgstr ""
"案到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1085
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1630,19 +1599,19 @@ msgstr ""
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1129
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1656,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1668,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1688,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1699,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1709,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1723,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1177
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1733,13 +1702,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1194
+#: install-methods.xml:1172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1757,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1777,13 +1746,13 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1793,7 +1762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1235
+#: install-methods.xml:1213
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1843,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1859,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1869,13 +1838,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1947,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1276
+#: install-methods.xml:1254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
+#: install-methods.xml:1255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1968,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"classname> 軟體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1263
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2024,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1318
+#: install-methods.xml:1296
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2045,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1337
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2059,7 +2028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2070,7 +2039,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2082,7 +2051,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2093,7 +2062,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2121,13 +2090,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1392
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1371
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2143,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1380
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2166,13 +2135,13 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1416
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2187,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1446
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2202,13 +2171,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1459
+#: install-methods.xml:1437
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2236,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2246,7 +2215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2259,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1472
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2279,13 +2248,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1603
+#: install-methods.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2306,13 +2275,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1616
+#: install-methods.xml:1594
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2324,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"者可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1623
+#: install-methods.xml:1601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2334,6 +2303,11 @@ msgstr ""
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
#, fuzzy
+#~| msgid "CATS Installation Files"
+#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
+#~ msgstr "CATS 的安裝檔案"
+
+#, fuzzy
#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
#~ msgstr "CATS 的安裝檔案"
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index d42d3fb73..5fa857dc6 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "在硬碟上為 &debian; 保留一塊可以用來建立分割區的空
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您"
"電腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
@@ -127,9 +127,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 "
+"&debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -171,19 +173,11 @@ msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Devi
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "建立並掛載用來安裝 &debian; 的分割區﹔"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -191,7 +185,7 @@ msgid ""
msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -201,13 +195,13 @@ msgstr ""
"的其他系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -217,7 +211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -228,7 +222,7 @@ msgstr ""
"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -247,7 +241,7 @@ msgstr ""
"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -256,7 +250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
@@ -264,44 +258,42 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的"
"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "備份您的所有資料!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
@@ -312,7 +304,7 @@ msgstr ""
"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -323,11 +315,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的"
"安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業"
@@ -335,37 +326,37 @@ msgstr ""
"檔案。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的資料"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安裝手冊"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -375,7 +366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -384,44 +375,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬體文件"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬體相容指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -429,13 +420,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -444,13 +435,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -461,19 +452,19 @@ msgstr ""
"節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "尋找硬體資訊來源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -484,19 +475,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬體比較好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -505,28 +496,25 @@ msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的"
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -537,7 +525,7 @@ msgstr ""
"記憶體和硬碟特別有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -547,364 +535,345 @@ msgstr ""
"的相關資料。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安裝所需的硬體資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要瞭解的資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "您擁有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "網路設置"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "顯示器"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "設定一個網路介面﹔"
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "印表機"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支援的解析度。"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "型號與製造商。"
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "顯示卡"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直掃瞄頻率。"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "型號與製造商。"
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "螢幕大小。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "設備編號。"
+msgid "Mouse"
+msgstr "滑鼠"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "埠。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "製造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按鍵數。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "印表機"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支援的印表機解析度。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "顯示卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用顯示記憶體"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "設備編號。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的"
"硬體支援每天都在改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各"
"種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬"
+"體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另"
+"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心"
+"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格"
+"的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程"
+"式或設定。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 &mdash; 而不是撥號"
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -913,7 +882,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -921,7 +890,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -929,63 +898,43 @@ msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不"
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -996,7 +945,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1007,7 +956,7 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1016,7 +965,7 @@ msgstr ""
"建議配備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1024,85 +973,85 @@ msgstr ""
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "24 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "1 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1114,7 +1063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1126,7 +1075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1135,7 +1084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1144,7 +1093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1166,13 +1115,13 @@ msgstr ""
"配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1185,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1197,18 +1146,18 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1219,16 +1168,15 @@ msgstr ""
"要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1237,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1250,54 +1198,98 @@ msgstr ""
"而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您"
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
+"&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安"
+"裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,"
+"那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/"
+">)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從"
+"它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案"
+"開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只"
+"能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您"
+"還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
+"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
+"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
+"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能"
+"會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝"
+"前先切割好分割區。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 "
+"&debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
+"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰"
+"出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統"
+"自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業"
+"系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業"
+"系統自身的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1307,7 +1299,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1317,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1327,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"夠幫您免除這些煩惱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
@@ -1355,14 +1347,287 @@ msgstr ""
"正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取"
"而代之。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時"
+"您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
+"MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前"
+"的 MacOS 系統。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一"
+"個分割區,或者騰出一塊空間。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 "
+"Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
+"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
+"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形"
+"下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大"
+"約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
+"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 "
+"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 "
+"DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選"
+"擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> "
+"選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說"
+"明的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
+"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 "
+"&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。"
+"例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
+"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這"
+"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的"
+"空間大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
+"&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
+"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當"
+"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼"
+"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>之前</"
+"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
+"<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
+"<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
+"VFAT 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用"
+"您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
+"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可供差"
+"遣。"
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
+"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過"
+"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
+"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
+"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統"
+"中,請這麼做:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1380,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1407,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"現。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1420,13 +1685,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1441,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1452,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1476,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"X 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1493,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1512,10 +1777,11 @@ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
"就需要在安裝 &debian; 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
@@ -1524,13 +1790,13 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1540,97 +1806,481 @@ msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經"
"常性的系統當機或者根本無法安裝 &debian;。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如何"
+"進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設"
+"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片,"
+"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink>。"
+
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+msgstr ""
+"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
+"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機"
+"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找,"
+"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您"
+"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可"
+"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光"
+"碟機啟動系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1281
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "
+"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"
+"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,"
+"要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
+"<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相"
+"關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
+"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
+"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的"
+"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體"
+"的相關文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您"
+"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要"
+"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
+"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
+"體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保護"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
+"kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心"
+"的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您"
+"可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如"
+"果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之"
+"後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "記憶體映像"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
+"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
+"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-"
+"kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:"
+"&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。"
+"停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可"
+"能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "記憶體空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
+"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區"
+"塊。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
+"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
+"<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
+"Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。"
+"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設"
+"定,則一切正常,否則就不行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "進階電源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
+"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
+"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
+"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得"
+"更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1644,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1668,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1690,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1710,13 +2360,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1730,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1749,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1763,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1781,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1820,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1849,19 +2499,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -1881,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -1899,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -1920,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1942,13 +2592,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1964,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -1986,13 +2636,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2005,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2017,25 +2667,25 @@ msgstr ""
"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2046,12 +2696,13 @@ msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT "
"鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他"
@@ -2060,13 +2711,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2079,708 +2730,21 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多"
-#~ "數 &debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux 硬體相容指南"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "顯示器"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "支援的解析度。"
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平掃瞄頻率。"
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直掃瞄頻率。"
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "螢幕大小。"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "滑鼠"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "埠。"
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "製造商。"
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "按鍵數。"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "支援的印表機解析度。"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "可用顯示記憶體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作"
-#~ "的硬體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。"
-#~ "另外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux "
-#~ "核心上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規"
-#~ "格的。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動"
-#~ "程式或設定。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
-#~ "&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區"
-#~ "了,安裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
-
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-"
-#~ "gnu;,那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend="
-#~ "\"partman\"/>)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器"
-#~ "的安裝系統,並從它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您"
-#~ "用放在硬碟上的檔案開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開"
-#~ "機檔案,這時您恐怕只能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您"
-#~ "的機器恢復正常,至少您還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為"
-#~ "安裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
-#~ "&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為"
-#~ "可能會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不"
-#~ "在安裝前先切割好分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到"
-#~ "用 &debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; "
-#~ "騰出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業"
-#~ "系統自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用"
-#~ "其它作業系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立"
-#~ "要保留的作業系統自身的分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),"
-#~ "同時您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
-#~ "MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目"
-#~ "前的 MacOS 系統。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留"
-#~ "一個分割區,或者騰出一塊空間。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方"
-#~ "案操作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 "
-#~ "DOS 或者 Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay "
-#~ "驅動程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬"
-#~ "碟追蹤擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在"
-#~ "這種情形下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換"
-#~ "算的話,大約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "網路設置"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 "
-#~ "Win32 (如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系"
-#~ "統上加裝 &debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重"
-#~ "新設定被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機"
-#~ "安裝程式,選擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> "
-#~ "</menuchoice> 選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下"
-#~ "您毋須使用下面說明的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分"
-#~ "為二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 "
-#~ "&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使"
-#~ "用。例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
-#~ "分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前"
-#~ "這段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出"
-#~ "去的空間大小。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
-#~ "&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓"
-#~ "縮檔案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</"
-#~ "filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以"
-#~ "用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。"
-#~ "<command>fips</command> 含有相當不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁"
-#~ "碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬"
-#~ "碟清理零碎磁區<emphasis>之前</emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
-#~ "<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
-#~ "<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的"
-#~ "是,如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
-#~ "command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
-#~ "VFAT 分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較"
-#~ "久),用您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
-#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可"
-#~ "供差遣。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請"
-#~ "注意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割"
-#~ "區的過程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在"
-#~ "使用 <command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有"
-#~ "其它在 DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區"
-#~ "全部清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; "
-#~ "系統中,請這麼做:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如"
-#~ "何進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
-#~ "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行"
-#~ "設定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁"
-#~ "片,那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
-#~ "filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光"
-#~ "碟機設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) "
-#~ "中尋找,然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的"
-#~ "話,就能讓您從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可"
-#~ "能 可以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中"
-#~ "允許從光碟機啟動系統。"
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "設定一個網路介面﹔"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有"
-#~ "些 BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系"
-#~ "統的話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> "
-#~ "或者 <quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; "
-#~ "後,要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
-#~ "<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的"
-#~ "相關文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
-#~ "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
-#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式"
-#~ "的提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考"
-#~ "硬體的相關文件。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,"
-#~ "您需要按 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 的設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量"
-#~ "不要那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴"
-#~ "充</emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把"
-#~ "擴充記憶體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記"
-#~ "憶體。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "病毒保護"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
-#~ "件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
-#~ "kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; "
-#~ "核心的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需"
-#~ "要,您可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防"
-#~ "護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager "
-#~ "安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "記憶體映像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS "
-#~ "caching 的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>"
-#~ "所有的記憶體映像。記憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存"
-#~ "取速度。一旦 &arch-kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-"
-#~ "kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代"
-#~ "了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記"
-#~ "憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "記憶體空洞"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請"
-#~ "停用它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記"
-#~ "憶體區塊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
-#~ "<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當"
-#~ "機。在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟"
-#~ "用該設定,則一切正常,否則就不行。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "進階電源管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請"
-#~ "同時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源"
-#~ "關閉定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管"
-#~ "理做得更好。"
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "型號與製造商。"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 734069926..5eacb37b4 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -886,10 +886,10 @@ msgstr "準備開始"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
-"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
msgstr ""
"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 &base-system-"
@@ -1650,34 +1650,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
-"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
-#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1690,7 +1667,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1699,19 +1676,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:845
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1722,7 +1699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1733,7 +1710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1742,7 +1719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1752,13 +1729,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1766,13 +1743,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1780,7 +1757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1789,13 +1766,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:910
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1803,7 +1780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1827,13 +1804,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:922
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1849,13 +1826,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1863,13 +1840,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1879,7 +1856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1888,26 +1865,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:978
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1915,7 +1892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1923,13 +1900,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -1940,7 +1917,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -1949,7 +1926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -1959,7 +1936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -1967,7 +1944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -1978,7 +1955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -1991,7 +1968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -1999,7 +1976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2008,7 +1985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2019,7 +1996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2027,7 +2004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2040,13 +2017,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2056,7 +2033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2068,7 +2045,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2082,7 +2059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2094,7 +2071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2106,7 +2083,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2114,7 +2091,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2124,7 +2101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2134,13 +2111,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2149,7 +2126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2162,7 +2139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2171,7 +2148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 3f17a81fc..9e7c1ced7 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -734,10 +734,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔"
@@ -849,12 +849,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"稱軟體為<emphasis>自由</emphasis>並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體"
"的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權"
@@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."