diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi/administrivia.po | 7 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/bookinfo.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 252 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-new.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 356 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/install-methods.po | 291 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/installation-howto.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/partitioning.po | 116 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/post-install.po | 191 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preface.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 330 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preseed.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 206 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 195 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 270 |
15 files changed, 496 insertions, 1922 deletions
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po index b40af4f69..a8f940f3d 100644 --- a/po/fi/administrivia.po +++ b/po/fi/administrivia.po @@ -30,12 +30,7 @@ msgstr "Tietoa tästä ohjeesta" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -#| "released under GPL in 2003." +#, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po index 3b7cd6864..bb31685e1 100644 --- a/po/fi/bookinfo.po +++ b/po/fi/bookinfo.po @@ -24,13 +24,7 @@ msgstr "&debian-gnu;in asennusohje" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " -#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" -#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " -#| "pointers to more information and information on how to make the most of " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" @@ -41,23 +35,12 @@ msgstr "" "Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian-gnu; version &release; " "käyttöjärjestelmän (koodinimi <quote>&releasename;</quote>) asentamisesta " "&arch-title;-laitealustalle (<quote>&architecture;</quote>). Mukana on myös " -"linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta Debian-" +"linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta &debian;-" "järjestelmääsi." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " -#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " -#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " -#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " -#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " -#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " -#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" -#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " -#| "translations there." +#, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index e22b1aacd..9c4b1b17d 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -103,13 +103,7 @@ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -117,7 +111,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos " +"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää &debian;in CD-levykokoelmaa. Jos " "käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" "levyltä, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " "siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" @@ -144,13 +138,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -158,7 +146,7 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin " +"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen &debian;in " "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " @@ -248,31 +236,7 @@ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -300,7 +264,7 @@ msgid "" msgstr "" "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</" "command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu " -"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> " +"&debian;iin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> " "<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></" "listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> " "Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan " @@ -370,15 +334,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -390,7 +346,7 @@ msgid "" msgstr "" "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli " "sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin " -"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on " +"tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta &debian; GNU/Linux-järjestelmässä on " "<command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin " "laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa " "komentoriviä: " @@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "Käynnistysruutu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1012,7 +954,7 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on " -"Debianin logo ja valikko: <informalexample><screen>\n" +"&debian;in logo ja valikko: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1172,18 +1114,7 @@ msgstr "CD-levyn sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1195,14 +1126,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" +"&debian;in asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" "emphasis> -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " "kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " "asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " "<emphasis>Network Install</emphasis> -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon " -"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin " +"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan &debian;in " "asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " -"<emphasis>Debianin asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa " +"<emphasis>&debian;in asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa " "kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " "verkkoyhteyttä." @@ -1235,14 +1166,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1250,7 +1174,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " +"&debian;in asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " "muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " "ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " @@ -1407,17 +1331,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " +"Nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen joka näyttää valikon, " "josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan " "käynnistysydin ja valitsimia." @@ -1429,12 +1349,7 @@ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1443,7 +1358,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " "Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell " -"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:" +"[Built-in]</command>. Käynnistä &debian;in asennus-CD seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1517,13 +1432,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1531,7 +1440,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. " +"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät &debian;in käynnistyslataimen. " "Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan " "käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin " @@ -1694,18 +1603,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää " -"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin " +"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee &debian; Installerin " "ensimmäisen ruutu." #. Tag: para @@ -1879,13 +1784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1896,7 +1795,7 @@ msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " "kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " -"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." +"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää &debian; Installerin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -1906,16 +1805,7 @@ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -1926,7 +1816,7 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" -"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus " +"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan &debian;in asennus " "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin " @@ -2104,13 +1994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2118,7 +2002,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-" +"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty &debian;-CD:ltä, koska OldWorld-" "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä " "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " @@ -2210,28 +2094,7 @@ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2270,7 +2133,7 @@ msgstr "" "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla " "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen " "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. " -"Debianin asentimen pitäisi käynnistyä." +"&debian;in asentimen pitäisi käynnistyä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 @@ -2875,10 +2738,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debianin asentimen parametrit" +msgstr "&debian;in asentimen parametrit" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3074,17 +2936,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin " +"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta &debian;in asennin " "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3261,13 +3119,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3625,14 +3477,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3642,7 +3487,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Asennin käyttää oletusarvoisesti http-protokollaa tiedostojen noutamiseen " -"Debianin asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen " +"&debian;in asennuspalvelimilta eikä vaihto ftp:hen ole mahdollista asennuksen " "aikana käytettäessä tavallista prioriteettia. Asettamalla tämän parametrin " "arvoksi <userinput>ftp</userinput> pakotetaan asennin käyttämään tuota " "protokollaa. Huomaa, ettei ftp-palvelinta voi valita listasta, vaan konenimi " @@ -4125,15 +3970,12 @@ msgstr "Levykkeen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " +"Levykkeeltä &debian;in asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden " "luotettavuus." #. Tag: para @@ -4627,15 +4469,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4645,7 +4479,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " +"Jos käytössä on toimiva &debian;-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin " "lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja " "<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install " "installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</" diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index 5c6f70cf9..1be390795 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -16,10 +16,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen" +msgstr "Asennetun &debian;-järjestelmän käynnistäminen" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -58,21 +57,14 @@ msgid "" msgstr "" "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä " "ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</" -"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-" +"classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi &debian;-" "järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, " "esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa " "alempana." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " -#| "installation was successful, chances are good that there is only a " -#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " -#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " -#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " -#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " @@ -82,26 +74,14 @@ msgid "" "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus " -"onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen " +"onnistui, todennäköisesti &debian;in käynnistymisen estävä vika on sangen " "pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta " "uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on " "asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " -#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" -#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an " -#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " @@ -115,7 +95,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Jos Debian ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien " +"Jos &debian; ja &arch-kernel; ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien " "käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-" "kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää " "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</" @@ -585,16 +565,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " -#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages " -#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " @@ -607,7 +578,7 @@ msgid "" msgstr "" "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä " -"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin " +"alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan &debian;-paketin " "mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna " "erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. " "Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt</command> ohjeet löytyvät " diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index e723dafce..8f4ff489d 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Laitteistovaatimukset" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and Linux." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun Debianin kanssa. " +"Tässä luvussa on tietoa laitteista joilla pääsee alkuun &debian;in kanssa. " "Mukana on myös viitteitä lisätietoon GNU:n ja Linuxin tukemista laitteista." #. Tag: title @@ -61,12 +57,12 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debianin laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" +"&debian;in laitevaatimukset eivät ole ankarampia kuin Linuxin ytimen ja GNU-" "työkalusarjan vaatimukset. Niinpä kaikki laitealustat joille on siirretty " "Linux-ydin, libc, <command>gcc</command>, jne, ja joille on olemassa " -"Debianin siirros, kelpaavat Debianille. Debianin Siirrokset-sivulta " +"&debian;in siirros, kelpaavat &debian;ille. &debian;in Siirrokset-sivulta " "osoitteessa <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> löytyy yksityiskohtaisempaa " -"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa Debiania on kokeiltu." +"tietoa laitealustan &arch-title; järjestelmistä joissa &debian;ia on kokeiltu." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -88,15 +84,12 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debianin GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " +"&debian;in GNU/Linux versio &release; tukee yhtätoista suoritinperhettä ja " "kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>." #. Tag: entry @@ -107,10 +100,9 @@ msgstr "Suoritinperhe" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Nimi Debianissa" +msgstr "Nimi &debian;issa" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -488,8 +480,8 @@ msgid "" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "Tässä ohjeessa käsitellään asennusta <emphasis>&arch-title;</emphasis>-" -"laitealustalle. Muiden Debianin tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " -"etsiä Debianin <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</" +"laitealustalle. Muiden &debian;in tukemien laitealustojen tietoja kannattaa " +"etsiä &debian;in <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Siirrokset</" "ulink>-sivuilta." #. Tag: para @@ -502,7 +494,7 @@ msgid "" "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" -"Debianin siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" +"&debian;in siirros laitealustalle &arch-title; tukee vain Intelin Itanium-" "suorittimia eikä paljon yleisempiä 64-bittisiä EM64T-perheen suorittimia " "(joihin kuuluu esim. Pentium D ja Core2 Duo). Näitä yleisempiä " "suorittimia tukee siirros laitealustalle<emphasis>amd64</emphasis> tai 32-" @@ -534,8 +526,8 @@ msgstr "" "Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " -"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla " -"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista Debianin " +"käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin &debian;ia eräillä muilla " +"laitealustoilla, saattaa löytyä muutamia vikoja. Ilmoita vioista &debian;in " "<ulink url=\"&url-bts;\">Vianseurantajärjestelmällä</ulink>; muista mainita " "vian ilmenevän laitealustalla &arch-title;. Saattaa olla tarpeen käyttää " "myös postituslistaa <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" @@ -574,12 +566,7 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel EM64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -587,17 +574,13 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " -"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " -"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " +"&debian;in vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " +"järjestelmälle. &debian;in sovelluksia sitävastoin voi käyttää " "<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +588,7 @@ msgid "" msgstr "" "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" "toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " -"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " +"kuitenkin little endian -toimintatilaa. &debian; tukee tällä hetkellä vain " "little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para @@ -622,15 +605,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " -#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -640,9 +615,9 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon " -"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä " +"tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. &debian; tukee tällä " "hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80219 ja 32x -piirit, joita " -"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee " +"käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. &debian; tukee " "erityisesti kahta tuollaista laitetta: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" "\">GLAN Tank</ulink> IO-Datalta ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" "\">Thecus N2100</ulink>." @@ -733,16 +708,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "QEMU emuloi laitealustaa Versatile, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa " -"Debiania ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." +"&debian;ia ARM:lla jos käytettävissä ei ole rautaa." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -780,25 +752,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" -#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -818,16 +772,16 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n" +"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> &debian; GNU/Linux\n" "&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" "suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge " "(r3.1)\n" "<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suorittimille (ja niiden\n" -"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n" +"klooneille), joita aikaisemmat &debian;in julkaisut tukivat\n" "<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" "tapahtumasarjan vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" -"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" +"&debian; GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n" "</footnote>. \n" @@ -836,11 +790,11 @@ msgstr "" "uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" "<footnote>\n" "<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" -"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" +"suorittimien tuelle useat &debian;in paketit toimivat itse asiassa\n" "nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" "suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " "vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " -"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</" +"helposti voinut käyttää useimmissa &debian;in paketeissa, mutta nyt voi.</" "para></footnote>." #. Tag: para @@ -879,22 +833,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" -#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " -#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -911,7 +850,7 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" +"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" "ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " @@ -921,23 +860,18 @@ msgstr "" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " -"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"kivasti testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" "</itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " -"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " +"&debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " "laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -945,7 +879,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " -"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " +"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat &debian;in asennusjärjestelmän tukemia big " "endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain " "järjestelmät joissa suorittimena on R5000." @@ -963,20 +897,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -991,19 +912,19 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" +"&debian;in &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " "käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" "<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " -"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"testata ja ajaa &debian;ia MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" "</itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " -"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" +"kerrotaan vain &debian;in asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" "tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -1052,15 +973,12 @@ msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Debianissa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" +"&debian;issa on powerpc-ytimestä kaksi muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1134,12 +1052,7 @@ msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1148,7 +1061,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " "Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" -"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " +"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota &debian; " "ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para @@ -1573,18 +1486,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1597,9 +1499,9 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" +"&debian;/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" "ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " -"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " +"MkLinux Mach -mikroydintä, jota &debian; ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> " @@ -1727,17 +1629,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" +"Viimeinen sparc32:ta tukenut &debian;in julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" "järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo " "aiempiin versioihin." @@ -1825,14 +1723,7 @@ msgstr "Moniprosessorijärjestelmät" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1843,7 +1734,7 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan SMP-tuki. Vakioydintä voi käyttää myös yhden suorittimen " "järjestelmässä, mutta ytimessä on silloin hieman yleisrasitetta joka " "aiheuttaa lievän suorituskyvyn laskun. Tavanomaisessa käytössä tätä tuskin " @@ -1851,14 +1742,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " -#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " @@ -1867,7 +1751,7 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " +"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla &debian;in " "vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta " @@ -1876,14 +1760,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1894,34 +1771,24 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " "mukaan <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> -tuki. Ydin tunnistaa " "suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n " "pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " +"&debian;in ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " "käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1931,21 +1798,14 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " +"arkkitehtuurille. &debian;in julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " "SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " "pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " "ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" -#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " @@ -1954,7 +1814,7 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " +"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla &debian;in " "vakioydin. <phrase arch=\"linux-any\">Jutustelua siitä miten tämä tehdään " "löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen " "versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-" @@ -1963,15 +1823,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -1982,7 +1834,7 @@ msgid "" msgstr "" "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " "multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " -"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä Debianin ytimessä. Käytetty " +"arkkitehtuurille. Tuki on valmiiksi käännetyssä &debian;in ytimessä. Käytetty " "asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi " "estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen " "suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." @@ -2045,13 +1897,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2059,11 +1905,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " +"&debian;in tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " "X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " "X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " "näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink " -"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;in versiossa &release; on X.Org versio " "&x11ver;." #. Tag: para @@ -2302,14 +2148,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" -#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2318,7 +2157,7 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla Debian-pakettina. " +"Joissakin tapauksissa tarvittavaa ajuria ei ole saatavilla &debian;-pakettina. " "Tällöin on etsittävä lähdekoodia Internetistä ja käännettävä ajuri itse. Se " "miten tämä tehdään ei kuulu tämän ohjeen piiriin. <phrase arch=\"x86\">Jos " "ei mitään Linux-ajuria ole saatavilla, viimeisin konsti on käyttää pakettia " @@ -2598,13 +2437,7 @@ msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" -#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" @@ -2612,7 +2445,7 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu " +"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on &debian; tai muu GNU/Linux-jakelu " "<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti " "palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen " "mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/" @@ -2788,14 +2621,7 @@ msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2804,9 +2630,9 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " +"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä &debian;in " "asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " -"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " +"käyttää &debian;in asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " "luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion " "edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." @@ -2955,14 +2781,7 @@ msgstr "USB-muistitikku" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2971,7 +2790,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " +"Useissa &debian;-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " "asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " "palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja " "USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. " @@ -3043,7 +2862,7 @@ msgid "" "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " -"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin " +"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä &debian;in " "asenninta, jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla " "hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai " "jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy " @@ -3057,15 +2876,7 @@ msgstr "Tuetut massamuistit" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3075,29 +2886,24 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " +"&debian;in käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman " "monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon " "tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään " "<phrase arch=\"linux-any\">(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten " "voit tehdä oman ytimen)</phrase>. Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle " -"halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin " +"halutaan, jotta &debian; voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin " "laitteisiin." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " +"&debian;in asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle (toinen " "nimitys PATA), IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SATA ja " "SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin " "tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS." diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 40bf3eeb2..0aa1c9838 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -28,21 +28,7 @@ msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -59,7 +45,7 @@ msgid "" msgstr "" "&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " "kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-" -"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja " +"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos &debian;in romput on jo hankittuna ja " "romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " "hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on " "nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. " @@ -70,19 +56,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -104,7 +78,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen " "lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen " "käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot " -"ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " +"ovat rompulla; &debian;in verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " "hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan " "käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät " "tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." @@ -140,36 +114,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta" +msgstr "Tiedostojen noutaminen &debian;in asennuspalvelimilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>." +"url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian;in asennuspalvelimien luettelosta</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " +"FTP:tä käytettäessä muista noutaa tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta " "<emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai " "automaattimuodossa." @@ -181,13 +147,7 @@ msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -195,7 +155,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta " +"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta &debian;in asennuspalvelimesta " "hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" @@ -217,7 +177,7 @@ msgid "" "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " -"Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä " +"&debian;in asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä " "laiteohjelmiston otos on saatavilla tiedostossa &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title @@ -235,7 +195,7 @@ msgid "" "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" -"Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " +"Thecus N2100:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in " "asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä laiteohjelmiston " "otos saadaan tiedostosta &n2100-firmware-img;." @@ -247,18 +207,14 @@ msgstr "GLAN Tank:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " -"levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " +"levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -269,18 +225,14 @@ msgstr "Kurobox Pro:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro vaatii ytimen ja muistilevyn ext2-osiolla, jonka on oltava sillä " -"levyllä johon Debian aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " +"levyllä johon &debian; aiotaan asentaa. Nämä otokset saadaan osoitteesta " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -299,7 +251,7 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" -"HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin " +"HP vv2120:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti &debian;in " "asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä otos asennetaan " "uphpmvault:lla Linuxissa ja muissa järjestelmissä ja HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility:llä Windowsissa. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan " @@ -433,13 +385,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" @@ -448,7 +394,7 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Ennen kuin levykkeitä voi kirjoittaa, on ne ensin noudettava jostain " -"Debianin asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa <xref linkend=" +"&debian;in asennuspalvelimesta, kuten selitetään kohdassa <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Jos sinulla on asennusromppu, " "saattavat levykeotokset olla rompulla.</phrase>" @@ -599,15 +545,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/" +"Nämä työkalut löytyvät virallisilta &debian;-rompuilta hakemistosta <filename>/" "tools</filename>." #. Tag: title @@ -618,16 +561,7 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -670,12 +604,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -685,7 +614,7 @@ msgstr "" "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " "&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. " "Seuraavat <command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos " -"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta." +"otostiedostot noudettiin &debian;in asennuspalvelimelta." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1056,16 +985,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1081,7 +1001,7 @@ msgstr "" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-" "tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-" -"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai " +"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan &debian;in netinst tai " "businesscard ISO-otos siihen. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) ja homma on valmis." @@ -1124,19 +1044,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " -#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" -#| "footnote>, and then create the filesystem using: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1157,7 +1065,7 @@ msgstr "" "seuraavasti:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " -"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin " +"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy &debian;in pakettiin " "<classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para @@ -1225,7 +1133,7 @@ msgid "" "(8.3) file names." msgstr "" "Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" -"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " +"userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta " "muistille: \n" "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> tai " "<filename>linux</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> \n" @@ -1265,15 +1173,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " @@ -1283,7 +1183,7 @@ msgid "" "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" -"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin " +"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;in " "ISO-otos<footnote> <para> voidaan käyttää joko businesscard, netinst tai " "täyttä CD-otosta (katso <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. Varmista " "valitsevasi se mikä mahtuu muistille. Huomaa ettei <quote>netboot " @@ -1293,20 +1193,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1331,7 +1218,7 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" -"muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa " +"muistille. Komento <command>hformat</command> on &debian;in paketissa " "<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para @@ -1394,7 +1281,7 @@ msgid "" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Liitä osio (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-" +"userinput>) ja kopioi &debian;in asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-" "muistille:" #. Tag: para @@ -1458,19 +1345,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" -"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava Debianin " +"Jos käytit <filename>hd-media</filename>-otosta, on nyt kopioitava &debian;in " "ISO-otos (businesscard, netinst tai täysi CD-otos; varmista valitsevasi se " "mikä mahtuu) muistille. Kun tämä on valmista, irroita USB-muisti " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." @@ -1611,7 +1493,7 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " +"Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</" "filename>." @@ -1674,7 +1556,7 @@ msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " +"Kopioi seuraavat tiedostot &debian;in asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " "kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</" "filename>." @@ -1701,17 +1583,7 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1729,26 +1601,14 @@ msgstr "" "MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee " "käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. " "<application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin " -"kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että " +"kaksoiskäynnistämiseen jahka &debian;in asennus on valmis. Näyttää siltä, että " "mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä " "käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla " "mallilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1765,7 +1625,7 @@ msgstr "" "Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on " "saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai " "hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-" +"filename> &debian;in http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla &debian;-" "rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen " "purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux " "Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja " @@ -1803,19 +1663,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin " +"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin &debian;in " "asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon " "(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa " "kiintolevyn kuvakkeeseen." @@ -1934,16 +1789,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. " -"Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." +"&debian;issa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2288,7 +2140,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä " "komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei " -"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää " +"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole &debian;ia, rivin pitäisi näyttää " "tällaiselta: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</" @@ -2391,13 +2243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2405,7 +2251,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa Debianissa on " +"Kaikissa komennon <command>in.tftpd</command> vaihtoehdoissa &debian;issa on " "vakiona asetus lokin kirjoittamisesta järjestelmälokiin. Jotkin niistä " "tukevat tarkenninta <userinput>-v</userinput> jolla lokiin kirjoitetaan " "yksityiskohtaisempaa tietoa. Näiden lokitietojen lukemista suositellaan " @@ -2414,20 +2260,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: <informalexample><screen>\n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2442,7 +2275,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone " +"Asennettaessa &debian;ia SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone " "jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:" "<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" @@ -2641,33 +2474,27 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset " -"asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</" +"asennukset. Tähän tarkoitettuja &debian;-paketteja ovat <classname>fai</" "classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</" "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, ja Debianin asennin itse." +"classname>, ja &debian;in asennin itse." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella" +msgstr "Automaattinen asennus &debian;in asentimella" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " +"&debian;in asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " "tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai " "vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset " "asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index bf09718e3..d7520bcea 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -88,12 +88,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -103,7 +98,7 @@ msgstr "" "Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition=" "\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> " "sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> " -"selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista." +"selvittää miten otokset löytyvät &debian;in peilikopioista." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -169,18 +164,14 @@ msgstr "Levyke" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset " -"Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"&debian;in asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, " "<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä." #. Tag: para @@ -247,32 +238,19 @@ msgstr "USB-muisti" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Asennus on mahdollista myös irrotettavalta USB-muistilaitteelta. Esimerkiksi " -"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio Debianille, sen voi ottaa mukaansa " +"USB-avaimenperä on kätevä asennustaltio &debian;ille, sen voi ottaa mukaansa " "kaikkialle." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " -#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " -#| "as it ends in <literal>.iso</literal>." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -287,7 +265,7 @@ msgstr "" "gz</filename>, ja purkaa siitä gunzipillä 256 Mt otos. Tämä otos " "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä " "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, " -"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin " +"siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan &debian;in " "verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei " "ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>." @@ -375,16 +353,7 @@ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -398,7 +367,7 @@ msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-" +"filename> ja &debian; CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-" "otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain " "käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" "initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>" @@ -500,13 +469,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -516,7 +479,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mikäli levyllä on ennestään DOS- tai Windows-osioita jotka halutaan " "säilyttää on syytä olla tarkkana jos osiot tehdään automaattisesti. " -"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa Debianin asentamiseen " +"Tehtäessä osiot itse voidaan asentimella tehdä tilaa &debian;in asentamiseen " "muuttamalla levyllä olevien FAT- tai NTFS-osioiden kokoa: valitaan osio ja " "määritetään sen uusi koko." @@ -676,13 +639,10 @@ msgstr "Ja lopuksi…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Toivomme Debianin asennuksen sujuvan mukavasti ja Debianin olevan " +"Toivomme &debian;in asennuksen sujuvan mukavasti ja &debian;in olevan " "hyödyllinen. Kannattaa lukea <xref linkend=\"post-install\"/>." diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po index 70f42435d..0d59ff212 100644 --- a/po/fi/partitioning.po +++ b/po/fi/partitioning.po @@ -16,17 +16,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Osiot Debianille" +msgstr "Osiot &debian;ille" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot" +msgstr "&debian;in osiot ja osioiden koot" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -122,14 +120,7 @@ msgstr "Hakemistopuu" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -142,7 +133,7 @@ msgstr "" "Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " -"<filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä " +"<filename>/</filename>. Kaikissa &debian;-järjestelmissä on juuressa nämä " "hakemistot:" #. Tag: entry @@ -411,20 +402,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -443,7 +421,7 @@ msgstr "" "välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa " "vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää " "paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen " -"kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " +"kaikki mitä &debian;issa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt " "hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään " "useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten " "merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300–500 Mt. Jos " @@ -496,14 +474,7 @@ msgstr "Osiointisuositus" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -512,7 +483,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen " +"Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen &debian;-työasemaan, kotitietokoneeseen " "ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja " "sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin " "noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan " @@ -535,17 +506,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -557,7 +518,7 @@ msgid "" "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" -"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan " +"Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin &debian;-jakelusta, saatetaan " "tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii " "postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/" "mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</" @@ -840,26 +801,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Debianin osiointisovellukset" +msgstr "&debian;in osiointisovellukset" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " +"&debian;in kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia " "toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän " "ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat " "seuraavassa luettelossa:" @@ -872,19 +827,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " +"&debian;in suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös " "muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne " "liitoskohtiin." @@ -1089,15 +1039,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1108,9 +1050,9 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows, " -"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon " +"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun &debian; asennetaan, on tuon " "muun käyttöjärjestelmän levyosion kokoa ehkä muutettava, jotta saadaan " -"vapaata tilaa Debianin asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" +"vapaata tilaa &debian;in asennukselle. Asennin tukee sekä FAT- että NTFS-" "tiedostojärjestelmien koon muuttamista; asentimen osiointivaiheessa valitaan " "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> ja sitten yksinkertaisesti valitaan " "levyllä oleva osio ja muutetaan sen kokoa." @@ -1192,19 +1134,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1221,7 +1151,7 @@ msgstr "" "Tätä rajoitusta ei ole jos BIOS on uudempi kuin noin 1995–98 (riippuu " "valmistajasta) ja ominaisuus <quote>Enhanced Disk Drive Support " "Specification</quote> on tuettu. Sekä Lilo, Linuxin käynnistyslatain, että " -"Debianin vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia " +"&debian;in vaihtoehtoinen <command>mbr</command> joutuvat käyttämään BIOSia " "ytimen lukemiseen levyltä keskusmuistiin. Jos BIOSin keskeytystä 0x13 " "käyttävä lisäys isojen levyjen käyttöön löytyy, sitä käytetään. Muussa " "tapauksessa peräydytään käyttämään perinteistä levyrajapintaa, joka ei osaa " diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index 6dab5375b..fa5e7aa82 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -90,16 +90,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -116,27 +107,19 @@ msgstr "" "asentaa omaan koneeseensa; asennetaan <classname>doc-linux-html</classname> -" "paketti (HTML versiot) tai <classname>doc-linux-text</classname> -paketti " "(tekstiversiot), ohjeet tulevat hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös Debian-paketteina eri " +"filename>. LDP:n HOWTO-ohjeita on saatavilla myös &debian;-paketteina eri " "kielillä. Suomenkielinen <ulink url=\"http://linux.fi/\">Linux.fi-wiki</" "ulink> kokoaa paljon ohjeita, myös aloittelijalle sopivia." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Asennoidu oikein Debianiin" +msgstr "Asennoidu oikein &debian;iin" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -145,37 +128,21 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " -"käyttäneiden olisi tiedettävä Debianista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " +"&debian; eroaa jonkin verran muista jakeluista. Myös muita Linux-jakeluita " +"käyttäneiden olisi tiedettävä &debian;ista muutamia seikkoja jotta järjestelmä " "pysyisi hyvässä vireessä. Tämän luvun sisältö antaa suuntaviivoja, tarkoitus " -"ei ole opettaa kädestä pitäen Debianin käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " +"ei ole opettaa kädestä pitäen &debian;in käyttöä, vaan olla hyvin tiivis " "katsaus hyvin kiireisille lukijoille." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Debianin paketointijärjestelmä" +msgstr "&debian;in paketointijärjestelmä" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -192,7 +159,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"Debianin paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " +"&debian;in paketointijärjestelmä on tärkein käsitteistä jotka olisi " "ymmärrettävä. Lyhyesti sanottuna, järjestelmässä on suuria osia joiden " "hallinnoinnista vastaa paketointijärjestelmä. Näitä osia ovat:<itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (paitsi <filename>/usr/local</" @@ -317,15 +284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -338,26 +297,13 @@ msgstr "" "hyödyllisiä ohjeistoja. Erityisesti <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" "filename> ja <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> sisältävät paljon " "kiinnostavaa tietoa. Ennen vikailmoituksen tekemistä luetaan <filename>/usr/" -"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan Debianiin liittyvistä " +"share/doc/debian/bug*</filename>. Ohjelman nimenomaan &debian;iin liittyvistä " "ominaisuuksista löytyy tieto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/(paketin " "nimi)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " -#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." -#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" -#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " -#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -377,11 +323,11 @@ msgstr "" "org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> ja <ulink url=\"http://www." "debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. " "Debianin muiden ohjeiden hakemisto on <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" -"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Debian-yhteisö tekee " +"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. &debian;-yhteisö tekee " "talkootyötä; Debianin postituslistoille liitytään <ulink url=\"http://www." "debian.org/MailingLists/subscribe\">Postilistoille liittyminen</ulink> -" "sivulla. Viimeisenä mutten vähäisimpänä <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän Debian-" +"\">Debianin postituslistojen arkistot</ulink> sisältää suuren määrän &debian;-" "tietoa." #. Tag: para @@ -405,12 +351,7 @@ msgstr "Järjestelmän asetukset sähköpostin käyttöönottoon" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -419,7 +360,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sähköpostin on nykyään monien elämän tärkeä osa. Koska sähköpostin asetukset " "voidaan tehdä monella tavalla, ja koska oikeat asetukset ovat tärkeitä " -"joillekin Debianin varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " +"joillekin &debian;in varusohjelmille, pyritään tässä luvussa selvittämään " "perusasiat." #. Tag: para @@ -472,18 +413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -499,7 +429,7 @@ msgstr "" "Graafisten työpöytäympäristöjen suosion kasvaessa graafinen " "sähköpostiohjelma kuten GNOMEn <command>evolution</command>, KDE:n " "<command>kmail</command> tai Mozillan <command>thunderbird</command> " -"(Debianissa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> " +"(&debian;issa saatavilla nimellä <command>icedove</command><footnote> <para> " "Syy <command>thunderbird</command>in nimemiselle <command>icedove</" "command>ksi on käyttöehdoissa. Yksityiskohtaisemmat tiedot eivät kuulu tämän " "ohjeen piiriin. </para> </footnote> lisää suosiotaan. Nämä ohjelmat " @@ -589,17 +519,13 @@ msgstr "Sähköpostien lähetys ulkomaailmaan" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" -"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun Debian-järjestelmän asetukset on tehty " +"Kuten aiemmin mainittiin, asennetun &debian;-järjestelmän asetukset on tehty " "käsittelemään vain koneen sisäinen sähköposti, ei lähettämään sähköpostia " "koneen ulkopuolele tai vastaanottamaan sähköpostia muualta." @@ -636,13 +562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" -#| "classname> to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " @@ -653,7 +573,7 @@ msgstr "" "Saatat kuitenkin tuossa tapauksessa joutua tekemään yksittäisten " "varusohjelmien asetuksia jotta ne osaisivat lähettää sähköpostia oikein. " "Yksi tälläinen varusohjelma on <command>reportbug</command>, ohjelma jolla " -"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia Debianin paketeista. Oletusarvona se " +"tehdään ja lähetetään vikailmoituksia &debian;in paketeista. Oletusarvona se " "olettaa voivansa käyttää <classname>exim4</classname>:ää vikailmoitusten " "lähettämiseen." @@ -875,14 +795,7 @@ msgstr "Uuden ytimen kääntäminen" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -892,8 +805,8 @@ msgid "" "kernel in order to:" msgstr "" "Miksi pitäisi kääntää uusi ydin? Usein se ei olekaan välttämätöntä, sillä " -"Debianin toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " -"Lisäksi Debianissa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " +"&debian;in toimittama oletusydin toimii useimmissa laitekokoonpanoissa. " +"Lisäksi &debian;issa on usein tarjolla useita vaihtoehtoisia ytimiä. Niinpä " "kannattaa ensin tarkistaa onko paremmin laitteistoon sopiva vaihtoehtoinen " "ytimen paketti saatavilla. Saattaa kuitenkin olla hyödyllistä kääntää uusi " "ydin jotta:" @@ -958,13 +871,7 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz</filename> for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " @@ -972,7 +879,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia " +"Ytimen kääntämiseksi &debian;-tavalla, on ensin asennettava muutamia " "paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" "classname>, <classname>kernel-source-2.6</classname> ja muutamia muita jotka " "luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo <filename>/usr/" @@ -995,14 +902,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#| "classname> compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -1012,7 +912,7 @@ msgid "" "compilation method." msgstr "" "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä " -"<quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan " +"<quote>&debian;-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan " "käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa " "ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta " "eikä paketista <classname>linux-source-2.6</classname> ja silti kääntää " @@ -1058,20 +958,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -1097,7 +984,7 @@ msgstr "" "laitteeseen on parasta jättää oletusarvoonsa jos et ymmärrä niitä. Älä " "unohda valita <quote>Kernel module loader</quote> valikosta <quote>Loadable " "module support</quote> (se ei ole valittuna oletusarvona). Jos sitä ei oteta " -"mukaan, Debian-asennus kohtaa pulmia." +"mukaan, &debian;-asennus kohtaa pulmia." #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -1175,20 +1062,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" -"Lisätietoja Debianin ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url=" +"Lisätietoja &debian;in ytimistä ja ytimen kääntämisestä kertoo <ulink url=" "\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Tarvittaessa " "lisää tietoa sovelluksesta <classname>kernel-package</classname>, luetaan " "hienot ohjeet hakemistosta <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" diff --git a/po/fi/preface.po b/po/fi/preface.po index cb93554a6..0c722a167 100644 --- a/po/fi/preface.po +++ b/po/fi/preface.po @@ -27,13 +27,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " -#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " -#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." +#, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -41,7 +35,7 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/" +"Päätöksesi kokeilla &debian;ia ilahduttaa, ja olemme varmoja &debian;in GNU/" "&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian-gnu; on " "koostanut yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista " "kaikilta maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin " @@ -49,15 +43,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " -#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " -#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " -#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " -#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " -#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " -#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " @@ -67,8 +53,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa Debian lukematta tätä " -"käsikirjaa, ja Debianin asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli " +"On ymmärrettävää joidenkin haluavan asentaa &debian; lukematta tätä " +"käsikirjaa, ja &debian;in asennin on suunniteltu mahdollistamaan tämä. Mikäli " "ei ole aikaa koko käsikirjan lukemiseen, suositellaan Asennus-Howton " "lukemista. Se vie kädestä pitäen perusasennuksen läpi, ja ohjaa linkeillä " "käsikirjan edistyneempiin aiheisiin tai vikatilanteiden käsittelyyn. Asennus-" diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index f115bd954..fe0a3918b 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka " +"Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." @@ -45,17 +41,13 @@ msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin " +"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." @@ -76,18 +68,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -102,9 +83,9 @@ msgstr "" "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että " "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa " "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; " -"Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " -"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " -"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa " +"&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " +"yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " +"vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä varmistaa " "kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " @@ -140,36 +121,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." +msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " -"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" +"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " -"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan " +"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan " "useimmiten käynnistää rompulta)." #. Tag: para @@ -210,10 +184,9 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan." +msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -285,7 +258,7 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</" +"Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, <classname>debian-installer</" "classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, " "käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon " @@ -424,35 +397,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " +"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/" "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " +"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" "manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." @@ -528,18 +492,14 @@ msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " -"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat " +"Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat " "kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink @@ -1129,15 +1089,7 @@ msgstr "5 gigatavua" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1148,7 +1100,7 @@ msgid "" msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " -"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" +"&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" "lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref " "linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." @@ -1197,17 +1149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1221,7 +1163,7 @@ msgid "" msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää " -"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " +"paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</" @@ -1285,11 +1227,11 @@ msgid "" msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " -"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja Debian " -"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii " -"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian " +"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja &debian; " +"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. &debian; vaatii " +"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. &debian; " "saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, " -"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin " +"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio &debian;in " "juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para @@ -1341,12 +1283,7 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1354,7 +1291,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " -"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " +"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." @@ -1388,14 +1325,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1407,39 +1337,26 @@ msgstr "" "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " -"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " +"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " "osioida ennen asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" -"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen " +"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen " "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1451,7 +1368,7 @@ msgid "" "want to retain." msgstr "" "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " -"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi " +"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi " "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän " "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> " @@ -1524,11 +1441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1536,7 +1449,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä " -"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:" +"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1576,23 +1489,19 @@ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " -"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot." +"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta." +msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1602,12 +1511,7 @@ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1617,19 +1521,11 @@ msgstr "" "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:" -"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin." +"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1641,7 +1537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria " "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) " -"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin " +"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in " "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on " "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle " "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa " @@ -1656,18 +1552,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1681,7 +1566,7 @@ msgid "" msgstr "" "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan " "lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai " -"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa " +"OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa " "käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien " "FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain " "käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </" @@ -1691,14 +1576,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1709,8 +1587,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " -"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin " -"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, " +"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in " +"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, " "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #. Tag: para @@ -1732,18 +1610,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1757,7 +1624,7 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla " -"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin " +"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in " "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja " "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " @@ -1817,13 +1684,7 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1831,7 +1692,7 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" +"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin " "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista " "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista " @@ -1839,12 +1700,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1854,7 +1710,7 @@ msgstr "" "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on " "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä " "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> " -"suorittamalla seuraava komento Debian:" +"suorittamalla seuraava komento &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1870,14 +1726,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1887,8 +1736,8 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " -"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on " -"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " +"osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on " +"monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " "tiedostojärjestelmiltä." @@ -2025,15 +1874,7 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2044,7 +1885,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " -"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä " +"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä " "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</" "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on " "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa " @@ -2059,14 +1900,7 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2080,7 +1914,7 @@ msgstr "" "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " -"Debianin asennus ei onnistu." +"&debian;in asennus ei onnistu." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2206,16 +2040,7 @@ msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2231,7 +2056,7 @@ msgstr "" "ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> " "tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> " "(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä " -"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota." +"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2864,18 +2689,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2892,10 +2706,10 @@ msgstr "" "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " -"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja " +"kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " -"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen " +"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen " "parissa." #. Tag: title diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index e8656dfaf..9a310c378 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -596,21 +596,7 @@ msgstr "Auto mode" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -#| "literal>." +#, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -625,7 +611,7 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Debianin asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä " +"&debian;in asentimessa on useita ominaisuuksia, jotka yhdessä käytettynä " "saavat varsin yksinkertaisilla käynnistyskehotteen komentoriveillä aikaan " "mielivaltaisin mutkikkaita automatisoituja asennuksia. Tämä käy ilmi näistä " "muutamista esimerkeistä: <informalexample><screen>\n" @@ -1020,15 +1006,7 @@ msgstr "DHCP-palvelin kertomaan mistä valmiiden vastausten tiedosto löytyy" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " -#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " -#| "installation media that support network preseeding will download the file " -#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " -#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " -#| "(the dhcp3-server Debian package)." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1044,7 +1022,7 @@ msgstr "" "URL noutaa verkosta haettavia valmiita vastauksia tukeva asennustaltio " "tiedoston URL:n avulla ja käyttää sitä valmiiden vastausten tiedostona. " "Seuraava esimerkki näyttää miten tämä tehdään ISC DHCP -palvelimen version 3 " -"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (Debianin paketti dhcp3-server). " +"<filename>dhcpd.conf</filename>-tiedostossa (&debian;in paketti dhcp3-server). " #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -1075,13 +1053,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " -#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " -#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " -#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " -#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." +#, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " @@ -1090,10 +1062,10 @@ msgid "" "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "DHCP:tä on hyvä käyttää kertomaan valmiit vastaukset vain verkkokohtaisiin " -"kysymyksiin, kuten käytettävä Debian-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät " +"kysymyksiin, kuten käytettävä &debian;-asennuspalvelin. Näin verkkoa käyttävät " "asennukset saavat automaattisesti valittua hyvän asennuspalvelimen, mutta " "muut asennukset voidaan tehdä vuorovaikutteisesti. DHCP:n käyttö " -"automatisoimaan Debianin asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti." +"automatisoimaan &debian;in asennus kokonaan olisi tehtävä vain harkitusti." #. Tag: title #: preseed.xml:571 diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 190e95e7f..79cf1069b 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -844,16 +844,7 @@ msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" -#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -872,17 +863,11 @@ msgstr "" "*nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa " "<prompt>$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo " "olevassa käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-" -"eristetyssä Debianissa kirjoitettavaa komentoa." +"eristetyssä &debian;issa kirjoitettavaa komentoa." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -890,7 +875,7 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " +"Kun uuden &debian;-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " "järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen " "käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus <quote>ilman " "alhaallaoloaikaa</quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa " @@ -920,7 +905,7 @@ msgid "" msgstr "" "Koska tämä on enimmäkseen käsityötä, olisi huomioitava itse tehtävä " "huomattava määrä perusasetusten säätämistä, missä tarvitaan myös enemmän " -"tietämystä Debianista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " +"tietämystä &debian;ista ja Linuxista yleensä kuin asennettaessa tavallisella " "tavalla. Ei pidä olettaa tällä tavalla asennetun järjestelmän olevan " "täsmälleen samanlainen kuin tavallisesti asennetun. Huomaa myös tässä " "kerrottavan vain perusvaiheet järjestelmän kuntoon saattamisesa. " @@ -968,17 +953,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" -#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" -#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -991,7 +966,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla " -"Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" +"&debian;in sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -1030,18 +1005,7 @@ msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " -#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " -#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " -#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " -#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" -#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " -#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " @@ -1053,8 +1017,8 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</" -"command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se " +"&debian;in asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</" +"command>. Se on virallinen tapa &debian;in peruskokoonpanon asentamiseen. Se " "käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on " "muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/" "Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja " @@ -1066,18 +1030,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " -#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1095,7 +1048,7 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> " -"suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita " +"suoritettava ohjelmatiedosto on &debian;in asennuspalvelimella (muista valita " "oikea tiedosto koneen suoritinperheelle). Nouda <command>debootstrap</" "command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" "debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja " @@ -1122,13 +1075,7 @@ msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +#, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1138,7 +1085,7 @@ msgid "" msgstr "" "Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot " "suoraan varastoalueelta. <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> " -"tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, " +"tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa &debian;in asennuspalvelimen kopion, " "mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden " "luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></" "ulink>." @@ -1193,14 +1140,7 @@ msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1208,11 +1148,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Nyt on levyllä oikea Debian-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " +"Nyt on levyllä oikea &debian;-järjestelmä, vaikkakin varsin suppea. Siirry " "siihen komennolla <command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Kun chroot on tehty, saattaa olla tarpeen " -"määritellä pääte yhteensopivaksi Debianin perusjärjestelmän kanssa, " +"määritellä pääte yhteensopivaksi &debian;in perusjärjestelmän kanssa, " "esimerkiksi:" #. Tag: screen @@ -1298,48 +1238,7 @@ msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " -#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" -#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " -#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " -#| "example: <informalexample><screen>\n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1406,7 +1305,7 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen " "komentamalla: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # esim.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nykyiset Debian-järjestelmät tekevät " +"</screen></informalexample> Nykyiset &debian;-järjestelmät tekevät " "liitoskohdat irrotettaville taltioille hakemistoon <filename>/media</" "filename>, mutta säilyttävät yhteensopivuuden takia symboliset linkit " "hakemistossa <filename>/</filename>. Luo linkit tarpeen mukaan, " @@ -1734,12 +1633,7 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1750,7 +1644,7 @@ msgstr "" "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " -"<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." +"<command>aptitude</command> &debian;in chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 @@ -1777,9 +1671,9 @@ msgid "" msgstr "" "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</" "userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " -"josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " +"josta &debian; asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin " "tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo." -"conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</" +"conf</filename> tietue &debian;ia varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</" "filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. " "Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista " "että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä " @@ -1852,15 +1746,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1870,9 +1756,9 @@ msgid "" "conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita " -"käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin " +"käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta &debian; asennettiin " "halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> " -"tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " +"tiedostoon tietue &debian;ia varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen " "järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään " "komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa " "<filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se " @@ -1960,13 +1846,7 @@ msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1977,7 +1857,7 @@ msgstr "" "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei " "ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on " "yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). " -"Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen " +"Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on &debian;in asennuspalvelimen " "kopio (esim. Internetissä). " #. Tag: para @@ -2028,15 +1908,12 @@ msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian " +"Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon &debian; " "asennetaan" #. Tag: para @@ -2467,14 +2344,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" -#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2485,22 +2355,14 @@ msgid "" msgstr "" "Graafinen asennin on saatavilla myös verkosta käynnistettävänä otoksena. " "Lisäksi on myös erikoinen <quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta " +"miniiso\"> <para> Mini ISO-otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta " "kuten <xref linkend=\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta " "<quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>. </para> </footnote>, joka on " "tarkoitettu lähinnä testaamiseen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2511,7 +2373,7 @@ msgid "" msgstr "" "Laitealustalle &arch-title; on tällä hetkellä saatavilla vain koekäyttöön " "<quote>mini</quote> ISO-otos<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini ISO-" -"otos voidaan noutaa Debianin asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=" +"otos voidaan noutaa &debian;in asennuspalvelimelta kuten <xref linkend=" "\"downloading-files\"/> neuvoo. Etsi otosta <filename>netboot/gtk/mini.iso</" "filename>. </para> </footnote>. Sen pitäisi toimia melkein kaikilla PowerPC-" "koneilla joissa on ATI:n näytönohjain, mutta luultavasti muissa koneissa se " diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 9c9c9c4f5..b82b5482b 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -17,10 +17,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Debianin asentimen käyttö" +msgstr "&debian;in asentimen käyttö" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -30,13 +29,7 @@ msgstr "Asentimen toiminta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -44,7 +37,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " +"&debian;in asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta " "osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä " "tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä " "säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä." @@ -357,10 +350,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun." +msgstr "Etsii ja liittää &debian;in asennusrompun." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -398,15 +390,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin " +"Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon &debian;in " "asennuspalvelimista." #. Tag: term @@ -495,12 +484,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -510,7 +494,7 @@ msgstr "" "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä " "valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, " "mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki " -"LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma." +"LVM:lle. Tämä on &debian;in suositeltu osiointiohjelma." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -705,12 +689,7 @@ msgstr "tallenna lokit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -718,7 +697,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, " "kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka " -"ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille." +"ilmoitus asentimen viasta &debian;in kehittäjille." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -745,10 +724,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" +msgstr "&debian;in asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 @@ -774,7 +752,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " +"&debian;in asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä " "kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä " "paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä " "sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi " @@ -960,13 +938,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -974,7 +946,7 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin " +"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja &debian;in " "asennuspalvelimen oletusarvot valitun sijainnin (useimmiten maan nimen) " "mukaisiksi. Kieltä ja maata yhdessä käytetään maa-asetuston oletusarvoihin " "ja näppäimistön valinnan apuna." @@ -1161,19 +1133,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta" +msgstr "Etsitään &debian;in asentimen ISO-otosta" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1181,27 +1147,13 @@ msgid "" "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa " -"löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput " +"löydettävä ja liitettävä &debian;in asentimen ISO-otos josta saadaan loput " "asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee " "juuri tämän." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1225,7 +1177,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> " "löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>." "iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii " -"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos " +"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen &debian;in iso-otos vai ei. Jos " "on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan</command> etsii toisen " "otoksen." @@ -1549,7 +1501,7 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" -"Debianin asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se " +"&debian;in asentimessa käytetty osiointisovellus on melko monipuolinen. Se " "osaa tehdä useita erilaisia osiointitapoja käyttämällä monenlaisia " "osiotauluja, tiedostojärjestelmiä ja kehittyneitä lohkolaitteita." @@ -2091,13 +2043,7 @@ msgstr "Tee osiot itse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2108,7 +2054,7 @@ msgstr "" "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, " "paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä " "lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä " -"asennettavassa Debian-järjestelmässä." +"asennettavassa &debian;-järjestelmässä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -3009,7 +2955,7 @@ msgid "" "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" -"Debianin asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " +"&debian;in asennin tukee useita salausmenetelmiä. Oletusmenetelmä on " "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (mukana uusissa Linux-ytimissä, toimii LVM:n " "fyysisille levyniteille), toinen on <firstterm>loop-AES</firstterm> " "(vanhempi, ylläpidetään erillään Linuxin lähdekoodeista). Oletuksen käyttöä " @@ -4283,13 +4229,7 @@ msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4300,7 +4240,7 @@ msgstr "" "Asennin etsii muita tietokoneelle asennettuja käyttöjärjestelmiä ennen kuin " "käynnistyslatain asennetaan. Jos tuettu käyttöjärjestelmä löytyy, tästä " "kerrotaan käynnistyslatainta asennettaessa ja asetukset tehdään sallimaan " -"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." +"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen &debian;in lisäksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4449,25 +4389,20 @@ msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "uusi Debianin osio" +msgstr "uusi &debian;in osio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat käyttää jotain muuta käynnistyslatainta. " -"<command>LILO</command> asentuu uuden Debian-osion alkuun ja toimii " +"<command>LILO</command> asentuu uuden &debian;-osion alkuun ja toimii " "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term @@ -4492,13 +4427,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -4510,7 +4439,7 @@ msgstr "" "jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " "komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n " "pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " -"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!" +"käytettävä jotain muuta keinoa &debian;in käynnistämiseen!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4663,12 +4592,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " @@ -4677,7 +4601,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tämä on käynnistyslatainohjelma jonka <quote>EFI Boot Manager</quote> " "suorittaa järjestelmän käynnistämiseksi. Ohjelma on <quote>EFI Boot Manager</" -"quote> -valikon riviä <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> vastaava " +"quote> -valikon riviä <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> vastaava " "valinta." #. Tag: filename @@ -4688,13 +4612,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4703,7 +4621,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tämä on ytimen käynnistyksessä käytettävä ensimmäinen " "juuritiedostojärjestelmä. Se on kopio tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename> mainitusta tiedostosta. Debianin vakioasennuksessa se olisi " +"filename> mainitusta tiedostosta. &debian;in vakioasennuksessa se olisi " "symbolisella linkillä <filename>/initrd.img</filename> osoitettu tiedosto " "hakemistossa <filename>/boot</filename>." @@ -4733,12 +4651,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4746,7 +4659,7 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "Tämä on varsinainen ydin pakatussa muodossa. Se on kopio tiedostosta joka " -"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Debianin " +"mainitaan tiedostossa <filename>/etc/elilo.conf</filename>. &debian;in " "vakioasennuksessa se olisi symbolisella linkillä <filename>/vmlinuz</" "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." @@ -5016,17 +4929,13 @@ msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Tämä on viimeinen vaihe Debianin asennuksessa. Asennin tekee viime hetken " +"Tämä on viimeinen vaihe &debian;in asennuksessa. Asennin tekee viime hetken " "tehtävät. Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title @@ -5087,18 +4996,14 @@ msgstr "Järjestelmän uudelleenkäynnistys" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Käynnistystaltion (romppu, levyke, jne) poistamisesta annetaan kehote. Sen " -"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen Debian-järjestelmään." +"jälkeen laite käynnistetään uudelleen uuteen &debian;-järjestelmään." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5139,18 +5044,14 @@ msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -#| "installer/</filename> on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "Jos asennus onnistuu, asennuksen aikana kertyneet lokitiedostot tallennetaan " -"automaattisesti uuden Debian-järjestelmän hakemistoon <filename>/var/log/" +"automaattisesti uuden &debian;-järjestelmän hakemistoon <filename>/var/log/" "installer/</filename>." #. Tag: para @@ -5650,7 +5551,7 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Jos tarvittava laiteohjelmisto ei ole mukana tar-tiedostossa, voidaan " -"yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös Debian-asennuspalvelimen " +"yksittäisiä laiteohjelmistopaketteja ladata myös &debian;-asennuspalvelimen " "(epävapaasta) osiosta. Seuraavassa katsauksessa pitäisi olla luettelo " "useimmista saatavilla olevista laiteohjelmistopaketeista mutta sen " "kattavuutta ei taata ja luettelossa saattaa olla mukana muitakin kuin " diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 18d93a83e..19e5d4b94 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -18,18 +18,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Tervetuloa Debianin pariin" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -380,25 +375,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Mitä on Debian GNU/Linux?" +msgstr "Mitä on &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -411,105 +394,76 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" +"&debian;-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-" "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän " -"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. " +"ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä &debian; GNU/Linux. " "Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</" "emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, " "komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla " "on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä " "ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja yhteydenpidosta ohjelman " -"tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä " +"tekijöiden kanssa. &debian;in käyttäjien suuri määrä yhdessä " "vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja " "korjaamisen." #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta Debian-jakelu on korkealaatuinen, " +"Yksityiskohtiin paneutumisen ansiosta &debian;-jakelu on korkealaatuinen, " "vakaa ja skaalautuva. Asennuksista on moneen lähtöön: pelkistetyistä " "palomuureista työpöydän tieteellisiin työasemiin ja suorituskykyisiin " "verkkopalvelimiin." #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debianin teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön " +"&debian;in teknisen erinomaisuuden ja tiukan sitoutumisen Linux-yhteisön " "odotuksiin ja tarpeisiin ansiosta se on erityisen suosittu edistyneempien " "käyttäjien keskuudessa." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " +"&debian; oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu jossa oli " "paketinhallintajärjestelmä, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen oli " "helppoa. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää " "asentamatta uudelleen." #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on " +"&debian; jatkaa Linux-kehityksen johdossa. Debianin kehitysprosessi on " "esimerkki vapaiden ohjelmien kehitysmallin erinomaisesta toimimisesta " "— jopa hyvin vaativissa kohteissa kuten kokonaisen käyttöjärjestelmän " "toteuttaminen ja ylläpito." #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -519,8 +473,8 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on " -"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän " +"Selkein ero &debian;in ja muiden Linux-jakeluiden välillä on " +"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla &debian;-järjestelmän " "ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. " "Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti " "koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. " @@ -529,15 +483,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -547,26 +493,18 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " -"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-" +"&debian;in palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " +"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi &debian;-" "järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta " -"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " +"haittaohjelmilta. &debian;in ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " "tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja " "ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin " -"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " +"nopeasti. &debian;in yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " "tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -576,8 +514,8 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea Debian GNU/Linux -järjestelmälle ja " -"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin " +"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; GNU/Linux -järjestelmälle ja " +"tietojen vaihtoon &debian;in kehittäjien kanssa ovat &debian;-projektin " "ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli " "&num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu " "helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille " @@ -588,7 +526,7 @@ msgstr "" #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Mikä on &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -644,10 +582,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Mikä on Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Mikä on &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -690,11 +627,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -706,20 +639,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Debianin hankkiminen" +msgstr "&debian;in hankkiminen" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -727,25 +653,21 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " +"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai &debian;-romppujen " "ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " "hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo " -"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset " +"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki &debian;in viralliset " "peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " +"&debian; voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " "asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos " "tarvetta on." @@ -767,7 +689,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-" "release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät " -"tiedot Debianin &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " +"tiedot &debian;in &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " "päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>." @@ -779,31 +701,21 @@ msgstr "Tämän ohjeen rakenne" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania " +"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa &debian;ia " "käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan " "mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot " "tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -811,7 +723,7 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " -"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän " +"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, &debian;in asennusjärjestelmän " "tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevien käyttäjien kannattaa " "selailla ohjeesta kiinnostavia kohtia." @@ -840,12 +752,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -853,9 +760,9 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " -"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos " +"säätö ennen &debian;in asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos " "järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " -"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." +"järjestettävä tilaa &debian;in tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -879,16 +786,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -902,7 +800,7 @@ msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. " "Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " "asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " -"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " +"suoraan &debian;in palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " "osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " "(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/" ">.)" @@ -919,18 +817,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista " +"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja &debian;ista " "ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para @@ -987,18 +881,7 @@ msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " -#| "software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1018,7 +901,7 @@ msgstr "" "Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se " "tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</" "emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön " -"vapaus on suoraa seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista " +"vapaus on suoraa seurausta &debian;in perustana olevista <emphasis>vapaista " "ohjelmista</emphasis>." #. Tag: para @@ -1042,16 +925,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1062,29 +936,17 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " +"&debian;-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " "eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> " -"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url=" +"jakeluista &debian;in asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url=" "\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP " "archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1108,17 +970,11 @@ msgstr "" "lähdekoodipakettien löytämiseen, purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien " "koostamiseen löytyvät <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</" "ulink> kohdasta <quote>Basics of the Debian Package Management System</" -"quote>. </para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä." +"quote>. </para> </footnote> on saatavilla &debian;-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1127,24 +983,20 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " -"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " +"&debian;issa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " "asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/" "<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" "Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " -"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin " +"liitettäväksi &debian;in pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin " "vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." #. Tag: para |