summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po454
-rw-r--r--po/hu/preface.po46
-rw-r--r--po/hu/welcome.po34
4 files changed, 101 insertions, 437 deletions
diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po
index fcd15c9eb..7093be453 100644
--- a/po/hu/bookinfo.po
+++ b/po/hu/bookinfo.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-16 05:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,5 +53,5 @@ msgstr "a Debian Telepítő csapat"
#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU GNU General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr "E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index b6516508c..98f41f120 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-16 06:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:21+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,20 +22,8 @@ msgstr "Telepítő Hogyan"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
-"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr ""
-"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a "
-"telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb "
-"telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok "
-"lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; "
-"Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására."
+msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
@@ -46,19 +34,8 @@ msgstr "Elöljáróban"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
-"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer "
-"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg a <xref linkend=\"submit-"
-"bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy "
-"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy "
-"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -69,42 +46,20 @@ msgstr "A telepítő indítása"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd "
-"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</"
-"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
+msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-msgid ""
-"The subsections below will give the details about which images you should "
-"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő "
-"módokhoz."
+msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
+msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -115,42 +70,14 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
-msgstr ""
-"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére "
-"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és "
-"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes "
-"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' "
-"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is "
-"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD "
-"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak "
-"magyar kiegészítők."
+msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
+msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86"
-"\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend="
-"\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy "
-"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt "
-"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás "
-"módjairól. </phrase>"
+msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -161,69 +88,32 @@ msgstr "Floppi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
-"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr ""
-"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian "
-"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a "
-"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő "
-"programokat tartalmazó lemezek egyikére. "
+msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő programokat tartalmazó lemezek egyikére. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása "
-"után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</"
-"filename> nevűt."
+msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr "Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</filename> nevűt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-"
-"drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati "
-"kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja."
+msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla "
-"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és "
-"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan "
-"már a CD-lemezről telepíthess."
+msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
+msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel "
-"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. "
-"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; "
-"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
+msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -234,71 +124,32 @@ msgstr "USB memória meghajtó"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
-"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen "
-"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
+msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
+msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
-"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
-"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
-"iso</literal>."
-msgstr ""
-"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal "
-"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő "
-"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely "
-"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e "
-"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége "
-"<literal>.iso</literal>."
+msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
-"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
-"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a "
-"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
+msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a "
-"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend="
-"\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a <quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open "
-"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref "
-"linkend=\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -309,33 +160,14 @@ msgstr "Indítás hálózatról"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
-"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
-"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai "
-"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A "
-"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; "
-"hálózati indításához."
+msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP "
-"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt "
-"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-"
-"tftp\"/> részben."
+msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -346,21 +178,8 @@ msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd "
-"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
-"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86"
-"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
+msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -370,178 +189,75 @@ msgstr "Telepítés"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
-"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
-"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr ""
-"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el az lehetőségeket más indítási "
-"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
-"arch=\"x86\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</userinput> "
-"szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A 2.6 "
-"verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál "
-"nem elérhető. </para></footnote> </phrase>"
+#, no-c-format
+msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A 2.6 verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál nem elérhető. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
-"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
-"select your country, with the choices including countries where your "
-"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
-"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó "
-"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le "
-"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az "
-"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet "
-"kiválasztani."
+msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
+msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better."
-msgstr ""
-"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz "
-"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
+msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
+msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
-"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad "
-"használt eszközről."
+msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
-"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
-"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a "
-"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
-"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
+msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
-"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
-"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr ""
-"Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a "
-"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely "
-"lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek "
-"kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd "
-"beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd."
+msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr "Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:258
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
-"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
-"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
-"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod "
-"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi "
-"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a "
-"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: "
-"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
+msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
+msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:265
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
-"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
-"partitioning."
-msgstr ""
-"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova "
-"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. "
-"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
-"<guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</"
-"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne "
-"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
-"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb "
-"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
+msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a <guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:275
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
-"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az "
-"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A "
-"rendszermagot is e folyamat végén telepíti."
+msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A rendszermagot is e folyamat végén telepíti."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:280
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő "
-"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
-"<phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
-"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E "
-"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
+msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
+msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. <phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
-"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
-"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt "
-"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez "
-"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét "
-"a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
+msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
+msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:306
@@ -552,34 +268,14 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, "
-"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
-"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</"
-"command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</"
-"command>."
+msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:315
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
-"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
-"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát "
-"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk "
-"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű "
-"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem "
-"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/"
-"> részt."
+msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/> részt."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:327
@@ -590,10 +286,6 @@ msgstr "Végül..."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
-msgid ""
-"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
-"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
-"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
-"\"post-install\"/> részt."
+msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install\"/> részt."
+
diff --git a/po/hu/preface.po b/po/hu/preface.po
index 52a6a20ac..cb8f93424 100644
--- a/po/hu/preface.po
+++ b/po/hu/preface.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 01:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:46+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,51 +17,23 @@ msgstr ""
#: preface.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "A &debian; &release; telepítése &architecture; gépre"
+msgstr "A &debian; &release; telepítése &architecture;-felépítésű gépre"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-msgid ""
-"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a Debian-t, és biztosak "
-"vagyunk benne, hogy a Debian alkotta GNU/Linux terjesztést egyedülállónak "
-"fogod találni. A &debian; összehozza a világ legjobb szabad szoftvereit, és "
-"egy egységes egészbe fogja őket. Hiszünk abban, hogy az eredményt sokkal "
-"többnek fogod találni, mint az egyes részek összegét."
+msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr "Örülünk annak, hogy úgy döntöttél, kipróbálod a Debian-t, és biztosak vagyunk benne, hogy a Debian alkotta GNU/Linux terjesztést egyedülállónak fogod találni. A &debian; összehozza a világ legjobb szabad szoftvereit, és egy egységes egészbe fogja őket. Hiszünk abban, hogy az eredményt sokkal többnek fogod találni, mint az egyes részek összegét."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
-"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
-"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
-"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
-"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
-"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
-"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr ""
-"Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a Debian-t minél előbb telepíteni akarja e "
-"kézikönyv elolvasása nélkül, a Debian telepítőt ezért úgy terveztük, hogy "
-"ezt lehetővé is teszi. Ezzel együtt, ha nincs időd elolvasni az egész "
-"Telepítő Útmutatót most azonnal, akkor ajánljuk, olvasd el a Telepítő Hogyan-"
-"t, mely leírja az alap telepítő folyamatot és hivatkozik a kézikönyv haladó "
-"témáira vagy az esetleges hibákra. A Telepítő Hogyan itt található: <xref "
-"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "Nyilvánvaló, hogy a legtöbb ember a Debian-t minél előbb telepíteni akarja e kézikönyv elolvasása nélkül, a Debian telepítőt ezért úgy terveztük, hogy ezt lehetővé is teszi. Ezzel együtt, ha nincs időd elolvasni az egész Telepítő Útmutatót most azonnal, akkor ajánljuk, olvasd el a Telepítő Hogyan-t, mely leírja az alap telepítő folyamatot és hivatkozik a kézikönyv haladó témáira vagy az esetleges hibákra. A Telepítő Hogyan itt található: <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
-"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
-"installation experience."
-msgstr ""
-"Ezzel együtt reméljük, van időd átfutni ezt a kézikönyvet, ez mélyebb tudást "
-"nyújt, és ezáltal a telepítés jóval nagyobb sikerélményét adhatja."
+msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgstr "Ezzel együtt reméljük, van időd átfutni ezt a kézikönyvet, ez mélyebb tudást nyújt, és ezáltal a telepítés jóval nagyobb sikerélményét adhatja."
+
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 21fd360b0..0e22e37ec 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:15+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Mi a Debian?"
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és az támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett."
+msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</u
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ul
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is rész vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:"
+msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne arra, hogy települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -149,13 +149,13 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult f
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
-msgstr ""
+msgstr "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz."
+msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "A Debian beszerzése"
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési web lap</ulink> oldalt. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
+msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. M
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "A haladó felhasználók is fognak hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
+msgstr "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -293,43 +293,43 @@ msgstr "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyam
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/> fejezet."
+msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/> fejezet. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
+msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> fejezetben érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
+msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
+msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz parícionálása és az alaprendszer telepítése , végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
+msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz partícionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítása a <xref linkend=\"boot-new\"/> fejezetben van."
+msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> írja le."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/> fejezet. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
+msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474