summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po105
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po93
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po9
5 files changed, 61 insertions, 166 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 52fe8b755..57f7e6e64 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 18:39+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3678,7 +3678,7 @@ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -3686,12 +3686,7 @@ msgid ""
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
-"止</emphasis>。\n"
-"这将会使支持 framebuffer 良好的系统显示很丑陋,比如采用 ATI 图形卡的系统。\n"
-"如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着采用引导参数 <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput>。"
+msgstr "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 <userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2985
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 497cdab33..d2183fd5e 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 12:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:13+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -313,15 +313,15 @@ msgstr "活动数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "系统提供的用于服务的数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -349,22 +349,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
-msgstr ""
-"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>,"
-"<filename>/bin</filename>,<filename>/sbin</filename>,<filename>/lib</"
-"filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否则您将不能引导。典型的 root 分区"
-"需要 150&ndash;250MB 大小空间。"
+msgstr "根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</filename> 和 <filename>/dev</filename>,否则您将不能启动系统。典型的根分区需要 150&ndash;250MB 大小空间。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
@@ -373,16 +369,11 @@ msgid ""
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
-"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
-"doc</filename>),等等。这是文件系统需要最多的空间的部分。您需要提供至少 "
-"500MB 磁盘空间。总容量的增长依据您要安装的软件包数量和类型。大的工作站或服务"
-"器安装应该需要 4-6 GB。"
+msgstr "<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/doc</filename>),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。大的工作站或服务器安装应该需要 4&ndash;6GB。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -395,19 +386,11 @@ msgid ""
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
-"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据"
-"库,软件包系统的缓存等等,将被放置入这个目录。这个目录的大小取决于您对计算机"
-"的使用,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性"
-"地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下"
-"面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐次安装(也就是,安装服务程序和工"
-"具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下"
-"准备 300&mdash;500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且您不准备做主要的系统升级,您可"
-"以为 <filename>/var</filename> 配置 30-40MB 大小。"
+msgstr "<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据库,软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下准备 300&ndash;500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且不准备做主要的系统升级,您可以为其配置 30 或 40MB 大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
@@ -415,16 +398,11 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
-"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
-"40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括档案处理器,CD/DVD 制作工"
-"具,和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
-"件。如果您要使用这些程序,应该依据需要调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大"
-"小。"
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括档案处理器,CD/DVD 制作工具,和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文件。如果您要使用这些程序,应该相应地调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大小。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -433,11 +411,7 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr ""
-"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
-"其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用"
-"途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您的 "
-"home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
+msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -476,7 +450,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
@@ -487,14 +461,7 @@ msgid ""
"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
"depending on its uses."
-msgstr ""
-"当您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,您也许需要运行一个独立的 "
-"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个小的邮件服务器,您也"
-"许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下放置 "
-"<filename>/tmp</filename> 至它独立的分区,比如20至50MB是一个好主意。如果您正"
-"在配置一个服务器带有放多用户帐户,通常需要一个独立的大 <filename>/home</"
-"filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用"
-"途。"
+msgstr "假如您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,也许需要一个独立的 <filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下,<filename>/tmp</filename> 放在它自己独立的分区,比如 20&ndash;50MB 是一个好主意。如果您要创建一个带有多个用户的服务器,通常需要一个独立的、大的 <filename>/home</filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用途。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
@@ -857,17 +824,14 @@ msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"这里注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核将包括这些分区的支持,但"
-"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
-"请参照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包括这些分区的支持,但是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
@@ -1043,7 +1007,7 @@ msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1053,12 +1017,7 @@ msgid ""
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
"command> can convert it to use a disk label."
-msgstr ""
-"从 SRM 控制台引导 Debian (唯一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动"
-"盘上有 BSD 磁盘卷标,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 "
-"&mdash; 请参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</"
-"command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD 磁盘卷标,如果您的磁盘上已经存"
-"在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。"
+msgstr "从 SRM 控制台引导 Debian (惟一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动盘上有 BSD disk label,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 &mdash; 参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD disk label,如果您的磁盘上已经存在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到 disk label 前需要将它删除。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:629
@@ -1158,7 +1117,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1167,11 +1126,7 @@ msgid ""
"get to the installer's partitioning step, select the option "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
"select an existing partition and change its size."
-msgstr ""
-"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
-"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持 "
-"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸修改;当您走到安装程序的分区步骤,选择手动分区,只"
-"需选择该分区,并更改其尺寸。"
+msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem>选项,然后只需选择该分区,并更改其尺寸。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
@@ -1307,17 +1262,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载"
-"点,来保证磁盘和文件系统对于成功的安装来说具有有合适的配置。实际上它使用的是 "
-"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
+msgstr "<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载点,对于一个成功的安装确保磁盘和文件系统有合适的配置。实际上它使用的是 <command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:811
@@ -1327,7 +1279,7 @@ msgstr "EFI 能够识别的格式"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1335,12 +1287,7 @@ msgid ""
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者磁盘标记)格式。MS-DOS 格式通常"
-"用在 i386 PC 上,并且对于 IA64 系统来说并不合适推荐使用。尽管安装程序同时提供"
-"了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
-"DOS 分区表。"
+msgstr "IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,对于 IA64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:824
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index e33e63e10..3f644d722 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:17+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1566,11 +1566,11 @@ msgid ""
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
-msgstr ""
+msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1589,6 +1589,9 @@ msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index debbb3997..ab046e631 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
@@ -379,12 +379,7 @@ msgid ""
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr ""
-"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /"
-"dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/"
-"usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
-"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
-"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
+msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
@@ -662,11 +657,11 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
-msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
+msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
@@ -744,7 +739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
@@ -753,12 +748,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
-"hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
-"文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
+"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
-"<userinput>-j</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -812,7 +804,7 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -823,15 +815,7 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "
-"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
-"<command>ar</command>,而其他方面仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
-"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
-"<command>sed</command>,<command>grep</command>,<command>tar</command> 和 "
-"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有,请安装 "
-"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,然后下载并安装 "
-"<command>debootstrap</command>。"
+msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
@@ -1199,7 +1183,7 @@ msgstr "locales 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
@@ -1212,13 +1196,10 @@ msgid ""
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
"HOWTO."
msgstr ""
-"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支"
-"持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
-"执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参"
-"阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1245,15 +1226,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
-"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
-"arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
@@ -1263,16 +1241,13 @@ msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
-"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
-"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
-"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
+msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
@@ -1377,16 +1352,13 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
-"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
-"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
-"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
+msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
@@ -1544,6 +1516,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748
@@ -1630,25 +1605,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
-#~ "the answers that should be given during various stages of the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入"
-#~ "<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
-
-#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-#~ msgstr "提示模块参数: Yes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-#~ msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 6ac8ed82c..b66a151a8 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-18 11:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1986,16 +1986,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"首先,让我模来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加"
-"密方法后可用的选项。一般规律:如果犹豫不决,就使用默认项,这是因为它们是审慎"
-"的安全考虑的选择。"
+msgstr "首先,让我们来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加密方法后可用的选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344