diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 2203 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 1783 |
2 files changed, 781 insertions, 3205 deletions
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index b965bba2a..4a542d25f 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-01 10:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " -"hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "" -"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " -"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " -"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -41,32 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och " -"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka " -"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, " -"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till " -"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om " -"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " -"which are supported for &arch-title;, this section contains general " -"information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " -"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " -"information och pekar till källor för ytterligare information." +msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -77,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " -"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal " -"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." +msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -146,10 +118,10 @@ msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>VME</entry>" msgid "<entry>ARM</entry>" -msgstr "<entry>VME</entry>" +msgstr "<entry>ARM</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 @@ -197,26 +169,26 @@ msgstr "ixp4xx" #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" -msgstr "" +msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "orion5x" -msgstr "" +msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>prep</entry>" msgid "<entry>Versatile</entry>" -msgstr "<entry>prep</entry>" +msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "versatile" -msgstr "" +msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -303,49 +275,57 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 hardware.xml:144 +#: hardware.xml:125 +#: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 hardware.xml:145 +#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "4kc-malta" -msgstr "" +msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 hardware.xml:147 +#: hardware.xml:128 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" -msgstr "" +msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 hardware.xml:148 +#: hardware.xml:129 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "5kc-malta" -msgstr "" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 hardware.xml:150 +#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:132 hardware.xml:151 +#: hardware.xml:132 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 hardware.xml:153 +#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 hardware.xml:154 +#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -563,42 +543,24 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:211 #, no-c-format -msgid "" -"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</" -"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " -"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." +msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:219 #, no-c-format -msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " -"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " -"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " -"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " -"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" -"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " -"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad " -"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa " -"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</" -"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller " -"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." +msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." #. Tag: title -#: hardware.xml:241 hardware.xml:700 hardware.xml:736 hardware.xml:840 -#: hardware.xml:859 hardware.xml:945 hardware.xml:987 hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:241 +#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:945 +#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:1061 #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" @@ -607,44 +569,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " -"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " -"section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "" -"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=" -"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här " -"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format -msgid "" -"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " -"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " -"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " -"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " -"to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "" -"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " -"generationer av moderkort och chipset. Olika system " -"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " -"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera " -"från system till system. " +msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists the system types supported by the Debian " -"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" -"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " -"you actually begin the installation process:" -msgstr "" -"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " -"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> " -"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " -"installationsprocessen:" +msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" +msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 @@ -683,7 +621,9 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:284 hardware.xml:288 hardware.xml:292 +#: hardware.xml:284 +#: hardware.xml:288 +#: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -773,8 +713,14 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:310 hardware.xml:314 hardware.xml:318 hardware.xml:322 -#: hardware.xml:326 hardware.xml:330 hardware.xml:334 hardware.xml:338 +#: hardware.xml:310 +#: hardware.xml:314 +#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:322 +#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:334 +#: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -864,7 +810,9 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:342 hardware.xml:355 hardware.xml:356 +#: hardware.xml:342 +#: hardware.xml:355 +#: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -930,7 +878,9 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:361 hardware.xml:370 hardware.xml:371 +#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:370 +#: hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -942,13 +892,15 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:363 hardware.xml:367 +#: hardware.xml:363 +#: hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:364 hardware.xml:368 +#: hardware.xml:364 +#: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -966,7 +918,9 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:376 hardware.xml:377 hardware.xml:378 +#: hardware.xml:376 +#: hardware.xml:377 +#: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -978,7 +932,8 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:381 hardware.xml:382 +#: hardware.xml:381 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -1002,22 +957,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:389 hardware.xml:397 +#: hardware.xml:389 +#: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:390 hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:459 -#: hardware.xml:463 hardware.xml:481 hardware.xml:485 hardware.xml:489 -#: hardware.xml:493 hardware.xml:497 hardware.xml:501 hardware.xml:505 -#: hardware.xml:519 hardware.xml:523 hardware.xml:527 hardware.xml:531 -#: hardware.xml:535 hardware.xml:569 hardware.xml:573 hardware.xml:577 -#: hardware.xml:581 hardware.xml:595 hardware.xml:599 hardware.xml:603 -#: hardware.xml:607 hardware.xml:614 hardware.xml:618 hardware.xml:622 -#: hardware.xml:626 hardware.xml:630 hardware.xml:634 hardware.xml:638 -#: hardware.xml:642 hardware.xml:646 hardware.xml:650 hardware.xml:654 -#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 hardware.xml:669 hardware.xml:673 +#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:394 +#: hardware.xml:398 +#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:463 +#: hardware.xml:481 +#: hardware.xml:485 +#: hardware.xml:489 +#: hardware.xml:493 +#: hardware.xml:497 +#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:505 +#: hardware.xml:519 +#: hardware.xml:523 +#: hardware.xml:527 +#: hardware.xml:531 +#: hardware.xml:535 +#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:573 +#: hardware.xml:577 +#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:599 +#: hardware.xml:603 +#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:614 +#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:622 +#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:638 +#: hardware.xml:642 +#: hardware.xml:646 +#: hardware.xml:650 +#: hardware.xml:654 +#: hardware.xml:658 +#: hardware.xml:662 +#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>" @@ -1053,15 +1039,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 -#: hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 hardware.xml:432 +#: hardware.xml:404 +#: hardware.xml:408 +#: hardware.xml:412 +#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:420 +#: hardware.xml:424 +#: hardware.xml:428 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413 hardware.xml:417 -#: hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429 hardware.xml:433 +#: hardware.xml:405 +#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:413 +#: hardware.xml:417 +#: hardware.xml:421 +#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:429 +#: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1127,7 +1125,10 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:440 hardware.xml:444 hardware.xml:448 hardware.xml:452 +#: hardware.xml:440 +#: hardware.xml:444 +#: hardware.xml:448 +#: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1145,7 +1146,8 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:446 hardware.xml:450 +#: hardware.xml:446 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1211,7 +1213,8 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:470 hardware.xml:474 +#: hardware.xml:470 +#: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1277,7 +1280,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:492 hardware.xml:500 hardware.xml:504 +#: hardware.xml:492 +#: hardware.xml:500 +#: hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1313,7 +1318,8 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:510 hardware.xml:511 +#: hardware.xml:510 +#: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1337,7 +1343,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:518 hardware.xml:530 +#: hardware.xml:518 +#: hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1361,7 +1368,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:526 hardware.xml:534 +#: hardware.xml:526 +#: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1391,15 +1399,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553 -#: hardware.xml:557 hardware.xml:561 +#: hardware.xml:541 +#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:549 +#: hardware.xml:553 +#: hardware.xml:557 +#: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550 hardware.xml:554 -#: hardware.xml:558 hardware.xml:562 +#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:546 +#: hardware.xml:550 +#: hardware.xml:554 +#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1555,7 +1571,9 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:605 hardware.xml:644 hardware.xml:648 +#: hardware.xml:605 +#: hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1579,7 +1597,8 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:613 hardware.xml:661 +#: hardware.xml:613 +#: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1645,7 +1664,8 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:636 hardware.xml:637 +#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1717,7 +1737,8 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:668 hardware.xml:672 +#: hardware.xml:668 +#: hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1729,7 +1750,8 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:677 hardware.xml:679 +#: hardware.xml:677 +#: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1749,31 +1771,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format -msgid "" -"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " -"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " -"kernel compile options." -msgstr "" -"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " -"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " -"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " -"kärnbyggnationen." +msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." +msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:701 hardware.xml:860 +#: hardware.xml:701 +#: hardware.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " -"This section merely outlines the basics." -msgstr "" -"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det " -"här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:709 hardware.xml:868 hardware.xml:1034 +#: hardware.xml:709 +#: hardware.xml:868 +#: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>Processor</title>" @@ -1787,29 +1798,14 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:738 #, no-c-format -msgid "" -"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common platforms. The Debian userland however may be used by " -"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." -msgstr "" -"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " -"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " -"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</" -"emphasis> ARM-processorer." +msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:747 #, no-c-format -msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " -"currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "" -"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " -"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " -"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " -"ARM-system." +msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:755 @@ -1826,18 +1822,8 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:763 #, no-c-format -msgid "" -"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " -"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " -"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " -"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " -"aka skiff)." -msgstr "" -"Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " -"StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " -"Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " -"mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " -"Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." +msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgstr "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:776 @@ -1848,21 +1834,8 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:777 #, no-c-format -msgid "" -"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " -"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " -"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." -msgstr "" -"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " -"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för " -"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " -"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har " -"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:790 @@ -1873,138 +1846,57 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:791 #, no-c-format -msgid "" -"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " -"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " -"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " -"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " -"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -"\">installation instructions</ulink>." -msgstr "" -"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " -"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys " -"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som " -"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en " -"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. " -"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -"\">installationsinstruktioner</ulink>." +msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." +msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "Orion5x" -msgstr "" +msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:806 #, no-c-format -msgid "" -"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." -msgstr "" +msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<term>prep</term>" msgid "<term>Versatile</term>" -msgstr "<term>prep</term>" +msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "" -"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "" +msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: para #: hardware.xml:841 #, no-c-format -msgid "" -"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" -"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " -"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " -"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " -"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " -"future." -msgstr "" -"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " -"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " -"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " -"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " -"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:869 #, no-c-format -msgid "" -"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " -"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " -"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "" -"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " -"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" -"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " -"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." +msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, no-c-format -msgid "" -"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " -"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "" -"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" -"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " -"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." +msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format -msgid "" -"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " -"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " -"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " -"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " -"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " -"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " -"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " -"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " -"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " -"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " -"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " -"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " -"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " -"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på " -"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " -"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" -"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika " -"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " -"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " -"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på " -"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " -"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </" -"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " -"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " -"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna " -"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " -"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " -"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " -"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-" -"paket; nu kan de det. </para> </footnote>." +msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:921 @@ -2015,78 +1907,30 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:922 #, no-c-format -msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " -"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " -"personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "" -"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " -"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " -"använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-" -"serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt " -"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa." +msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." +msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:946 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported M68000 based " -"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" -"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " -"basics." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " -"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-" -"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast " -"grundläggande information." +msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." +msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:953 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " -"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " -"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " -"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" -"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "" -"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " -"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " -"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " -"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=" -"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." +msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:961 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " -"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " -"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " -"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" -"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " -"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " -"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " -"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " -"box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "" -"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " -"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " -"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " -"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " -"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " -"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " -"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över " -"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" -"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " -"inte av Debian." +msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:988 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -2104,77 +1948,24 @@ msgstr "" #| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " #| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " #| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " -"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " -"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " -"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></" -"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " -"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " -"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: " -"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-" -"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket " -"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även " -"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den " -"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-" -"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): " -"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras " -"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett " -"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer " -"endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om " -"du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " -"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " -"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " -"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " -"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " -"four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "" -"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " -"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " -"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:1045 #, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " -"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -"architecture." -msgstr "" -"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" -"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." +msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2190,38 +1981,8 @@ msgstr "" #| "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " #| "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" #| "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -"covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and " -"RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS " -"Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test " -"and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " -"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></" -"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form " -"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. " -"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " -"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " -"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " -"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och " -"RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " -"BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat " -"på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-" -"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-" -"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående " -"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast " -"system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar " -"efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1103 @@ -2238,16 +1999,8 @@ msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " -"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " -"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " -"are supported in SMP mode." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " -"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " -"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " -"kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1119 @@ -2264,30 +2017,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " -"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " -"different CPU variants." -msgstr "" -"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer " -"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " -"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. " -"Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika " -"processorvarianter." +msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." +msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1142 #, no-c-format -msgid "" -"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -"Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "" -"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, " -"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " -"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." +msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2298,12 +2035,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format -msgid "" -"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " -"processortypen:" +msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" +msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 @@ -2314,15 +2047,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 #, no-c-format -msgid "" -"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " -"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " -"including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " -"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" -"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " -"processorer." +msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1170 @@ -2339,34 +2065,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " -"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" -"170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " -"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1186 #, no-c-format -msgid "" -"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " -"architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "" -"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" -"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term #: hardware.xml:1195 @@ -2389,12 +2101,8 @@ msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -"currently disabled." -msgstr "" -"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " -"närvarande inaktiverad." +msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." +msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad." #. Tag: title #: hardware.xml:1218 @@ -2405,64 +2113,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1220 #, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " -"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " -"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " -"av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1227 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " -"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " -"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " -"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " -"som också är OldWorld." +msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1235 #, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " -"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" -"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " -"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för " -"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1243 #, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=" -"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och " -"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" -"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467 +#: hardware.xml:1259 +#: hardware.xml:1394 +#: hardware.xml:1438 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2486,10 +2162,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277 -#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289 -#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301 -#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2591,10 +2279,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325 -#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 -#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 -#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1319 +#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1328 +#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1334 +#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 +#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1355 +#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1370 #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2709,7 +2409,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2757,7 +2458,8 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444 +#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2837,27 +2539,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " -"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " -"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " -"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " -"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" -"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" -"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " -"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1521 @@ -2868,47 +2551,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1523 #, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</" -"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " -"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-" -"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" -"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " -"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " -"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " -"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1540 #, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " -"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " -"avsnittet ovan)." +msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." +msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1556 @@ -2919,24 +2575,8 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "" -"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " -"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</" -"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" -"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på " -"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " -"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " -"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: title #: hardware.xml:1579 @@ -2947,16 +2587,8 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " -"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " -"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " -"av stöd man kan förvänta sig för dem." +msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them." +msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1591 @@ -2967,28 +2599,14 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " -"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " -"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias " -"SPARCstation-sidan</ulink>." +msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format -msgid "" -"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " -"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " -"been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " -"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " -"tagits bort i tidigare utgåvor." +msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases." +msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1610 @@ -2999,20 +2617,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " -"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " -"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " -"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " -"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" -"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." +msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively." +msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1625 @@ -3023,26 +2629,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1627 #, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " -"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " -"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " -"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." +msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." +msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " -"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." +msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1647 @@ -3053,114 +2647,38 @@ msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format -msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." -msgstr "" -"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " -"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " -"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " -"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " -"dokumentet." +msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." +msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format -msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "" -"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " -"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " -"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter " -"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; " -"skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1665 #, no-c-format -msgid "" -"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " -"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " -"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " -"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " -"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " -"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " -"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för " -"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " -"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" -"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " -"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns " -"tillgänglig." +msgid "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " -"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " -"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " -"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" -"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." -"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och " -"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " -"man aktiverar kortet." +msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1691 #, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " -"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" -"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " -"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " -"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " -"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " -"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " -"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " -"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " -"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " -"tangentbordet innan systemet startar upp." +msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." +msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 @@ -3171,18 +2689,14 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1709 #, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" -"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "" -"Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller " -"innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator " -"fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för " -"bärbara</ulink>" +msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1720 hardware.xml:1742 hardware.xml:1762 hardware.xml:1785 +#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1742 +#: hardware.xml:1762 +#: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -3190,146 +2704,56 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format -msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not " -"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " -"the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " -"SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska " -"starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer " -"extraarbete." +msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer extraarbete." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " -"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " -"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av " -"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-" -"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i " -"konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format -msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</" -"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of " -"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " -"uniprocessor systems." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " -"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan " -"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " -"automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." +msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format -msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." -msgstr "" -"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt " -"med SMP-stöd." +msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." +msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format -msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " -"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " -"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " -"helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config." -msgstr "" -"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " -"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " -"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet " -"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1786 #, no-c-format -msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " -"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "" -"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" -"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " -"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. " -"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " -"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " -"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " -"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1796 #, no-c-format -msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " -"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " -"appropriate kernel package." -msgstr "" -"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " -"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " -"lämpligt kärnpaket." +msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package." +msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format -msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config." -msgstr "" -"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en " -"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För " -"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är " -"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-" -"section;</quote> i konfigurationen av kärnan." +msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 @@ -3340,20 +2764,8 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 #, no-c-format -msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " -"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " -"page once you reach that section." -msgstr "" -"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " -"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " -"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det " -"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " -"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " -"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." +msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." +msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1832 @@ -3364,14 +2776,8 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1833 #, no-c-format -msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." -msgstr "" -"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " -"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " -"diskettenhet." +msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." +msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1839 @@ -3388,84 +2794,32 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1848 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" -"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "" -"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom " -"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " -"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" -"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" -"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" -"\"boot-installer\"/>." -msgstr "" -"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " -"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-" -"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> " -"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " -"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " -"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>." +msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1867 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " -"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " -"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " -"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " -"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" -"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " -"with Linux." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-" -"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom " -"Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella " -"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att " -"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. " -"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer " -"detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1877 #, no-c-format -msgid "" -"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "" -"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " -"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1882 #, no-c-format -msgid "" -"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " -"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " -"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " -"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " -"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " -"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " -"länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " -"tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort " -"som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om " -"din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -"HOWTO</ulink>." +msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1891 @@ -3476,30 +2830,8 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1895 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " -"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " -"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " -"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " -"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " -"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " -"IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " -"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" -"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" -"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " -"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " -"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt " -"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " -"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för " -"den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" -"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" -"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: title #: hardware.xml:1913 @@ -3510,34 +2842,20 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " -"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " -"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." +msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." +msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -msgid "" -"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " -"technique for most &architecture; machines." -msgstr "" -"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " -"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." +msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " -"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1934 @@ -3548,19 +2866,8 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format -msgid "" -"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." -msgstr "" -"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " -"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " -"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " -"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " -"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." +msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:1948 @@ -3571,44 +2878,20 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format -msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " -"the installation. Whether the network is used or not depends on the " -"installation method you choose and your answers to certain questions that " -"will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " -"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -"configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "" -"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " -"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " -"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " -"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " -"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " -"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " -"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." +msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1960 #, no-c-format -msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " -"for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "" -"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över " -"nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras " -"för &arch-title;.</phrase>" +msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1966 #, no-c-format -msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and " -"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "" -"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" -"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:1974 @@ -3619,19 +2902,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1976 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "" -"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " -"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här " -"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare " -"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara " -"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref " -"linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title #: hardware.xml:1988 @@ -3642,155 +2914,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "" -"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " -"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " -"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " -"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger " -"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " -"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:2000 #, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " -"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " -"FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " -"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-styrkort och " -"diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-" -"utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-styrkort och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " -"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " -"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " -"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "" -"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som " -"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–" -"bitars hårddiskstyrkort som används i IBM XT-datorn stöds endast som en " -"modul. SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=" -"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler " -"detaljer." +msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–bitars hårddiskstyrkort som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2017 #, no-c-format -msgid "" -"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " -"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " -"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " -"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " -"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " -"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "" -"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " -"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " -"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " -"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " -"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2027 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " -"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> " -"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2060 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " -"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " -"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" -"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera " -"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " -"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-" -"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2069 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"disketter på CHRP-system alls." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2075 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " -"diskettenheten." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2081 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. " +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2086 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " -"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "" -"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " -"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " -"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2103 @@ -3801,74 +2980,38 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2104 #, no-c-format -msgid "" -"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." -msgstr "" -"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " -"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " -"vid installation av systemet." +msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." +msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2110 #, no-c-format -msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." -msgstr "" -"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " -"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:2116 #, no-c-format -msgid "" -"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara " -"stöds av Linux. " +msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." +msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2122 #, no-c-format -msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " -"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " -"the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " -"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " -"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2128 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format -msgid "" -"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " -"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " -"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " -"additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "" -"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" -"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " -"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " -"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2144 @@ -3879,61 +3022,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2146 #, no-c-format -msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " -"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" -"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " -"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " -"GNU/Linux." -msgstr "" -"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " -"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" -"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " -"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " -"stöd av GNU/Linux." +msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." +msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2154 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " -"machines at all." -msgstr "" -"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " -"&arch-title;-maskiner." +msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." +msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2159 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " -"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " -"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " -"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " -"with that." -msgstr "" -"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " -"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " -"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " -"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information " -"för det här ändamålet." +msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." +msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2167 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "" -"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske " -"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera " -"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara " -"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) " -"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare " -"som är Linux-vänliga." +msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2178 @@ -3944,52 +3052,20 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2179 #, no-c-format -msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " -"source code." -msgstr "" -"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " -"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " -"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " -"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." +msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." +msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2186 #, no-c-format -msgid "" -"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " -"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " -"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " -"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " -"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " -"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " -"Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "" -"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" -"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " -"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" -"styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " -"accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " -"stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " -"nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " -"efter andra Linux-porteringar." +msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2197 #, no-c-format -msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." -msgstr "" -"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " -"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " -"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " -"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " -"programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." +msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2209 @@ -4000,84 +3076,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2210 #, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" -"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " -"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " -"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller " -"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är " -"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " -"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " -"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " -"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> " -"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara " -"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." +msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2223 #, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." -msgstr "" -"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är " -"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva " -"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " -"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte " -"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över " -"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara " -"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. " -"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade " -"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade " -"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> " -"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den " -"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera " -"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att " -"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran " -"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-" -"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare " -"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " -"maskinvara." +msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." +msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2244 #, no-c-format -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " -"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " -"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " -"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-" -"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:2261 @@ -4088,81 +3100,32 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2263 #, no-c-format -msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " -"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." -msgstr "" -"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " -"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " -"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." +msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:2270 #, no-c-format -msgid "" -"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " -"Installation images that support the graphical installer require more memory " -"than images that support only the textual installer and should not be used " -"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " -"between booting the regular and the graphical installer, the former should " -"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " -"is only advised for experienced users." -msgstr "" -"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> " -"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " -"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " -"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " -"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " -"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " -"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " -"men rekommenderas endast för erfarna användare." +msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare." #. Tag: para #: hardware.xml:2287 #, no-c-format -msgid "" -"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " -"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " -"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "" -"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " -"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " -"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för " -"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " -"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2296 #, no-c-format -msgid "" -"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " -"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " -"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " -"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "" -"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " -"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " -"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " -"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2304 #, no-c-format -msgid "" -"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " -"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " -"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " -"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "" -"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " -"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " -"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " -"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2314 @@ -4179,30 +3142,14 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2326 #, no-c-format -msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " -"also be supported by the installation system; modular drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " -"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=" -"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" -msgstr "" -"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " -"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " -"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och " -"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds " -"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;" -"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>" +msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" +msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2338 #, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " -"följande nätverkskort från Sun:" +msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" +msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:2344 @@ -4261,34 +3208,14 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2395 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " -"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " -"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " -"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " -"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" -"ulink>." -msgstr "" -"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för " -"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är " -"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " -"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " -"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära " -"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</" -"ulink>." +msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." +msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2405 #, no-c-format -msgid "" -"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " -"Using ISDN during the installation is not supported." -msgstr "" -"För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster " -"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under " -"installationen stöds inte." +msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported." +msgstr "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under installationen stöds inte." #. Tag: title #: hardware.xml:2414 @@ -4299,53 +3226,20 @@ msgstr "Drivrutiner som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2415 #, no-c-format -msgid "" -"The installation system currently does not support retrieving firmware. This " -"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " -"loaded, is not supported by default." -msgstr "" -"Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast " -"programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin " -"som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard." +msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default." +msgstr "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2421 #, no-c-format -msgid "" -"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " -"option to not configure a network and install using only the packages " -"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you " -"need after the installation is completed (after the reboot) and configure " -"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " -"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section " -"of the &debian; archive." -msgstr "" -"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " -"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en " -"fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte " -"konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns " -"tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den " -"fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter " -"omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta " -"programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte " -"finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet." +msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive." +msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:2432 #, no-c-format -msgid "" -"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " -"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium " -"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy " -"the firmware to that location for the installed system before the reboot at " -"the end of the installation." -msgstr "" -"Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda " -"nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran " -"från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm " -"inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det " -"installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen." +msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation." +msgstr "Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:2444 @@ -4356,49 +3250,20 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:2445 #, no-c-format -msgid "" -"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " -"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " -"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " -"made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "" -"Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. " -"En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller " -"inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan " -"man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under " -"installationen." +msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." +msgstr "Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:2452 #, no-c-format -msgid "" -"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " -"procedure as described above for NICs that require firmware." -msgstr "" -"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " -"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en " -"fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Använd samma procedur som beskrevs " -"här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara." +msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware." +msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2458 #, no-c-format -msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " -"You will then have to look if there is source code available in the internet " -"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " -"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " -"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " -"allows you to use a Windows driver.</phrase>" -msgstr "" -"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-" -"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " -"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " -"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-" -"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " -"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en " -"drivrutin från Windows.</phrase>" +msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:2472 @@ -4409,12 +3274,8 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:2473 #, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " -"här." +msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." +msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här." #. Tag: title #: hardware.xml:2480 @@ -4425,55 +3286,20 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:2482 #, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " -"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " -"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På " -"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " -"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " -"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " -"fungerar dåligt." +msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:2492 #, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " -"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-" -"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " -"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref " -"linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2500 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " -"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är " -"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " -"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera " -"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " -"om." +msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om." #. Tag: title #: hardware.xml:2513 @@ -4484,25 +3310,17 @@ msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:2515 #, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun " -"B100-bladsystem." +msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems." +msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" - #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" - #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" - #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" - #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " @@ -4511,61 +3329,42 @@ msgstr "" #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" - #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" - #~ msgid "<entry>CPU</entry>" #~ msgstr "<entry>Processor</entry>" - #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" - #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" - #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" - #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" - #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" - #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" - #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" - #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" - #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" - #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" - #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" - #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" - #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" - #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" - #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" - #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" - #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " @@ -4575,7 +3374,6 @@ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." - #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " @@ -4596,7 +3394,6 @@ msgstr "" #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." - #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " @@ -4618,7 +3415,6 @@ msgstr "" #~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." - #~ msgid "" #~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -4633,7 +3429,6 @@ msgstr "" #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/" #~ "PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen " #~ "<quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>." - #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " @@ -4646,7 +3441,6 @@ msgstr "" #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." - #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" #~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " @@ -4663,14 +3457,12 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" - #~ msgid "" #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." - #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " @@ -4679,22 +3471,16 @@ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." - #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" - #~ msgid "<entry>rpc</entry>" #~ msgstr "<entry>rpc</entry>" - #~ msgid "<entry>sun4m</entry>" #~ msgstr "<entry>sun4m</entry>" - #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" - #~ msgid "<term>RiscPC</term>" #~ msgstr "<term>RiscPC</term>" - #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " @@ -4714,10 +3500,8 @@ msgstr "" #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." - #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" - #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" @@ -4728,10 +3512,8 @@ msgstr "" #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" #~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>." - #~ msgid "<term>sun4m</term>" #~ msgstr "<term>sun4m</term>" - #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " @@ -4740,7 +3522,6 @@ msgstr "" #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." - #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " @@ -4755,14 +3536,12 @@ msgstr "" #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." - #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" #~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch" #~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>" - #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " @@ -4771,7 +3550,6 @@ msgstr "" #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." - #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " @@ -4786,7 +3564,6 @@ msgstr "" #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." - #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -4797,7 +3574,6 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" - #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " @@ -4816,12 +3592,10 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." - #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" - #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " @@ -4831,7 +3605,6 @@ msgstr "" #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" - #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " @@ -4840,7 +3613,6 @@ msgstr "" #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." - #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " @@ -4851,41 +3623,32 @@ msgstr "" #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" - #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" - #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" - #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" - #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" - #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" - #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" - #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" - #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" - #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " @@ -4893,7 +3656,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." - #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " @@ -4904,13 +3666,10 @@ msgstr "" #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." - #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" - #~ msgid "<entry>apus</entry>" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" - #~ msgid "" #~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " @@ -4941,10 +3700,8 @@ msgstr "" #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." - #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" - #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " @@ -4959,7 +3716,6 @@ msgstr "" #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>." - #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " @@ -4972,7 +3728,6 @@ msgstr "" #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." - #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " @@ -4983,6 +3738,6 @@ msgstr "" #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." - #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration" + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index b6ec185ac..0af8ec920 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-12 14:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-01 09:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,92 +29,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</" -"ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra " -"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-" -"brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> " -"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-" -"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa " -"till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se " -"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" -"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, " -"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets " -"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt " -"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-" -"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella " -"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma " -"kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " -"den behöver från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett " -"installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en " -"diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan " -"användas för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -125,22 +59,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " -"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " -"<emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -151,18 +77,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink " -"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-" -"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och " -"dess funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -173,57 +89,20 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" -"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" -"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " -"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " -"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " -"<filename>MILO</filename> directory as " -"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -msgstr "" -"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</" -"command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</" -"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna " -"diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information " -"om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i " -"katalogen <filename>MILO</filename> som " -"<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." +msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " -"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " -"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " -"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " -"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " -"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " -"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " -"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -msgstr "" -"Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas och " -"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " -"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> " -"binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/" -"MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</command>:arna inte " -"har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte " -"använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. " -"En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " -"<command>MILO</command>." +msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" -"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " -"for your Alpha platform." -msgstr "" -"<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=" -"\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-" -"avbildningen för din Alpha-plattform." +msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." +msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbildningen för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -234,12 +113,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " -"TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " -"medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." +msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 @@ -250,12 +125,8 @@ msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format -msgid "" -"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " -"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "" -"CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " -"initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." +msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:172 @@ -265,117 +136,86 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " -"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " -"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. " -"Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Installationsfiler för NSLU2" +msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgid "" -"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed " -"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " -"obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " -"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. " -"Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:197 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "GLAN Tank Installation Files" -msgstr "Installationsfiler för CATS" +msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:198 #, no-c-format -msgid "" -"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " -"on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " -"&glantank-firmware-img;." -msgstr "" +msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." +msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RiscPC Installation Files" msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "Installationsfiler för RiscPC" +msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:209 #, no-c-format -msgid "" -"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -"disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from " -"&kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "" +msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on with you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "Installationsfiler för NSLU2" +msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware " #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgid "" -"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " -"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " -"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" -"firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " -"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. " -"Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "Installationsfiler för CATS" +msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:233 #, no-c-format -msgid "" -"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " -"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " -"to write these images to flash." -msgstr "" +msgid "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided to write these images to flash." +msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." #. Tag: title #: install-methods.xml:279 @@ -386,29 +226,14 @@ msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:281 #, no-c-format -msgid "" -"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " -"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " -"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " -"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -msgstr "" -"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " -"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " -"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " -"välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=" -"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" -"\">MANIFEST</ulink>)." +msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:290 #, no-c-format -msgid "" -"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " -"parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " -"&ramdisksize;." +msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." +msgstr "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:308 @@ -419,24 +244,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:310 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " -"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" -"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" -"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " -"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " -"\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " -"ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" -"filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från " -"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 @@ -447,91 +256,44 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller " -"på andra sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:340 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" -"diskettenheter enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:345 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " -"Macs." -msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " -"68k Mac." +msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom " -"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till " -"disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här " -"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra " -"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:361 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. " -"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från " -"diskettavbildningar på olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:367 #, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " -"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " -"Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " -"<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även " -"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>" +msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" +msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:383 @@ -543,83 +305,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:384 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " -"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " -"diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av " -"diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt " -"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du " -"använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har " -"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se " -"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den " -"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut " -"disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd " -"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</" -"emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=" -"\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " -"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där " -"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. </phrase>" +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:444 @@ -630,50 +334,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " -"följande program för att kopiera avbildningar till disketter." +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:451 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." +msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:459 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" -"tools</filename> directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen <filename>/tools</filename>." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:478 @@ -684,16 +364,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " -"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " -"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " -"the TOS program command line dialog box." -msgstr "" -"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " -"diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " -"programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " -"disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." +msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." +msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:490 @@ -704,16 +376,8 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format -msgid "" -"Since the current release does not yet support booting from floppies to " -"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh " -"Systems. However, these files are needed for the installation of the " -"operating system and modules, later in the process." -msgstr "" -"Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från " -"disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " -"här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för " -"installationen av operativsystem och moduler." +msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." +msgstr "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för installationen av operativsystem och moduler." #. Tag: title #: install-methods.xml:507 @@ -724,39 +388,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:508 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " -"kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. " -"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbildningen till den." +msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, " -"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" -"filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande " -"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här " -"verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 @@ -767,81 +406,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:531 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." +msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till " -"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</" -"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " -"<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att " -"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." +msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." +msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</" -"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj " -"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -852,56 +448,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</" -"userinput>." +msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." +msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:603 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:608 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:616 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</" -"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:635 @@ -912,30 +484,14 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:637 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " -"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " -"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " -"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " -"may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " -"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken " -"SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används " -"<filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske " -"inaktivera skrivskyddet på minnet." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) och försöka lista ut vilken SCSI-enhet som USB-minnet har länkats till (i det här exemplet används <filename>/dev/sda</filename>). För att skriva till minnet måste du kanske inaktivera skrivskyddet på minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:647 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " -"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:655 @@ -946,16 +502,8 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " -"extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl " -"som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " -"extrahera den direkt till ditt USB-minne." +msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som <command>SYSLINUX</command> och dess konfigurationsfil. Du behöver bara extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:663 @@ -966,20 +514,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) as well as " -"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " -"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" -"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " -"to that:" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " -"innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som " -"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " -"typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</" -"userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbildningar direkt " -"till den:" +msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbildningar direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:674 @@ -990,32 +526,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:677 #, no-c-format -msgid "" -"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -"that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "" -"Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " -"använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." +msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:683 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" -"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" -"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " -"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " -"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) and you are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/" -"dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /" -"mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en " -"av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till den (se <xref " -"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) och du är klar." +msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till den (se <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:699 @@ -1026,15 +544,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:700 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title -#: install-methods.xml:712 install-methods.xml:801 +#: install-methods.xml:712 +#: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" @@ -1042,114 +557,50 @@ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:713 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition, behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå, använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" -"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " -"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " -"starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"<command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda " -"<command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>LILO</command>) bör fungera, är det bekvämt att använda <command>SYSLINUX</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" -"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " -"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och " -"<classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att lägga <command>SYSLINUX</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system, och kör: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</" -"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller " -"starthanterarens programkod." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>SYSLINUX</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " -"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " -"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " -"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " -"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) " -"</para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " -"(konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria " -"kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på " -"filerna, tänk på att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-" -"filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinär) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (konfigurationsfil för SYSLINUX) </para></listitem> <listitem><para> Valfria kärnmoduler </para></listitem> </itemizedlist> Om du vill byta namn på filerna, tänk på att <command>SYSLINUX</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:786 #, no-c-format -msgid "" -"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines:" -msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla följande " -"två rader:" +msgid "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines:" +msgstr "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla följande två rader:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:791 @@ -1165,91 +616,45 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:802 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " -"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " -"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " -"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " -"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " -"kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" -"system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny " -"partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny " -"partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. " -"(Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva " -"partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" +"De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att första \"partition\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Se till att du använder den korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med " -"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen " -"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" +"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> manuellt genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " -"HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " -"starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " -"förberedas med de normala Unix-verktygen." +"</screen></informalexample> Igen, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " -"the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och " -"kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) och kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 @@ -1285,8 +690,7 @@ msgstr "Valfria kärnmoduler" #: install-methods.xml:876 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1297,12 +701,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande " -"rader: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1313,8 +714,7 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</" -"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." +"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -1325,45 +725,20 @@ msgstr "Lägga till en ISO-avbildning" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " -"for additional data needed for the installation. So your next step is to " -"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " -"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " -"must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på " -"minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så " -"ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, netinst " -"eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-minne (se " -"till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste sluta på " -"<filename>.iso</filename>." +msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste sluta på <filename>.iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " -"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " -"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " -"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" -"initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "" -"Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, " -"kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den " -"initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för " -"den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/" -"initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk." +msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att <filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "" -"När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"och aktivera dess skrivskydd." +msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:921 @@ -1374,15 +749,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:922 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" -"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</" -"classname>:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:929 @@ -1399,112 +767,56 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:941 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " -"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " -"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:947 #, no-c-format -msgid "" -"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga " -"disketter." +msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." +msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:958 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av " -"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla " -"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga " -"filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. " -"HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-" -"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:969 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en " -"<quote>OldWorld</quote>-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -"command>" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller " -"<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:980 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " -"Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</" -"command>." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem " -"av kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 @@ -1521,12 +833,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 @@ -1537,54 +845,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</" -"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</" -"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"<application>BootX</application> krävs på den modellen." +msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." +msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, " -"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " -"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/" -"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1055 @@ -1595,58 +863,39 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för " -"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan " -"diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på " -"NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1077 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1439 +#: install-methods.xml:1082 +#: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1444 +#: install-methods.xml:1087 +#: install-methods.xml:1444 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1449 +#: install-methods.xml:1092 +#: install-methods.xml:1449 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" @@ -1654,26 +903,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du " -"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installationsprogrammet." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=" -"\"boot-newworld\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1118 @@ -1684,132 +921,50 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format -msgid "" -"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." -msgstr "" -"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" -"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</" -"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." +msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " -"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " -"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " -"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " -"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbildning.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Ytterligare ett " -"alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i " -"uppstarts-ROM.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer " -"flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " -"konfigureras via DHCP." +msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Ytterligare ett alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1151 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format -msgid "" -"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " -"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " -"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " -"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " -"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " -"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " -"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " -"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " -"console." -msgstr "" -"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " -"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, " -"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " -"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " -"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " -"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " -"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </" -"footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " -"direkt i SRM-konsollen." +msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." +msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1174 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1179 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " -"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " -"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " -"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " -"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" -"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</" -"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> " -"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar " -"<classname>tftpd-hpa</classname>." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -1820,46 +975,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format -msgid "" -"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" -"userinput>." -msgstr "" -"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</" -"userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</" -"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " -"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " -"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" -"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" -"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " -"Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver " -"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " -"<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</" -"filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan " -"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/" -"sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " -"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, " -"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 @@ -1870,37 +993,16 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " -"packages respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</" -"classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1249 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"<informalexample><screen>\n" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" -"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " -"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" -"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1908,28 +1010,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" -"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " -"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</" -"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: <informalexample><screen>\n" +"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</" -"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> " -"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</" -"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1937,36 +1022,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" -"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens " -"MAC-adress. </phrase>" +"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" -"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " -"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om " -"<command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</" -"userinput>." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din maskin är en av dessa, läs avsnittet <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1303 @@ -1977,16 +1039,8 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format -msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " -"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" -"filename>):" -msgstr "" -"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, " -"rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en " -"exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" -"filename>):" +msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1311 @@ -2035,30 +1089,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1313 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</" -"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1323 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " -"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, " -"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 @@ -2070,8 +1108,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2099,13 +1136,9 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " -"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " -"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " -"<informalexample><screen>\n" +"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2133,9 +1166,7 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är " -"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en " -"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." +"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1348 @@ -2147,102 +1178,41 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format -msgid "" -"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " -"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " -"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." -msgstr "" -"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " -"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra " -"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder " -"som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva " -"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." +msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." +msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format -msgid "" -"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " -"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " -"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out " -"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " -"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som " -"används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla " -"alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga " -"TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet " -"<userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas " -"att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom " -"de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; " -"du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/" -"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -" -"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgstr "Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1413 @@ -2253,35 +1223,14 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1414 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" -"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " -"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref " -"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för " -"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " -"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta " -"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " -"finns inga riktiga standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " -"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</" -"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " -"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</" -"filename>:" +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1454 @@ -2292,35 +1241,14 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1459 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -"<command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/" -"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till " -"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till " -"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</" -"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för " -"uppstart." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för uppstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1467 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." -"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för " -"uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-" -"server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1479 @@ -2331,24 +1259,8 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1480 #, no-c-format -msgid "" -"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " -"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " -"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" -"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " -"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" -"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " -"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " -"filename by either one of these methods." -msgstr "" -"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " -"uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-" -"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in " -"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet " -"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet " -"<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det " -"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</" -"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." +msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." +msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1495 @@ -2360,61 +1272,27 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1496 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1512 #, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</" -"userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " -"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " -"avbildningsnamn som efterfrågas." +msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." +msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas." #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas " -"i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1530 @@ -2425,28 +1303,14 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1531 #, no-c-format -msgid "" -"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " -"<filename>/tftpboot/</filename>." -msgstr "" -"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " -"till <filename>/tftpboot/</filename>." +msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format -msgid "" -"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " -"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " -"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " -"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " -"information." -msgstr "" -"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " -"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</" -"filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</" -"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " -"konfigurationsinformation." +msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." +msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1548 @@ -2457,16 +1321,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> " -"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet " -"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1561 @@ -2477,12 +1333,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1562 #, no-c-format -msgid "" -"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " -"full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "" -"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du " -"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." +msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1667 @@ -2493,18 +1345,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1668 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</" -"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1681 @@ -2515,30 +1357,17 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1682 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1689 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" - #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " @@ -2553,7 +1382,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/" #~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." - #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" @@ -2569,10 +1397,8 @@ msgstr "" #~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" - #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." - #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " @@ -2609,7 +1435,6 @@ msgstr "" #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www." #~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." - #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " @@ -2621,7 +1446,6 @@ msgstr "" #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!" #~ "dInstall</filename>." - #~ msgid "" #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " #~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2638,7 +1462,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Observera att parametern " #~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbilden " #~ "du startar upp." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " @@ -2673,7 +1496,6 @@ msgstr "" #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot " #~ "<command>rarp</command> igen." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. " @@ -2683,7 +1505,6 @@ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</" #~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." - #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -2692,10 +1513,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + |