summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/preseed.po1393
1 files changed, 1283 insertions, 110 deletions
diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po
index f131c41b4..b76336b37 100644
--- a/po/nl/preseed.po
+++ b/po/nl/preseed.po
@@ -1,24 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_preseed.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 12:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-03 16:39+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie automatiseren door antwoorden vooraf in te stellen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
+"In deze bijlage wordt uitgelegd hoe u antwoorden op vragen van &d-i; vooraf "
+"kunt instellen (in het Engels gebruikt men hiervoor de term preseeding) om "
+"op die manier de installatie automatisch te laten verlopen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:717
@@ -35,12 +40,15 @@ msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+"De configuratiefragmenten die in deze bijlage gebruikt worden, zijn ook "
+"terug te vinden in een voorbeeldconfiguratiebestand uit &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Inleiding"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
@@ -52,6 +60,12 @@ msgid ""
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
+"Zaken vooraf instellen is een manier om antwoord te geven op de vragen die "
+"tijdens het installatieproces gesteld worden, zonder dat u die antwoorden "
+"zelf moet ingeven terwijl het installatieproces bezig is. Dit maakt het "
+"mogelijk om de meeste installatietypes volledig te automatiseren en het "
+"biedt zelfs enige functionaliteit die tijdens een gewone installatie niet "
+"beschikbaar is."
#. Tag: para
#: preseed.xml:40
@@ -62,12 +76,19 @@ msgid ""
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
+"Zaken vooraf instellen is niet verplicht. Indien u gebruik maakt van een "
+"leeg antwoordbestand (ook wel preconfiguratiebestand genoemd - in het Engels "
+"preseed file), zal het installatiesysteem zich gedragen op precies dezelfde "
+"manier als wanneer het een gewone handmatige installatie betreft. Elk "
+"antwoord dat u vooraf geeft (als u dit op de juiste manier doet!), heeft tot "
+"gevolg dat het verloop van de installatie in bepaalde mate afwijkt van dit "
+"basisgegeven."
#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
-msgstr ""
+msgstr "Methodes om preconfiguratie toe te passen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:51
@@ -79,6 +100,13 @@ msgid ""
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
+"Vooraf configureren kan op drie manieren gebeuren: <firstterm>via initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>via een bestand</firstterm> en <firstterm>via het "
+"netwerk</firstterm>. Vooraf configureren via initrd werkt bij elke "
+"installatiemethode en ondersteunt het vooraf configureren van meer "
+"elementen, maar het vraagt ook de meeste voorbereiding. Vooraf configureren "
+"met behulp van een bestand en via het netwerk zijn elk te gebruiken bij "
+"andere installatiemethodes."
#. Tag: para
#: preseed.xml:60
@@ -87,36 +115,38 @@ msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
+"De volgende tabel laat zien welke preconfiguratiemethodes gebruikt kunnen "
+"worden bij welke installatiemethodes."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiemethode"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
-msgstr ""
+msgstr "initrd"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "file"
-msgstr ""
+msgstr "bestand"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
@@ -124,7 +154,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:81
@@ -133,18 +163,20 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
+"maar enkel als er netwerktoegang is en als <literal>preseed/url</literal> "
+"passend ingesteld is"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
-msgstr ""
+msgstr "net-opstart"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>neen</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
@@ -152,30 +184,31 @@ msgstr ""
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inclusief usb-stick)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr ""
+msgstr "diskette-gerelateerd (cd-stuurprogramma's)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr ""
+msgstr "diskette-gerelateerd (net-stuurprogramma's)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr ""
+msgstr "algemeen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
@@ -191,6 +224,18 @@ msgid ""
"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
"the network has been configured."
msgstr ""
+"Een belangrijk verschil tussen de preconfiguratiemethodes is het punt waarop "
+"het bestand met preconfiguratie-instellingen geladen en verwerkt wordt. Bij "
+"de initrd-methode van vooraf configureren is dit onmiddellijk bij het begin "
+"van de installatie, zelfs nog vooraleer de eerste vraag gesteld wordt. "
+"Vooraf configureren vanaf de commandoregel van de kernel vindt vlak daarna "
+"plaats. Het is dus mogelijk om een configuratie-instelling die via initrd "
+"ingesteld werd te wijzigen door de commandoregel van de kernel te bewerken "
+"(ofwel in de configuratie-instellingen van de opstartlader ofwel handmatig "
+"op het moment van opstarten bij opstartladers die dit ondersteunen). Het "
+"vooraf configureren met behulp van een bestand vindt plaats nadat de CD of "
+"het CD-image geladen werd en het vooraf configureren over het netwerk vindt "
+"pas plaats nadat het netwerk geconfigureerd werd."
#. Tag: para
#: preseed.xml:129
@@ -203,6 +248,13 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Vanzelfsprekend is preconfiguratie niet mogelijk voor de vragen die aan bod "
+"komen vooraleer het antwoordbestand geladen wordt (dit betreft ook vragen "
+"die slechts gesteld worden bij een gemiddelde of lage prioriteit, zoals bij "
+"de eerste ronde van de hardwareherkenning). Een niet erg handige manier om "
+"deze vragen te vermijden is de antwoorden vooraf configureren met behulp van "
+"opstartparameters, zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:138
@@ -216,12 +268,23 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
+"Om op een gemakkelijke manier de vragen te vermijden die normaal gesproken "
+"gesteld zouden worden vooraleer het vooraf configureren in werking treedt, "
+"kunt u het installatiesysteem starten in de modus <quote>auto</quote>. Dit "
+"stelt de vragen uit die normaliter vanuit het oogpunt van preconfiguratie te "
+"vroeg aan bod komen (met name taal, land en de selectie van het "
+"toetsenbord). Die vragen worden dan uitgesteld tot het ogenblik waarop het "
+"netwerk klaar is, waardoor het mogelijk wordt ze via preconfiguratie te "
+"beantwoorden. In deze modus verloopt de installatie volgens de zogenaamde "
+"kritieke of cruciale prioriteit, waardoor veel onbelangrijke vragen "
+"overgeslagen worden. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer "
+"informatie."
#. Tag: title
#: preseed.xml:152
#, no-c-format
msgid "Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Beperkingen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:153
@@ -232,12 +295,17 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
+"Hoewel met deze methode de meeste antwoorden op vragen die door &d-i; "
+"gesteld worden, vooraf geconfigureerd kunnen worden, zijn er enkele "
+"vermeldenswaardige uitzonderingen. U dient een volledige schijf (opnieuw) in "
+"te delen of beschikbare vrije ruimte op een schijf te gebruiken. Het is niet "
+"mogelijk om bestaande partities te gebruiken."
#. Tag: title
#: preseed.xml:227
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Vooraf configureren in de praktijk"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -252,6 +320,15 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
+"Eerst zult u een zogenaamd antwoordbestand of preconfiguratiebestand moeten "
+"creëren en dat moeten plaatsen daar waar u het wenst te gebruiken. Het "
+"creëren van het antwoordbestand wordt later in deze bijlage behandeld. Het "
+"op de juiste plaats zetten is behoorlijk eenvoudig bij preconfiguratie via "
+"het netwerk of wanneer u het bestand wilt inlezen vanaf een diskette of usb-"
+"stick. Indien u het bestand op een CD of een DVD wilt plaatsen, zult u het "
+"ISO-image opnieuw moeten genereren. Hoe u het antwoordbestand kunt opnemen "
+"in het initrd valt buiten het bestek van dit document. Raadpleeg in dit "
+"verband de documentatie ten behoeve van de ontwikkelaars van &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:239
@@ -261,12 +338,16 @@ msgid ""
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
+"Een voorbeeld van een antwoordbestand dat u als basis kunt gebruiken voor uw "
+"eigen preconfiguratiebestand is te vinden op &urlset-example-preseed;. Dit "
+"bestand is gebaseerd op de configuratiefragmenten die in deze bijlage "
+"gebruikt worden."
#. Tag: title
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Het antwoordbestand laden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:249
@@ -277,6 +358,11 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
+"Indien u de preconfiguratiemethode met initrd gebruikt, moet u er alleen "
+"voor zorgen dat u een bestand met de naam <filename>preseed.cfg</filename> "
+"in de basismap van initrd heeft staan. Het installatiesysteem zal "
+"automatisch nagaan of zich daar een dergelijk bestand bevindt en het dan "
+"laden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:256
@@ -293,6 +379,17 @@ msgid ""
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
+"Voor de andere preconfiguratiemethodes moet u het installatiesysteem bij het "
+"opstarten zeggen welk bestand het moet gebruiken. Dit wordt gewoonlijk "
+"gedaan door de kernel een opstartparameter mee te geven, ofwel handmatig bij "
+"het opstarten ofwel via het bewerken van het configuratiebestand van de "
+"opstartlader <phrase arch=\"linux-any\">(bijv. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) en de parameter toe te voegen aan het einde van de 'append'-"
+"regel(s) voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(bijv. "
+"<filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen als een nieuwe "
+"<literal>set</literal>-regel voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any"
+"\">(bijv. <filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen aan "
+"het einde van de <filename>gnumach.gz</filename>-regel.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
@@ -305,6 +402,14 @@ msgid ""
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
+"Indien u het preconfiguratiebestand vermeldt in de configuratie van de "
+"opstartlader, zou u de configuratie zo kunnen aanpassen dat u niet op de "
+"enter-toets moet drukken om het installatiesysteem op te starten. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">Voor syslinux betekent dit in <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> de pauzetijd (timeout) instellen op <literal>1</literal>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> Voor grub betekent dit in "
+"<filename>grub.cfg</filename> de pauzetijd (timeout) instellen op "
+"<literal>0</literal>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:278
@@ -315,6 +420,11 @@ msgid ""
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
+"Om er zeker van te zijn dat het installatiesysteem het juiste "
+"antwoordbestand gebruikt, kunt u facultatief de checksum van het bestand "
+"vermelden. Momenteel moet dat een md5sum zijn en als u dit vermeldt moet de "
+"checksum wel passen bij het antwoordbestand, anders zal het "
+"installatiesysteem weigeren het bestand te gebruiken."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:287
@@ -337,6 +447,22 @@ msgid ""
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
+"Opstartparameters die u moet opgeven:\n"
+"- indien u over het netwerk opstart:\n"
+" preseed/url=http://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- of\n"
+" preseed/url=tftp://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- indien u opstart van een opnieuw gegenereerde CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- indien u de installatie met een USB-medium uitvoert\n"
+" (plaats het antwoordbestand in de basismap van de USB-stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
#: preseed.xml:289
@@ -348,12 +474,17 @@ msgid ""
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
+"Merk op dat <filename>preseed/url</filename> ingekort kan worden tot "
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> tot "
+"<filename>file</filename> en <filename>preseed/file/checksum</filename> tot "
+"<filename>preseed-md5</filename> wanneer ze opgegeven worden als "
+"opstartparameters."
#. Tag: title
#: preseed.xml:300
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr ""
+msgstr "Met opstartparameters vooraf installatievragen beantwoorden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:301
@@ -363,6 +494,10 @@ msgid ""
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
+"Als er geen gebruik gemaakt kan worden van een antwoordbestand om voor "
+"sommige stappen de antwoorden vooraf te geven, kan de installatie nog steeds "
+"volledig geautomatiseerd worden, aangezien u preconfiguratiewaarden aan de "
+"commandoregel kunt opgeven bij het opstarten van het installatiesysteem."
#. Tag: para
#: preseed.xml:307
@@ -372,6 +507,10 @@ msgid ""
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
+"Opstartparameters kunnen ook gebruikt worden als u niet echt vooraf wilt "
+"configureren, maar enkel een antwoord op een specifieke vraag wilt meegeven. "
+"Elders in deze handleiding worden enkele voorbeelden gegeven van situaties "
+"waarin dit zinvol kan zijn."
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
@@ -394,6 +533,26 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"Om een waarde in te stellen die binnenin &d-i; gebruikt moet worden, kunt u "
+"voor elke preconfiguratievariabele die in de voorbeelden in deze bijlage "
+"vermeld wordt, gewoon het volgende opgeven: <userinput><replaceable>pad/naar/"
+"variabele</replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. "
+"Indien het een waarde betreft die gebruikt moet worden om een pakket voor "
+"het doelsysteem te configureren, moet u de <firstterm>eigenaar</"
+"firstterm><footnote> <para> De eigenaar van een debconf-variabele (of "
+"sjabloon) is normaal gezien de naam van het pakket dat het overeenkomstige "
+"debconf-sjabloon bevat. Voor variabelen die in het installatiesysteem zelf "
+"gebruikt worden, is de eigenaar<quote>d-i</quote>. Sjablonen en variabelen "
+"kunnen meer dan één eigenaar hebben en dit gegeven kan helpen bij het "
+"bepalen of een bepaalde variabele uit de databank van debconf verwijderd mag "
+"worden als een pakket op het systeem gewist wordt (d.w.z. als apt met het "
+"commando purge gebruikt wordt). </para> </footnote> van de variabele "
+"voorvoegen, zoals in dit voorbeeld: <userinput><replaceable>eigenaar</"
+"replaceable>:<replaceable>pad/naar/variabele</"
+"replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. Indien u geen "
+"eigenaar vermeldt, zal de waarde van de variabele niet gekopieerd worden "
+"naar de databank van debconf op het doelsysteem en dus niet gebruikt worden "
+"tijdens de configuratie van het betreffende pakket."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -404,6 +563,11 @@ msgid ""
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
+"Als u een vraag op deze manier vooraf beantwoordt, heeft dat tot gevolg dat "
+"ze normaal gezien niet zal gesteld worden. Wilt u voor een bepaalde vraag "
+"een specifieke waarde als standaard instellen, maar wilt u ook dat de vraag "
+"toch nog gesteld wordt, gebruik dan <quote>?=</quote> in plaats van "
+"<quote>=</quote> als operator. Zie ook <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:343
@@ -416,6 +580,13 @@ msgid ""
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
+"Merk op dat sommige variabelen die frequent aan de opstartprompt ingesteld "
+"worden, een verkorte alias hebben. Indien er een alias bestaat, wordt die in "
+"de voorbeelden in deze bijlage gebruikt in plaats van de volledige "
+"variabele. Voor de variabele <literal>preseed/url</literal> bijvoorbeeld, "
+"wordt de alias <literal>url</literal> gebruikt. Een ander voorbeeld is de "
+"alias <literal>tasks</literal>, die staat voor <literal>tasksel:tasksel/"
+"first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:352
@@ -427,6 +598,12 @@ msgid ""
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
+"Een <quote>---</quote> in de opstartopties heeft een bijzondere betekenis. "
+"Kernelparameters die na de laatste <quote>---</quote> staan, zullen "
+"gekopieerd worden naar de configuratie van de opstartlader van het "
+"geïnstalleerde systeem (als het installatiesysteem dit voor die opstartlader "
+"ondersteunt). Het installatiesysteem zal automatisch elke optie die het "
+"herkent (zoals preconfiguratieopties), uitfilteren."
#. Tag: para
#: preseed.xml:361
@@ -437,6 +614,11 @@ msgid ""
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
+"De huidige linux kernels (2.6.9 en recenter) accepteren maximaal 32 "
+"commandoregelopties en 32 omgevingsopties, inclusief die opties die "
+"standaard gebruikt worden voor het installatiesysteem. Indien deze aantallen "
+"overschreden worden, zal de kernel panikeren (crashen). (Bij oudere kernels "
+"lagen deze aantallen lager.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:369
@@ -446,6 +628,10 @@ msgid ""
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
+"Bij de meeste installaties mogen sommige van de standaardopties in het "
+"configuratiebestand van de opstartlader, zoals <literal>vga=normal</"
+"literal>, probleemloos verwijderd worden, waardoor u meer "
+"preconfiguratieopties kunt gebruiken."
#. Tag: para
#: preseed.xml:376
@@ -454,12 +640,14 @@ msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
+"Het is niet altijd mogelijk om voor opstartparameters waarden op te geven "
+"die een spatie bevatten, zelfs niet als u ze met spaties afbakent."
#. Tag: title
#: preseed.xml:385
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische modus"
#. Tag: para
#: preseed.xml:386
@@ -469,6 +657,10 @@ msgid ""
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
+"Er kunnen verschillende eigenschappen van het installatiesysteem van "
+"&debian; gecombineerd worden, waardoor met een redelijk eenvoudig commando "
+"aan de opstartprompt een vrij gekozen aangepaste complexe automatische "
+"installatie gerealiseerd kan worden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:392
@@ -481,6 +673,14 @@ msgid ""
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
+"Dit is mogelijk als u bij het opstarten kiest voor <literal>Geautomatiseerde "
+"installatie</literal>. Bij sommige architecturen of opstartmethodes wordt "
+"die ook <literal>auto</literal> genoemd. In dit onderdeel staat "
+"<literal>auto</literal> dus niet voor een parameter, maar wel voor het "
+"selecteren van die opstartkeuze, waarbij de erop volgende opstartparameters "
+"toegevoegd worden aan de opstartprompt. <phrase arch=\"x86\">Zie <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/> voor informatie over hoe u een opstartparameter "
+"moet toevoegen.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:401
@@ -497,6 +697,18 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"Ter illustratie geven we hier enkele voorbeelden die aan de opstartprompt "
+"gebruikt kunnen worden: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Dit rekent erop dat er een DHCP-server "
+"beschikbaar is die de machine tot op het punt kan krijgen waarop "
+"<literal>autoserver</literal> door DNS opgezocht kan worden, nadat er "
+"eventueel het lokale domein aan toegevoegd werd als dat door DHCP vermeld "
+"wordt. Indien dit toegepast wordt op een site waarvan het domein "
+"<literal>example.com</literal> is, en waarvan de DHCP-configuratie op een "
+"verstandige manier aangepakt is, heeft dit tot gevolg dat het volgende "
+"antwoordbestand opgehaald wordt: <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
+"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:415
@@ -519,6 +731,25 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
+"Het laatste deel van die url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is afkomstig van <literal>auto-install/defaultroot</literal>. "
+"Standaard bevat die de map <literal>&releasename;</literal> om toe te laten "
+"dat toekomstige versies een eigen codenaam gebruiken en om een dergelijke "
+"verwijzing op een gecontroleerde manier te kunnen aanpassen. Het element "
+"<literal>/./</literal> wordt gebruikt om een basismap aan te geven. Erop "
+"volgende paden worden daaraan relatief verankerd (om in preseed/include en "
+"preseed/run gebruikt te worden). Dit maakt het mogelijk om bestanden op te "
+"geven aan de hand van een volledige URL, of met een pad dat begint met een / "
+"en dat dus verankerd is, of zelfs met een pad dat relatief is ten opzichte "
+"van de plaats waar het laatste antwoordbestand gevonden werd. Men kan "
+"hiervan gebruik maken om scripts te maken die beter transponeerbaar zijn, "
+"waardoor een samenhangend geheel van scripts verplaatst kan worden naar een "
+"andere locatie zonder dat ze onklaar worden. Een voorbeeld zou kunnen zijn "
+"ze naar een USB-stick kopiëren terwijl ze oorspronkelijk op een webserver "
+"dienst deden. Als het antwoordbestand uit dit voorbeeld <literal>preseed/"
+"run</literal> instelt op <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dan "
+"zal het bestand opgehaald worden van <literal>http://autoserver.example.com/"
+"d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:435
@@ -534,12 +765,22 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Als er geen lokale infrastructuur voor DHCP of DNS aanwezig is, of als u het "
+"standaardpad naar <filename>preseed.cfg</filename> niet wilt gebruiken, kunt "
+"u nog steeds een expliciete URL gebruiken en als u het element <literal>/./</"
+"literal> niet gebruikt, zal de verankering aan het begin van het pad (d.w.z. "
+"de derde <literal>/</literal> in de URL) gebeuren. Hierna volgt een "
+"voorbeeld dat minimale ondersteuning vraagt van de lokale "
+"netwerkinfrastructuur: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/pad/naar/mijnantwoord.bestand</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dit werkt als volgt:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
-msgstr ""
+msgstr "als de URL geen protocol vermeldt, wordt http verondersteld,"
#. Tag: para
#: preseed.xml:451
@@ -548,6 +789,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
+"als het element computernaam geen punt bevat, wordt de van DHCP afkomstige "
+"domeinnaam eraan toegevoegd, en"
#. Tag: para
#: preseed.xml:455
@@ -556,6 +799,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
+"als er na de computernaam geen <literal>/</literal>'s staan, dan wordt het "
+"standaardpad eraan toegevoegd."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -572,6 +817,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"Naast de URL, kunt u ook nog instellingen opgeven die niet onmiddellijk het "
+"gedrag van &d-i; zelf beïnvloeden, maar die doorgegeven kunnen worden aan "
+"scripts die in het geladen antwoordbestand vermeld worden met behulp van "
+"<literal>preseed/run</literal>. Momenteel is het enige voorbeeld hiervan "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, waarvoor <literal>classes</literal> "
+"een alias is. Dit kan als volgt gebruikt worden: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> "
+"classes=<replaceable>klasse_A;klasse_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> De klassen zouden bijvoorbeeld het type systeem "
+"kunnen vermelden dat geïnstalleerd moet worden of de te gebruiken "
+"lokalisatie."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -585,6 +841,13 @@ msgid ""
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
+"Het is uiteraard mogelijk om dit concept uit te breiden en als u dit doet, "
+"is het redelijk om daarvoor de naamruimte auto-install te gebruiken. Zo zou "
+"men iets kunnen hebben als <literal>auto-install/style</literal>, hetgeen "
+"dan in uw scripts gebruikt wordt. Indien u de behoefte voelt om dit te doen, "
+"gelieve het dan te vermelden op de mailinglijst <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>, zodat we naamruimteconflicten kunnen vermijden en "
+"eventueel ten behoeve van u een alias voor de parameter kunnen toevoegen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:485
@@ -600,6 +863,17 @@ msgid ""
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
+"De opstartoptie <literal>auto</literal> is nog niet op alle architecturen "
+"gedefinieerd. U kunt hetzelfde effect bekomen door gewoon de twee parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> toe te voegen aan de "
+"commandoregel van de kernel. De kernelparameter <literal>auto</literal> is "
+"een alias voor <literal>auto-install/enable</literal> en die op "
+"<literal>true</literal> instellen stelt de vragen over taalgebied en "
+"toetsenbordindeling uit tot na het moment waarop er een mogelijkheid was om "
+"ze via een antwoordbestand te beantwoorden. De parameter <literal>priority</"
+"literal> is een alias voor <literal>debconf/priority</literal> en als die op "
+"<literal>critical</literal> ingesteld wordt, worden geen vragen meer gesteld "
+"die een lagere prioriteit hebben."
#. Tag: para
#: preseed.xml:499
@@ -610,6 +884,11 @@ msgid ""
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
+"Andere opties die interessant kunnen zijn in het geval u een installatie "
+"tracht te automatiseren waarin van DHCP gebruik gemaakt wordt zijn: "
+"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Deze opties zorgen "
+"ervoor dat de machine kiest voor de eerste bruikbare netwerkkaart (NIC) en "
+"meer geduld heeft bij het wachten op een antwoord op zijn DHCP-aanvraag."
#. Tag: para
#: preseed.xml:508
@@ -621,12 +900,17 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
+"Een uitgebreid voorbeeld van het gebruik van dit raamwerk, met inbegrip van "
+"voorbeeldscripts en klassen, kunt u vinden op de <ulink url=\"http://hands."
+"com/d-i/\">website van de ontwikkelaar</ulink>. De voorbeelden die u daar "
+"aantreft tonen ook veel andere leuke effecten die u met een creatief gebruik "
+"van preconfiguratie kunt bekomen."
#. Tag: title
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Nuttige aliassen bij het vooraf configureren"
#. Tag: para
#: preseed.xml:520
@@ -637,270 +921,275 @@ msgid ""
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
+"De volgende aliassen kunnen nuttig zijn als u gebruik maakt van "
+"preconfiguratie (eventueel in automatische modus). Merk op dat dit gewoon "
+"korte aliassen zijn voor de namen van de vragen en dat u ook steeds een "
+"waarde moet opgeven: bijvoorbeeld <literal>auto=true</literal> of "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "priority"
-msgstr ""
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "country"
-msgstr ""
+msgstr "country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "locale"
-msgstr ""
+msgstr "locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "theme"
-msgstr ""
+msgstr "theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "classes"
-msgstr ""
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
-msgstr ""
+msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "domain"
-msgstr ""
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "interface"
-msgstr ""
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "protocol"
-msgstr ""
+msgstr "protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "suite"
-msgstr ""
+msgstr "suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "modules"
-msgstr ""
+msgstr "modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "tasks"
-msgstr ""
+msgstr "tasks"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "dmraid"
-msgstr ""
+msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid "keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
-msgstr ""
+msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
-msgstr ""
+msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
#: preseed.xml:561
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Een DHCP-server gebruiken om antwoordbestanden op te geven"
#. Tag: para
#: preseed.xml:562
@@ -914,6 +1203,15 @@ msgid ""
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om DHCP te gebruiken om een antwoordbestand op te geven "
+"dat van het netwerk opgehaald moet worden. DHCP laat toe om een bestandsnaam "
+"op te geven. Gewoonlijk is dat een bestand dat gebruikt wordt bij het "
+"opstarten over het netwerk, maar als blijkt dat het een URL is, dan zullen "
+"installatiemedia die preconfiguratie over het netwerk ondersteunen, het "
+"bestand ophalen op die URL en het gebruiken als antwoordbestand. Hierna "
+"volgt een voorbeeld van de manier waarop dit voor versie 3 van de ISC DHCP-"
+"server (het &debian; pakket isc-dhcp-server) opgezet kan worden in het "
+"bestand dhcpd.conf."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:573
@@ -923,6 +1221,9 @@ msgid ""
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
#. Tag: para
#: preseed.xml:575
@@ -933,6 +1234,12 @@ msgid ""
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
+"Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-"
+"cliënten die zichzelf als \"d-i\" identificeren, zodat het geen invloed "
+"heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
+"installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat "
+"geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie "
+"gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -944,12 +1251,20 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
+"Een goede manier om gebruik te maken van preconfiguratie via DHCP is om dit "
+"te reserveren voor het vooraf configureren van waarden (antwoorden) die "
+"specifiek zijn voor uw netwerk, zoals de te gebruiken &debian; "
+"spiegelserver. Op die manier zullen installaties op uw netwerk automatisch "
+"een goede spiegelserver selecteren, terwijl de rest van de installatie "
+"interactief uitgevoerd kan worden. Preconfiguratie via DHCP gebruiken om "
+"installaties van &debian; volledig te automatiseren, zou enkel met de nodige "
+"voorzichtigheid mogen gebeuren."
#. Tag: title
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
-msgstr ""
+msgstr "Een antwoordbestand aanmaken"
#. Tag: para
#: preseed.xml:597
@@ -959,12 +1274,16 @@ msgid ""
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
+"Een antwoordbestand wordt opgemaakt in de indeling die door het commando "
+"<command>debconf-set-selections</command> gebruikt wordt. De algemene "
+"indeling van een regel in een antwoordbestand is:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
+"&lt;eigenaar&gt; &lt;naam_van_de_vraag&gt; &lt;vraagtype&gt; &lt;waarde&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
@@ -977,7 +1296,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
+msgstr "U moet enkele regels in acht nemen als u een antwoordbestand schrijft."
#. Tag: para
#: preseed.xml:624
@@ -986,6 +1305,8 @@ msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
+"Plaats slechts één spatie of tab tussen type en waarde: eventuele extra "
+"witruimte zal als onderdeel van de waarde geïnterpreteerd worden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
@@ -997,6 +1318,12 @@ msgid ""
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
+"Een regel kan in meerdere regels opgesplitst worden door een backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) toe te voegen als teken dat de regel "
+"voortgaat op de volgende regel. Een goede plaats om een regel te splitsen is "
+"na de naam van de vraag. Een slechte plaats om te splitsen is tussen type en "
+"waarde. Gesplitste regels zullen tot één regel samengevoegd worden en "
+"daarbij wordt alle voorafgaande witruimte tot één spatie gereduceerd."
#. Tag: para
#: preseed.xml:635
@@ -1009,6 +1336,13 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
+"Voor debconf-variabelen (sjablonen) die enkel in het installatiesysteem zelf "
+"gebruikt worden, moet <quote>d-i</quote> als eigenaar opgegeven worden. Om "
+"variabelen vooraf te configureren die gebruikt worden in het geïnstalleerde "
+"systeem, moet de naam gebruikt worden van het pakket dat het overeenkomstige "
+"debconf-sjabloon bevat. Enkel de variabelen met een andere eigenaar dan "
+"<quote>d-i</quote> zullen overgedragen worden naar de debconf-databank op "
+"het geïnstalleerde systeem."
#. Tag: para
#: preseed.xml:643
@@ -1018,6 +1352,10 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"Bij het vooraf geven van een antwoord moet voor de meeste vragen een waarde "
+"opgegeven worden die geldig is in het Engels en niet de vertaling ervan. "
+"Nochtans moet voor sommige vragen (bijvoorbeeld in <classname>partman</"
+"classname>) wel de vertaling van de waarde gebruikt worden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
@@ -1026,6 +1364,8 @@ msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
+"Sommige vragen krijgen een code als waarde in plaats van de Engelse tekst "
+"die tijdens de installatie te zien is."
#. Tag: para
#: preseed.xml:653
@@ -1040,6 +1380,9 @@ msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
+"De makkelijkste manier om een antwoordbestand te maken is om het "
+"voorbeeldbestand waarnaar in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> "
+"gerefereerd wordt, te gebruiken als basis en daarop voort te werken."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
@@ -1050,16 +1393,28 @@ msgid ""
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
+"Een andere methode is om een handmatige installatie uit te voeren en nadien, "
+"na het opnieuw opstarten van het systeem, het commando <command>debconf-get-"
+"selections</command> uit het pakket <classname>debconf-utils</classname> te "
+"gebruiken om zowel de debconf-databank als de cdebconf-databank van het "
+"installatiesysteem te dumpen naar één bestand:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:671
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
+#| "replaceable>\n"
+#| "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>bestand</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>bestand</replaceable>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:673
@@ -1069,6 +1424,9 @@ msgid ""
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
+"Een bestand dat op deze manier gegenereerd wordt, bevat echter enkele "
+"elementen die niet gebruikt zouden mogen worden in een antwoordbestand en "
+"voor de meeste gebruikers is het voorbeeldbestand een beter aanknopingspunt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:681
@@ -1080,6 +1438,11 @@ msgid ""
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
+"Deze methode betrouwt op het feit dat aan het einde van de installatie de "
+"cdebconf-databank van het installatiesysteem opgeslagen wordt in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename> op het geïnstalleerde systeem. Maar "
+"omdat de databank gevoelige informatie kan bevatten, kunnen de bestanden "
+"standaard enkel door de systeembeheerder gelezen worden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:689
@@ -1089,6 +1452,9 @@ msgid ""
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
+"De map <filename>/var/log/installer</filename> en alle bestanden die ze "
+"bevat, zullen van uw systeem verwijderd worden als u het pakket "
+"<classname>installation-report</classname> wist met het commando purge."
#. Tag: para
#: preseed.xml:697
@@ -1100,6 +1466,12 @@ msgid ""
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
+"Om mogelijke waarden voor vragen te controleren, kunt u <command>nano</"
+"command> gebruiken om de bestanden in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> "
+"na te kijken terwijl een installatie bezig is. Bekijk <filename>templates."
+"dat</filename> voor de ruwe sjablonen en <filename>questions.dat</filename> "
+"voor de huidige waarden en voor de waarden die aan variabelen toegekend "
+"werden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:705
@@ -1109,12 +1481,16 @@ msgid ""
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
+"Om na te gaan of de indeling van uw antwoordbestand geldig is, vooraleer u "
+"een installatie gaat uitvoeren, kunt u het commando gebruiken "
+"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
+"command> (waarbij preseed.cfg de naam van het antwoordbestand is)."
#. Tag: title
#: preseed.xml:716
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
-msgstr ""
+msgstr "Inhoud van het antwoordbestand (voor &releasename;)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:722
@@ -1126,6 +1502,12 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
+"Merk op dat dit voorbeeld gebaseerd is op een installatie voor de "
+"architectuur x86 van Intel. Indien u een installatie uitvoert op een andere "
+"architectuur, kan het zijn dat sommige voorbeelden (zoals de selectie van "
+"het toetsenbord en de installatie van de opstartlader) niet relevant zijn en "
+"vervangen moeten worden door debconf-instellingen die aangepast zijn aan uw "
+"architectuur."
#. Tag: para
#: preseed.xml:730
@@ -1134,12 +1516,15 @@ msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Gedetailleerde informatie over de eigenlijke werking van de verschillende "
+"componenten van het installatiesysteem van Debian kunt u vinden in <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalisatie"
#. Tag: para
#: preseed.xml:739
@@ -1152,6 +1537,13 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"Tijdens een gewone installatie worden de vragen over lokalisatie eerst "
+"gesteld, en dus kunnen deze waarden enkel vooraf geconfigureerd worden via "
+"de methode met initrd of via kernelopstartparameters. De modus auto (<xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/>) stelt <literal>auto-install/enable=true</"
+"literal> in (gewoonlijk via de preconfiguratiealias <literal>auto</"
+"literal>). Dit stelt de lokalisatievragen uit, zodat ze vooraf "
+"geconfigureerd kunnen worden met gelijk welke methode."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -1164,6 +1556,14 @@ msgid ""
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Het taalgebied kan gebruikt worden om zowel de taal als het land te "
+"specificeren en kan om het even welke combinatie zijn van een door &d-i; "
+"ondersteunde taal en een erkend land. Indien de combinatie van beide "
+"elementen geen geldig taalgebied is, zal het installatiesysteem zelf "
+"automatisch een taalgebied selecteren dat geldig is voor de geselecteerde "
+"taal, Om het taalgebied via een opstartparameter te specificeren, gebruikt u "
+"bijvoorbeeld <userinput>locale=<replaceable>nl_BE</replaceable></userinput> "
+"(of nl_NL)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:757
@@ -1178,6 +1578,16 @@ msgid ""
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
+"Hoewel deze methode makkelijk in gebruik is, laat ze niet toe om in een "
+"preconfiguratie alle mogelijke combinaties van taal, land en "
+"taalgebied<footnote> <para> Als u bijvoorbeeld in de preconfiguratie "
+"<literal>locale</literal> zou instellen op <userinput>en_NL</userinput>, zou "
+"dit resulteren in <literal>en_US.UTF-8</literal> als standaardtaalgebied "
+"voor het geïnstalleerde systeem. Indien u bijvoorbeeld <literal>en_GB.UTF-8</"
+"literal> wenselijker zou vinden, zou u de individuele waarden apart moeten "
+"preconfigureren. </para> </footnote> te vormen. Als alternatieve "
+"mogelijkheid kunt u dus de verschillende waarden apart preconfigureren. Taal "
+"en land kunnen ook als opstartparameters opgegeven worden."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:772
@@ -1193,6 +1603,17 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"# Enkel locale (taalgebied) preconfigureren stelt zowel taal, land als "
+"taalgebied in.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# Met het oog op meer flexibiliteit kunnen de waarden ook apart\n"
+" gepreconfigureerd worden.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Eventueel kunt u ook extra te genereren taaldefinities opgeven.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:774
@@ -1204,6 +1625,14 @@ msgid ""
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
+"Het configureren van het toetsenbord behelst het selecteren van een "
+"toetsenbordindeling en (voor niet-Latijnse toetsenbordindelingen) een "
+"schakeltoets om te wisselen tussen de niet-Latijnse toetsenbordindeling en "
+"de US-toetsenbordindeling. Enkel de basisvarianten van de "
+"toetsenbordindelingen zijn tijdens het installatieproces beschikbaar. Meer "
+"gespecialiseerde varianten kunnen enkel op het geïnstalleerde systeem "
+"beschikbaar gemaakt worden met behulp van het commando <command>dpkg-"
+"reconfigure keyboard-configuration</command>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:782
@@ -1213,6 +1642,9 @@ msgid ""
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
+"# Toetsenbordselectie.\n"
+"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:784
@@ -1222,12 +1654,15 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
+"Om de toetsenbordconfiguratie over te slaan, gebruikt u de preconfiguratie "
+"<classname>keymap</classname> met <userinput>skip-config</userinput>. Het "
+"resultaat is dat de toetsenbordindeling van de kernel actief blijft."
#. Tag: title
#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkconfiguratie"
#. Tag: para
#: preseed.xml:797
@@ -1239,6 +1674,11 @@ msgid ""
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
+"Uiteraard zal het configureren van het netwerk via een antwoordbestand niet "
+"lukken als u het antwoordbestand over het netwerk moet ophalen. Maar het "
+"gaat perfect als u opstart van een CD of een USB-stick. Als u "
+"antwoordbestanden ophaalt over het netwerk, kunt u configuratieparameters "
+"voor het netwerk opgeven onder de vorm van opstartparameters voor de kernel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:805
@@ -1248,6 +1688,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Indien u een specifieke netwerkkaart moet gebruiken bij het opstarten over "
+"het netwerk vooraleer een antwoordbestand via het netwerk opgehaald wordt, "
+"moet u een opstartparameter gebruiken zoals "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:811
@@ -1261,18 +1705,28 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
+"De configuratie van het netwerk vooraf instellen is normaal gezien niet "
+"mogelijk als u met een antwoordbestand op het netwerk werkt (met "
+"<quote>preseed/url</quote>). U kunt echter het volgende trucje toepassen om "
+"dit te omzeilen, bijvoorbeeld als u een statisch adres wilt instellen voor "
+"de netwerkkaart. De truc bestaat erin om af te dwingen dat de "
+"netwerkconfiguratie opnieuw uitgevoerd wordt nadat het antwoordbestand "
+"geladen is door een <quote>preseed/run</quote>-script te maken dat de "
+"volgende commando's bevat:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
#: preseed.xml:823
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
+"De volgende debconf-variabelen zijn relevant voor de configuratie van het "
+"netwerk."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -1346,6 +1800,82 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Schakel netwerkconfiguratie volledig uit. Dit is nuttig\n"
+"# voor installaties met CD op een niet met een netwerk verbonden\n"
+"# systeem waarbij vragen en waarschuwingen over een netwerk\n"
+"# en ermee verband houdende lange wachttijden storend zijn.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg zal waar mogelijk een netwerkkaart kiezen met een verbinding.\n"
+"# Daardoor wordt geen lijst getoond in het geval van meerdere "
+"netwerkkaarten.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Om daarentegen een specifieke netwerkkaart uit te pikken:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Om de wachttijd bij het detecteren van een verbinding\n"
+"# te wijzigen (standaard ingesteld op 3 seconden).\n"
+"# De waarde wordt in seconden geïnterpreteerd.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Dit kan nuttig zijn als u een trage dhcp-server heeft,\n"
+"# waardoor het installatiesysteem het wachten opgeeft.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Als u het netwerk zelf wilt configureren, moet u het commentaarteken\n"
+"# verwijderen bij deze regel en ook hieronder bij de configuratie van\n"
+"# het statische netwerk.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Als u het antwoordbestand zowel in een omgeving met als zonder dhcp-"
+"server\n"
+"# wilt gebruiken moet u het commentaarteken verwijderen bij deze regels\n"
+"# en hieronder bij de configuratie van het statische netwerk.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuratie van een statisch netwerk.\n"
+"#\n"
+"# IPv4-voorbeeld\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6-voorbeeld\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Computernamen en domeinnamen die via dhcp toegekend worden\n"
+"# hebben voorrang op de hier ingestelde waarden. Deze waarden\n"
+"# instellen voorkomt echter dat vragen hierover getoond worden,\n"
+"# zelfs ook als de waarden via dhcp verkregen worden.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string niet-toegekende-computernaam\n"
+"d-i netcfg/get_domain string niet-toegekend-domein\n"
+"\n"
+"# Indien u een computernaam wilt opleggen, ongeacht wat de DHCP-server\n"
+"# zegt of wat een terugwaartse DNS-opzoeking op basis van het IP-adres\n"
+"# oplevert, moet u de onderstaande regel aanpassen\n"
+"# en het commentaarteken ervoor verwijderen.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string willekeurige-computernaam\n"
+"\n"
+"# Zet die vervelende vraag naar een WEP-sleutel uit.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# De ongerijmde dhcp-computernaam die sommige ISP's\n"
+"# als een soort van wachtwoord gebruiken.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radijs\n"
+"\n"
+"# Indien niet-vrije firmware nodig is voor het netwerk of voor\n"
+"# andere hardware, kunt u het installatiesysteem zodanig configureren\n"
+"# dat het die altijd zonder vragen tracht te laden. Of u kunt de waarde\n"
+"# instellen op false om het stellen van de vraag uit te schakelen.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:831
@@ -1359,12 +1889,20 @@ msgid ""
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
+"Merk op dat <command>netcfg</command> het netwerkmasker automatisch zal "
+"vaststellen als <classname>netcfg/get_netmask</classname> niet vooraf "
+"geconfigureerd is. In dergelijk geval moet bij automatische installaties de "
+"variabele als <literal>seen</literal> gemarkeerd worden. Evenzo zal "
+"<command>netcfg</command> een passend adres kiezen als <classname>netcfg/"
+"get_gateway</classname> niet ingesteld werd. Een bijzondere toepassing is "
+"dat u <classname>netcfg/get_gateway</classname> kunt instellen op "
+"<quote>none</quote> om aan te geven dat er geen gateway gebruikt moet worden."
#. Tag: title
#: preseed.xml:847
#, no-c-format
msgid "Network console"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkconsole"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:849
@@ -1378,12 +1916,20 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
+"# Gebruik de volgende instellingen als u de netwerkconsolecomponent\n"
+"# wilt gebruiken voor een installatie vanop afstand via SSH. Dit is\n"
+"# enkel zinvol als u de rest van de installatie handmatig wilt uitvoeren.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string netwerk-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
+"sleutel\n"
+"#d-i network-console/password password IkBenr00t\n"
+"#d-i network-console/password-again password IkBenr00t"
#. Tag: title
#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
-msgstr ""
+msgstr "Spiegelserverinstellingen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:855
@@ -1394,6 +1940,10 @@ msgid ""
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Afhankelijk van de installatiemethode die u gebruikt, kan een spiegelserver "
+"gebruikt worden om bijkomende componenten van het installatiesysteem op te "
+"halen, om het basissysteem te installeren of om het bestand <filename>/etc/"
+"apt/sources.list</filename> op het geïnstalleerde systeem in te stellen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:862
@@ -1402,6 +1952,9 @@ msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
+"De parameter <classname>mirror/suite</classname> bepaalt welke suite "
+"(voorbeelden zijn stable, testing, enz.) op het geïnstalleerde systeem "
+"gebruikt wordt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:867
@@ -1414,6 +1967,14 @@ msgid ""
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
+"De parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> bepaalt welke suite "
+"gebruikt moet worden voor de bijkomende componenten van het "
+"installatiesysteem. Het is enkel zinvol om dit in te stellen als er "
+"inderdaad componenten over het netwerk opgehaald worden. De ingestelde "
+"waarde moet overeenkomen met de suite die gebruikt werd voor het bouwen van "
+"het initrd van de gebruikte installatiemethode. Normaal gezien kiest het "
+"installatiesysteem automatisch de correcte waarde en is het niet nodig om "
+"deze in te stellen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:878
@@ -1431,12 +1992,25 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# Indien u ftp selecteert, moet de waarde voor\n"
+"# mirror/country niet ingesteld worden.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Te installeren suite.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Te gebruiken suite voor het ophalen van\n"
+"# componenten van het installatiesysteem (facultatief).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
#: preseed.xml:883
#, no-c-format
msgid "Account setup"
-msgstr ""
+msgstr "Accounts instellen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:884
@@ -1446,6 +2020,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
+"Het wachtwoord voor het account van root (de systeembeheerder) en de naam en "
+"het wachtwoord van de eerste gewone gebruiker kunnen vooraf geconfigureerd "
+"worden. Voor de wachtwoorden kunt u ofwel gebruik maken van waarden in "
+"ongecodeerde tekst of in crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:891
@@ -1457,6 +2035,13 @@ msgid ""
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
+"U moet weten dat wachtwoorden vooraf configureren via een antwoordbestand "
+"niet volledig veilig is, aangezien iedereen die toegang heeft tot het "
+"antwoordbestand deze wachtwoorden kan kennen. Het opslaan van wachtwoorden "
+"in de vorm van een hashcode wordt als veilig beschouwd tenzij een zwak "
+"hashalgoritme gebruikt wordt, zoals DES of MD5. Deze kunnen met brute kracht "
+"gekraakt worden. Aanbevolen algoritmes voor het hashen van wachtwoorden zijn "
+"SHA-256 en SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:901
@@ -1489,6 +2074,34 @@ msgid ""
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
+"# Sla het aanmaken van het account van root over.\n"
+"# (het account van de gewone gebruiker zal sudo kunnen gebruiken).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Als u daarentegen het aanmaken van het account\n"
+"# voor de gewone gebruiker wilt overslaan.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Wachtwoord van root, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
+"#d-i passwd/root-password password IkBenr00t\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password IkBenr00t\n"
+"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"\n"
+"# Om een account voor een gewone gebruiker aan te maken.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Gebruiker van Debian\n"
+"#d-i passwd/username string gebruiker\n"
+"# Wachtwoord van de gewone gebruiker, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
+"#d-i passwd/user-password password niet-veilig\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password niet-veilig\n"
+"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
+"# Maak de eerste gebruiker aan met het opgegeven UID in plaats van de "
+"standaard.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# Het account van de gewone gebruiker wordt standaard toegevoegd\n"
+"# aan een aantal groepen. Om dit aan te passen gebruikt u het volgende.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
@@ -1502,6 +2115,14 @@ msgid ""
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
+"De variabelen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> en "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kunt u in de "
+"preconfiguratie ook de waarde <quote>!</quote> geven. In dat geval wordt het "
+"betreffende account uitgeschakeld. Dit kan handig zijn voor het account van "
+"root, uiteraard op voorwaarde dat een andere methode ingesteld wordt om het "
+"uitvoeren van beheerstaken of het inloggen van root mogelijk te maken "
+"(bijvoorbeeld door bij SSH gebruik te maken van authenticatie via een "
+"sleutel of door gebruik te maken van <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -1511,18 +2132,21 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
+"Het volgende commando (te vinden in het pakket <classname>whois</classname>) "
+"kan gebruikt worden om een SHA-512 crypt(3) hash te genereren voor een "
+"wachtwoord:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
-msgstr ""
+msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Instellen van klok en tijdzone"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:926
@@ -1540,12 +2164,24 @@ msgid ""
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
+"# Bepaalt of de hardwareklok op UTC ingesteld moet worden.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# U kunt dit instellen op elke geldige waarde voor $TZ; raadpleeg voor\n"
+"# mogelijke waarden de inhoud van /usr/share/zoneinfo/.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Bepaalt of tijdens de installatie NTP moet gebruikt worden\n"
+"# om de tijd in te stellen\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Te gebruiken NTP-server. De standaard voldoet hier bijna altijd.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
#: preseed.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindeling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:932
@@ -1557,6 +2193,14 @@ msgid ""
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
+"Wat u op het vlak van het indelen van de harde schijf kunt doen met een "
+"antwoordbestand, is gelimiteerd tot wat door <classname>partman-auto</"
+"classname> ondersteund wordt. U kunt ofwel kiezen voor het indelen van "
+"bestaande vrije ruimte op een harde schijf, ofwel voor het indelen van een "
+"volledige harde schijf. De indeling van de schijf kan bepaald worden door "
+"gebruik te maken van een vooraf gedefinieerd schema, van een aangepast "
+"schema uit een bestand of van een schema dat in het antwoordbestand "
+"opgenomen wordt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:940
@@ -1566,6 +2210,10 @@ msgid ""
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
+"Het vooraf configureren van gespecialiseerde schijfindelingsopstellingen met "
+"RAID, LVM en encryptie wordt ondersteund, maar niet met de volledige "
+"flexibiliteit die beschikbaar is bij een schijfindeling tijdens een "
+"installatie zonder preconfiguratie."
#. Tag: para
#: preseed.xml:946
@@ -1579,6 +2227,14 @@ msgid ""
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
+"De hiernavolgende voorbeelden verschaffen enkel basisinformatie over het "
+"gebruik van zogenaamde schema's of recepten. Raadpleeg voor gedetailleerde "
+"informatie de bestanden <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> en "
+"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> uit het pakket "
+"<classname>debian-installer</classname>. Beide bestanden zijn ook te vinden "
+"in het <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">depot van de broncode van "
+"&d-i;</ulink>. Merk op dat tussen verschillende releases de ondersteunde "
+"functionaliteit veranderingen kan ondergaan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:960
@@ -1588,16 +2244,100 @@ msgid ""
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
+"Het identificeren van schijven is afhankelijk van de volgorde waarin hun "
+"stuurprogramma's geladen worden. Indien het systeem verschillende schijven "
+"bevat, moet u er heel zeker van zijn dat de correcte schijf geselecteerd zal "
+"worden vooraleer u preconfiguratie gaat gebruiken."
#. Tag: title
#: preseed.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
-msgstr ""
+msgstr "Een schijfindelingsvoorbeeld"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -1676,12 +2416,91 @@ msgid ""
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
+"# Indien er op het systeem vrije ruimte is, kunt u ervoor\n"
+"# kiezen om enkel die in te delen. Dit wordt enkel gehonoreerd\n"
+"# als partman-auto/method (hieronder) niet ingesteld werd.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Een andere mogelijkheid is om op te geven dat een specifieke\n"
+"# ingedeeld moet worden. Als het systeem maar één schijf heeft, zal het\n"
+"# installatiesysteem standaard die gebruiken, maar anders moet de\n"
+"# naam van de schijf opgegeven worden in het gebruikelijke\n"
+"# niet-devfs formaat (dus bijv. /dev/sda en niet /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Om bijvoorbeeld de eerste SCSI/SATA harde schijf te gebruiken:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Bovendien moet u de te gebruiken methode opgeven.\n"
+"# De methodes die momenteel gebruikt mogen worden, zijn:\n"
+"# - regular: gebruik de voor uw architectuur gewone schijfindelingstypes\n"
+"# - lvm: gebruik LVM om de schijf in te delen\n"
+"# - crypto: gebruik LVM binnen een geëncrypteerde partitie\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Indien een van de schijven die automatisch ingedeeld zal worden, een oude\n"
+"# LVM-configuratie bevat, krijgt de gebruiker normaal gezien een "
+"waarschuwing.\n"
+"# Met behulp van preconfiguratie kan men die uitzetten...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# Hetzelfde geldt als er vooraf al een software RAID aanwezig is:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Op dezelfde manier kan men het schrijven van de lvm-partities bevestigen.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# U kunt gebruik maken van een van de drie voorgedefinieerde "
+"indelingsschema's:\n"
+"# - atomic: alle bestanden in één partitie\n"
+"# - home: aparte partitie voor /home\n"
+"# - multi: aparte partities voor /home, /var en /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Of u kunt een eigen schema aanreiken...\n"
+"# Indien u een methode heeft om een bestand dat het schema bevat, in de\n"
+"# omgeving van debian-installer te krijgen, kunt u er gewoon naar "
+"verwijzen.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Is dit niet het geval, dan kunt u een volledig schema plaatsen in\n"
+"# het antwoordbestand in de vorm van één (logische) regel.\n"
+"# In dit voorbeeld wordt een kleine /boot-partitie gemaakt en een passende\n"
+"# swap-partitie, terwijl de overige ruimte naar de root-partitie gaat:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# De volledige indeling van een schema of zogenaamd recept wordt\n"
+"# toegelicht in het bestand partman-auto-recipe.txt dat in het pakket\n"
+"# 'debian-installer' te vinden is en ook in het depot met de broncode van D-"
+"I.\n"
+"# Daarin wordt ook uitgelegd hoe u instellingen zoals bestandssysteemlabels\n"
+"# en volumegroepsnamen moet opgeven en hoe u kunt aangeven welke fysieke\n"
+"# apparaten in een volumegroep opgenomen moeten worden.\n"
+"\n"
+"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n"
+"# om bevestiging te vragen, in de veronderstelling dat u het programma\n"
+"# met een van de bovenstaande methodes aangaf wat er moet gebeuren.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindeling met RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:976
@@ -1691,6 +2510,10 @@ msgid ""
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
+"U kunt het instellen van schijfpartities op een software RAID ook vooraf "
+"configureren. De ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 5, 6 en 10. Ook het "
+"creëren van een aangetaste array en het opgeven van reserveapparaten worden "
+"ondersteund."
#. Tag: para
#: preseed.xml:982
@@ -1699,6 +2522,9 @@ msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
+"Indien u RAID 1 gebruikt, kunt u vooraf configureren dat grub op alle "
+"apparaten die in de array gebruikt worden, geïnstalleerd wordt. Zie <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:989
@@ -1710,6 +2536,12 @@ msgid ""
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
+"Dit type van automatische schijfindeling kan gemakkelijk fout lopen. Het "
+"gaat ook om een functionaliteit die relatief weinig getest wordt door de "
+"ontwikkelaars van &d-i;. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de "
+"gebruiker om de verschillende schema's op een correcte manier toe te passen "
+"(zodanig dat ze zin hebben en geen conflicten veroorzaken). Raadpleeg "
+"<filename>/var/log/syslog</filename> mocht u in de problemen komen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:999
@@ -1765,12 +2597,63 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
+"# Als methode moet \"raid\" ingesteld worden.\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Geef de in te delen schijven op. Ze krijgen alle dezelfde indeling,\n"
+"# zodat dit enkel werkt bij schijven van dezelfde grootte.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Vervolgens moet u de fysieke partities die gebruikt moeten worden, "
+"opgeven.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Tenslotte moet u opgeven hoe de hiervoor gedefinieerde partities in de\n"
+"# RAID-opstelling gebruikt moeten worden. Gebruik voor logische partities\n"
+"# de correcte partitienummers. RAID-niveaus 0, 1, 5, 6 en 10 worden\n"
+"# ondersteund; schijven worden onderling gescheiden door \"#\".\n"
+"# Parameters zijn:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;schijfnummer&gt; &lt;reserveschijfnummer&gt; &lt;"
+"bestandssysteemtype&gt; &lt;aankoppelpunt&gt; \\\n"
+"# &lt;schijven&gt; &lt;reserveschijven&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Ga voor bijkomende informatie kijken in het bestand\n"
+"# partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket 'debian-installer'.\n"
+"# Het is ook te vinden in het depot van de broncode van D-I.\n"
+"\n"
+"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n"
+"# bevestiging te vragen.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
-msgstr ""
+msgstr "De aankoppeling van partities sturen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1005
@@ -1783,6 +2666,14 @@ msgid ""
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
+"Gewoonlijk worden bestandssystemen aangekoppeld op basis van hun unieke "
+"identiteitssleutel (UUID). Daardoor kunnen ze juist aangekoppeld worden, "
+"zelfs als hun schijfnaam wijzigt. UUID's zijn lang en moeilijk te lezen en "
+"dus kan het installatiesysteem, als u dat verkiest, bestandssystemen "
+"aankoppelen op basis van hun traditionele schijfnaam of op basis van een "
+"label dat u aan hen toekent. Indien u het installatiesysteem vraagt om de "
+"aankoppeling te doen op basis van een label, zal elk bestandssysteem zonder "
+"label aangekoppeld worden op basis van zijn UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1014
@@ -1791,6 +2682,8 @@ msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
+"Voor schijven met stabiele namen, zoals logische LVM-volumes, blijft gelden "
+"dat hun traditionele benaming gebruikt wordt in plaats van hun UUID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1021
@@ -1802,6 +2695,12 @@ msgid ""
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
+"De traditionele benaming van schijven kan veranderen op basis van de "
+"volgorde waarin de schijven bij het opstarten door de kernel ontdekt worden. "
+"Dit kan ertoe leiden dat het verkeerde bestandssysteem aangekoppeld wordt. "
+"Labels van hun kant kunnen samenvallen als u een nieuwe schijf of USB-schijf "
+"plaatst en als dit gebeurt, dan wordt het gedrag van uw systeem bij het "
+"opstarten onvoorspelbaar."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1031
@@ -1814,12 +2713,18 @@ msgid ""
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
+"# Het standaardgedrag is aankoppelen volgens UUID, maar u kunt ook "
+"\"traditional\"\n"
+"# kiezen om de traditionele schijfnamen te laten gebruiken, of \"label\"\n"
+"# om bestandssysteemlabels te laten gebruiken en in tweede instantie\n"
+"# terug te vallen op UUID's.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie van het basissysteem"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1038
@@ -1829,6 +2734,9 @@ msgid ""
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
+"Voor dit stadium kan eigenlijk niet veel vooraf geconfigureerd worden. De "
+"enige vragen die gesteld worden, hebben betrekking op de installatie van de "
+"kernel."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1045
@@ -1844,12 +2752,20 @@ msgid ""
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
+"# Stel APT in om standaard geen aanbevolen pakketten te installeren.\n"
+"# Deze optie gebruiken kan een onvolledig systeem opleveren en ze zou\n"
+"# enkel door erg ervaren gebruikers toegepast mogen worden.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Het te installeren kernelimage-(meta)pakket;\n"
+"# \"none\" kan gebruikt worden als geen kernel geïnstalleerd moet worden.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Apt instellen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1051
@@ -1860,6 +2776,10 @@ msgid ""
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
+"Het instellen van <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en het "
+"instellen van de basisopties verlopen volledig automatisch op basis van uw "
+"installatiemethode en uw eerdere antwoorden. Eventueel kunt u andere "
+"(lokale) pakketbronnen toevoegen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
@@ -1894,12 +2814,45 @@ msgid ""
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
+"# Indien u ervoor kiest om software uit non-free en contrib te installeren.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Verwijder het commentaarteken als u geen netwerkspiegelserver wilt "
+"gebruiken.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Selecteer welke updatediensten gebruikt moeten worden;\n"
+"# bepaal welke spiegelservers gebruikt moeten worden.\n"
+"# De hieronder gedemonstreerde waarden zijn de normale standaarden.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"\n"
+"# Extra beschikbare lokale (local[0-9]) pakketbronnen\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string lokale server\n"
+"# Activeer de regels met deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n"
+"# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n"
+"# en zal het commentaarteken dus blijven staan voor de regel in sources."
+"list.\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n"
+"# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om "
+"die\n"
+"# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Verwijder het commentaarteken voor een multiarchitectuurconfiguratie met "
+"i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketselectie"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1065
@@ -1908,72 +2861,74 @@ msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
+"U kunt voor elke mogelijke combinatie van beschikbare taken kiezen. Op dit "
+"ogenblik zijn de volgende taken beschikbaar:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (standaard gereedschappen)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1076
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (grafische werkomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktopomgeving)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (webserver)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1100
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (printserver)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-server)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1108
@@ -1983,6 +2938,9 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
+"U kunt er ook voor kiezen om geen taken te installeren en op een andere "
+"manier het installeren van een aantal pakketten af te dwingen. We raden u "
+"aan om steeds de taak <userinput>standard</userinput> te installeren."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1114
@@ -1994,6 +2952,12 @@ msgid ""
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
+"Indien u individuele pakketten wenst te installeren naast de pakketten die "
+"door de taken geïnstalleerd worden, kunt u de parameter <classname>pkgsel/"
+"include</classname> gebruiken. De waarde van deze parameter kan een lijst "
+"van pakketten zijn die onderling gescheiden zijn door ofwel een komma of een "
+"spatie, waardoor dit ook gemakkelijk aan de commandoregel van de kernel "
+"toegepast kan worden."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1124
@@ -2013,12 +2977,27 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Bijkomende individuele pakketten die geïnstalleerd moeten worden\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Of pakketten na debootstrap opgewaardeerd moeten worden.\n"
+"# Toegelaten waarden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Sommige versies van het installatiesysteem kunnen informatie "
+"terugkoppelen\n"
+"# over welke software u geïnstalleerd heeft en welke software u gebruikt.\n"
+"# De standaardinstelling is om daarover niet te rapporteren. Maar wel\n"
+"# terugkoppelen helpt het project om te bepalen welke software het\n"
+"# populairst is en om de samenstelling van de CD's daarop te baseren.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie van de opstartlader"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1131
@@ -2070,6 +3049,58 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is de standaard opstartlader (voor x86). "
+"Inien u\n"
+"# in plaats daarvan lilo geïnstalleerd wilt zien,\n"
+"# verwijder hier dan het commentaarteken:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Om ook het installeren van lilo over te slaan en geen opstartlader\n"
+"# te installeren, moet u ook hier het commentaarteken verwijderen:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Verwijder het commentaarteken om "
+"geen opstartlader te installeren\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Het is redelijk veilig om dit in te stellen. Het zorgt voor\n"
+"# het automatisch installeren van grub in het MBR indien\n"
+"# geen ander besturingssysteem aangetroffen wordt op de machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Hiermee laat u grub-installer grub installeren in het MBR als het ook\n"
+"# een ander OS (besturingssysteem) aantreft. Dit is minder veilig,\n"
+"# aangezien het er misschien niet in slaagt om dat anderw OS op te starten.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Meer bepaald wegens het feit dat er misschien USB-sticks gebruikt worden,\n"
+"# is het in het algemeen niet mogelijk om het MBR precies te lokaliseren\n"
+"# en dus moet het opgegeven worden:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Om de installatie op de eerste schijf uit te voeren\n"
+"# (in de veronderstelling dat dit geen USB-stick is):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Als u daarentegen de installatie op een andere lokatie dan in het MBR\n"
+"# wilt uitvoeren, moet u bij deze regels het commentaarteken verwijderen\n"
+"# en hun inhoud aanpassen:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
+"# Om grub op verschillende schijven te installeren:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
+"\n"
+"# Facultatief wachtwoord voor grub, ofwel in ongecodeerde tekst\n"
+"#d-i grub-installer/password password IkBenr00t\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password IkBenr00t\n"
+"# of geëncrypteerd met een MD5-hash; zie grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Gebruik de volgende optie om extra opstartparameters voor het "
+"geïnstalleerde\n"
+"# systeem toe te voegen (als het installatieprogramma van de opstartlader\n"
+"# dit ondersteunt).\n"
+"# Noot: aan het installatiesysteem opgegeven opties worden automatisch "
+"toegevoegd.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1133
@@ -2079,12 +3110,15 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
+"Een MD5-hash voor een wachtwoord voor <classname>grub</classname> kan "
+"automatissch gegenereerd worden met <command>grub-md5-crypt</command> of met "
+"het commando uit het voorbeeld in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie afronden"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1145
@@ -2108,12 +3142,31 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
+"# Tijdens een installatie vanaf een seriële console, worden normaal de\n"
+"# gewone virtuele consoles (VT1-VT6) uitgezet in /etc/inittab.\n"
+"# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel om dit te voorkomen.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Vermijd de laatste melding die zegt dat de installatie afgerond is.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Dit zal voorkomen dat het installatiesysteem de CD uitwerpt bij het "
+"herstarten,\n"
+"# wat in sommige situaties nuttig kan zijn.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Op de volgende manier laat u het installatiesysteem afsluiten als het "
+"klaar\n"
+"# is, zonder dat nadien het geïnstalleerde systeem opgestart wordt.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Hiermee stopt u de machine niet alleen, maar zet u ze ook uit.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr ""
+msgstr "Andere pakketten vooraf configureren"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1152
@@ -2127,18 +3180,28 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
+"# Onder invloed van welke software u installeert, of indien er zaken fout "
+"lopen\n"
+"# tijdens het installatieproces, is het mogelijk dat andere vragen gesteld "
+"worden.\n"
+"# Ook hiervoor kunt u uiteraard de antwoorden vooraf configureren.\n"
+"# Om een overzicht te bekomen van alle mogelijke vragen die tijdens\n"
+"# een installatie gesteld kunnen worden, moet u een installatie\n"
+"# uitvoeren en nadien de volgende commando's geven:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > bestand\n"
+"# debconf-get-selections >> bestand"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
-msgstr ""
+msgstr "Opties voor gevorderden"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste commando's uitvoeren tijdens de installatie"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1163
@@ -2147,6 +3210,9 @@ msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
+"Een erg krachtige en flexibele optie die geboden wordt door de "
+"preconfiguratiegereedschappen is de mogelijkheid om op bepaalde punten in de "
+"installatie commando's of scripts uit te voeren."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1169
@@ -2156,6 +3222,10 @@ msgid ""
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Als het bestandssysteem van het doelsysteem aangekoppeld is, is het "
+"beschikbaar in <filename>/target</filename>. Wanneer een installatie-CD "
+"gebruikt wordt, is die beschikbaar in <filename>/cdrom</filename> als die "
+"aangekoppeld is."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1177
@@ -2183,12 +3253,40 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
+"# Het toepassen van preconfiguratie met d-i is inherent onveilig.\n"
+"# Het installatiesysteem bevat geen enkele controle op eventuele pogingen\n"
+"# om via een buffer overflow of op een andere manier de waarden uit een\n"
+"# antwoordbestand, zoals dit hier, te compromitteren. Gebruik enkel\n"
+"# antwoordbestanden die afkomstig zijn van locaties die u vertrouwt!\n"
+"# Om dit te beklemtonen en omdat het ook een algemeen nut heeft,\n"
+"# tonen we u hier een manier om elk gewenst shell-commando automatisch\n"
+"# uit te voeren binnen het installatiesysteem.\n"
+"\n"
+"# Dit eerste commando wordt zo vroeg mogelijk uitgevoerd,\n"
+"# net nadat de preconfiguratie ingelezen werd.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voordat de schijfindeling begint.\n"
+"# Het kan nuttig zijn om voor het schijfindelingsprogramma een dynamische\n"
+"# preconfiguratie te gebruiken die rekening houdt met de toestand van de\n"
+"# schijven (die mogelijk niet bekend is op het ogenblik dat de commando's "
+"van\n"
+"# preseed/early_command uitgevoerd worden).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voor de installatie beëindigd wordt, "
+"maar\n"
+"# de map /target nog gebruikt kan worden. U kunt chrooten naar /target\n"
+"# en het rechtstreeks gebruiken of de commando's apt-install en in-target\n"
+"# gebruiken om op een eenvoudige manier pakketten te installeren en\n"
+"# commando's uit te voeren op het doelsysteem.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van preconfiguratie om standaardwaarden aan te passen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1183
@@ -2205,6 +3303,17 @@ msgid ""
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
+"Het is mogelijk om preconfiguratie te gebruiken om het standaardantwoord op "
+"een vraag aan te passen, terwijl de vraag nog steeds gesteld wordt. Om dit "
+"te doen moet de <firstterm>seen</firstterm>-vlag (de gezien-vlag) teruggezet "
+"worden op <quote>false</quote> nadat de waarde voor een antwoord ingesteld "
+"werd. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string waarde\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Hetzelfde effect kunt u bereiken voor "
+"<emphasis>alle</emphasis> vragen door aan de opstartprompt de parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> in te stellen. Dit kan ook "
+"nuttig zijn om uw antwoordbestand te testen of te debuggen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1197
@@ -2215,6 +3324,11 @@ msgid ""
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
+"Merk op dat u <quote>d-i</quote> als eigenaar enkel mag gebruiken voor "
+"variabelen die in het installatiesysteem zelf gebruikt worden. Voor "
+"variabelen die behoren tot pakketten die op het doelsysteem geïnstalleerd "
+"worden, moet u de naam van dat pakket gebruiken als eigenaar. Zie de "
+"voetnoot bij <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
@@ -2230,6 +3344,15 @@ msgid ""
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
+"Indien u vooraf configureert met behulp van opstartparameters, kunt u het "
+"installatiesysteem de betreffende vraag laten stellen door de operator "
+"<quote>?=</quote> te gebruiken, d.w.z. <userinput><replaceable>foo</"
+"replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</"
+"replaceable></userinput> (of <userinput><replaceable>eigenaar</replaceable>:"
+"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</replaceable></"
+"userinput>). Dit zal natuurlijk enkel effect hebben voor parameters die "
+"betrekking hebben op vragen die werkelijk gesteld worden tijdens een "
+"installatie en niet voor <quote>interne</quote> parameters."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1214
@@ -2240,12 +3363,17 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Om meer debug-informatie te krijgen, moet u de opstartparameter "
+"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> gebruiken. Daardoor zal "
+"<classname>debconf</classname> veel meer gedetailleerde informatie geven "
+"over de huidige instellingen van elke variabele en over zijn voortgang in de "
+"installatiescripts van elk pakket."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
-msgstr ""
+msgstr "Een aaneenschakeling van antwoordbestanden laden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1227
@@ -2257,6 +3385,12 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
+"Het is mogelijk om in een antwoordbestand andere antwoordbestanden te laten "
+"opnemen. Alle instellingen uit deze bestanden zullen eerder gemaakte "
+"instellingen uit eerder geladen bestanden vervangen. Dit maakt het mogelijk "
+"om bijvoorbeeld de voor uw locatie algemeen geldende netwerkinstellingen in "
+"een bestand te plaatsen en meer specifieke instellingen voor bepaalde "
+"configuraties in andere bestanden."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1237
@@ -2285,6 +3419,36 @@ msgid ""
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
+"# Meer dan één bestand kan vermeld worden, onderling gescheiden door een "
+"spatie;\n"
+"# ze zullen allemaal opgenomen worden. De opgenomen bestanden kunnen op hun\n"
+"# beurt ook zelf opdrachten van het type preseed/include bevatten.\n"
+"# Merk op dat als de bestanden een relatieve naam hebben, die bestanden\n"
+"# uit dezelfde map geladen worden als het antwoordbestand dat ze opneemt.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# Het installatiesysteem kan eventueel checksums van antwoordbestanden\n"
+"# controleren vooraleer deze te gebruiken. Momenteel worden enkel md5sums\n"
+"# ondersteund. Vermeld de md5sums in dezelfde volgorde als die welke\n"
+"# gehanteerd wordt voor de lijst van de op te nemen bestanden.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Deze meer flexibele methode voert een shell-commando uit en als de "
+"uitvoer\n"
+"# ervan de namen geeft van antwoordbestanden, worden deze bestanden "
+"opgenomen. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Deze meest flexibele methode van allemaal downloadt een programma en "
+"voert\n"
+"# het uit. Het programma kan commando's gebruiken zoals debconf-set om de\n"
+"# debconf-databank te bewerken. Meerdere scripts kunnen vermeld worden,\n"
+"# onderling gescheiden door spaties. Merk op dat als de bestanden een "
+"relatieve\n"
+"# naam hebben, die bestanden uit dezelfde map geladen worden als het\n"
+"# antwoordbestand dat ze uitvoert.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1239
@@ -2297,3 +3461,12 @@ msgid ""
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
+"Het is eveneens mogelijk om vanuit de initrd-preconfiguratiefase of vanuit "
+"de preconfiguratiefase die met een antwoordbestand werkt, de koppeling te "
+"maken naar de fase van preconfiguratie die via het netwerk verloopt, door in "
+"de eerdere bestanden preseed/url in te stellen. Hierdoor zal het "
+"preconfigureren via het netwerk uitgevoerd worden bij de activatie van het "
+"netwerk. Als u dit toepast moet u dit met zorg doen, vermits er tweemaal een "
+"preconfiguratiefase zal zijn. Dit betekent bijvoorbeeld dat u nog een kans "
+"heeft om het commando preseed/early uit te voeren. De tweede maal vindt dan "
+"plaats na de activatie van het netwerk."