diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl/preseed.po | 1393 |
1 files changed, 1283 insertions, 110 deletions
diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po index f131c41b4..b76336b37 100644 --- a/po/nl/preseed.po +++ b/po/nl/preseed.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_preseed. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 12:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-03 16:39+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "" +msgstr "De installatie automatiseren door antwoorden vooraf in te stellen" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -27,6 +29,9 @@ msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" +"In deze bijlage wordt uitgelegd hoe u antwoorden op vragen van &d-i; vooraf " +"kunt instellen (in het Engels gebruikt men hiervoor de term preseeding) om " +"op die manier de installatie automatisch te laten verlopen." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:717 @@ -35,12 +40,15 @@ msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" +"De configuratiefragmenten die in deze bijlage gebruikt worden, zijn ook " +"terug te vinden in een voorbeeldconfiguratiebestand uit &urlset-example-" +"preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: preseed.xml:32 @@ -52,6 +60,12 @@ msgid "" "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" +"Zaken vooraf instellen is een manier om antwoord te geven op de vragen die " +"tijdens het installatieproces gesteld worden, zonder dat u die antwoorden " +"zelf moet ingeven terwijl het installatieproces bezig is. Dit maakt het " +"mogelijk om de meeste installatietypes volledig te automatiseren en het " +"biedt zelfs enige functionaliteit die tijdens een gewone installatie niet " +"beschikbaar is." #. Tag: para #: preseed.xml:40 @@ -62,12 +76,19 @@ msgid "" "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" +"Zaken vooraf instellen is niet verplicht. Indien u gebruik maakt van een " +"leeg antwoordbestand (ook wel preconfiguratiebestand genoemd - in het Engels " +"preseed file), zal het installatiesysteem zich gedragen op precies dezelfde " +"manier als wanneer het een gewone handmatige installatie betreft. Elk " +"antwoord dat u vooraf geeft (als u dit op de juiste manier doet!), heeft tot " +"gevolg dat het verloop van de installatie in bepaalde mate afwijkt van dit " +"basisgegeven." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" -msgstr "" +msgstr "Methodes om preconfiguratie toe te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:51 @@ -79,6 +100,13 @@ msgid "" "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" +"Vooraf configureren kan op drie manieren gebeuren: <firstterm>via initrd</" +"firstterm>, <firstterm>via een bestand</firstterm> en <firstterm>via het " +"netwerk</firstterm>. Vooraf configureren via initrd werkt bij elke " +"installatiemethode en ondersteunt het vooraf configureren van meer " +"elementen, maar het vraagt ook de meeste voorbereiding. Vooraf configureren " +"met behulp van een bestand en via het netwerk zijn elk te gebruiken bij " +"andere installatiemethodes." #. Tag: para #: preseed.xml:60 @@ -87,36 +115,38 @@ msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" +"De volgende tabel laat zien welke preconfiguratiemethodes gebruikt kunnen " +"worden bij welke installatiemethodes." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Installatiemethode" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" -msgstr "" +msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" -msgstr "" +msgstr "bestand" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" -msgstr "" +msgstr "netwerk" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 @@ -124,7 +154,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 @@ -133,18 +163,20 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" +"maar enkel als er netwerktoegang is en als <literal>preseed/url</literal> " +"passend ingesteld is" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" -msgstr "" +msgstr "net-opstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>neen</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 @@ -152,30 +184,31 @@ msgstr "" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inclusief usb-stick)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -msgstr "" +msgstr "ja<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" -msgstr "" +msgstr "diskette-gerelateerd (cd-stuurprogramma's)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" -msgstr "" +msgstr "diskette-gerelateerd (net-stuurprogramma's)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" -msgstr "" +msgstr "algemeen" #. Tag: para #: preseed.xml:117 @@ -191,6 +224,18 @@ msgid "" "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" +"Een belangrijk verschil tussen de preconfiguratiemethodes is het punt waarop " +"het bestand met preconfiguratie-instellingen geladen en verwerkt wordt. Bij " +"de initrd-methode van vooraf configureren is dit onmiddellijk bij het begin " +"van de installatie, zelfs nog vooraleer de eerste vraag gesteld wordt. " +"Vooraf configureren vanaf de commandoregel van de kernel vindt vlak daarna " +"plaats. Het is dus mogelijk om een configuratie-instelling die via initrd " +"ingesteld werd te wijzigen door de commandoregel van de kernel te bewerken " +"(ofwel in de configuratie-instellingen van de opstartlader ofwel handmatig " +"op het moment van opstarten bij opstartladers die dit ondersteunen). Het " +"vooraf configureren met behulp van een bestand vindt plaats nadat de CD of " +"het CD-image geladen werd en het vooraf configureren over het netwerk vindt " +"pas plaats nadat het netwerk geconfigureerd werd." #. Tag: para #: preseed.xml:129 @@ -203,6 +248,13 @@ msgid "" "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" +"Vanzelfsprekend is preconfiguratie niet mogelijk voor de vragen die aan bod " +"komen vooraleer het antwoordbestand geladen wordt (dit betreft ook vragen " +"die slechts gesteld worden bij een gemiddelde of lage prioriteit, zoals bij " +"de eerste ronde van de hardwareherkenning). Een niet erg handige manier om " +"deze vragen te vermijden is de antwoorden vooraf configureren met behulp van " +"opstartparameters, zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:138 @@ -216,12 +268,23 @@ msgid "" "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" +"Om op een gemakkelijke manier de vragen te vermijden die normaal gesproken " +"gesteld zouden worden vooraleer het vooraf configureren in werking treedt, " +"kunt u het installatiesysteem starten in de modus <quote>auto</quote>. Dit " +"stelt de vragen uit die normaliter vanuit het oogpunt van preconfiguratie te " +"vroeg aan bod komen (met name taal, land en de selectie van het " +"toetsenbord). Die vragen worden dan uitgesteld tot het ogenblik waarop het " +"netwerk klaar is, waardoor het mogelijk wordt ze via preconfiguratie te " +"beantwoorden. In deze modus verloopt de installatie volgens de zogenaamde " +"kritieke of cruciale prioriteit, waardoor veel onbelangrijke vragen " +"overgeslagen worden. Zie <xref linkend=\"preseed-auto\"/> voor meer " +"informatie." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" -msgstr "" +msgstr "Beperkingen" #. Tag: para #: preseed.xml:153 @@ -232,12 +295,17 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" +"Hoewel met deze methode de meeste antwoorden op vragen die door &d-i; " +"gesteld worden, vooraf geconfigureerd kunnen worden, zijn er enkele " +"vermeldenswaardige uitzonderingen. U dient een volledige schijf (opnieuw) in " +"te delen of beschikbare vrije ruimte op een schijf te gebruiken. Het is niet " +"mogelijk om bestaande partities te gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" -msgstr "" +msgstr "Vooraf configureren in de praktijk" #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -252,6 +320,15 @@ msgid "" "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" +"Eerst zult u een zogenaamd antwoordbestand of preconfiguratiebestand moeten " +"creëren en dat moeten plaatsen daar waar u het wenst te gebruiken. Het " +"creëren van het antwoordbestand wordt later in deze bijlage behandeld. Het " +"op de juiste plaats zetten is behoorlijk eenvoudig bij preconfiguratie via " +"het netwerk of wanneer u het bestand wilt inlezen vanaf een diskette of usb-" +"stick. Indien u het bestand op een CD of een DVD wilt plaatsen, zult u het " +"ISO-image opnieuw moeten genereren. Hoe u het antwoordbestand kunt opnemen " +"in het initrd valt buiten het bestek van dit document. Raadpleeg in dit " +"verband de documentatie ten behoeve van de ontwikkelaars van &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:239 @@ -261,12 +338,16 @@ msgid "" "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" +"Een voorbeeld van een antwoordbestand dat u als basis kunt gebruiken voor uw " +"eigen preconfiguratiebestand is te vinden op &urlset-example-preseed;. Dit " +"bestand is gebaseerd op de configuratiefragmenten die in deze bijlage " +"gebruikt worden." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Het antwoordbestand laden" #. Tag: para #: preseed.xml:249 @@ -277,6 +358,11 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" +"Indien u de preconfiguratiemethode met initrd gebruikt, moet u er alleen " +"voor zorgen dat u een bestand met de naam <filename>preseed.cfg</filename> " +"in de basismap van initrd heeft staan. Het installatiesysteem zal " +"automatisch nagaan of zich daar een dergelijk bestand bevindt en het dan " +"laden." #. Tag: para #: preseed.xml:256 @@ -293,6 +379,17 @@ msgid "" "filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" "filename> line.</phrase>" msgstr "" +"Voor de andere preconfiguratiemethodes moet u het installatiesysteem bij het " +"opstarten zeggen welk bestand het moet gebruiken. Dit wordt gewoonlijk " +"gedaan door de kernel een opstartparameter mee te geven, ofwel handmatig bij " +"het opstarten ofwel via het bewerken van het configuratiebestand van de " +"opstartlader <phrase arch=\"linux-any\">(bijv. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) en de parameter toe te voegen aan het einde van de 'append'-" +"regel(s) voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(bijv. " +"<filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen als een nieuwe " +"<literal>set</literal>-regel voor de kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any" +"\">(bijv. <filename>grub.cfg</filename>) en de parameter toe te voegen aan " +"het einde van de <filename>gnumach.gz</filename>-regel.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:269 @@ -305,6 +402,14 @@ msgid "" "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" +"Indien u het preconfiguratiebestand vermeldt in de configuratie van de " +"opstartlader, zou u de configuratie zo kunnen aanpassen dat u niet op de " +"enter-toets moet drukken om het installatiesysteem op te starten. <phrase " +"arch=\"linux-any\">Voor syslinux betekent dit in <filename>syslinux.cfg</" +"filename> de pauzetijd (timeout) instellen op <literal>1</literal>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> Voor grub betekent dit in " +"<filename>grub.cfg</filename> de pauzetijd (timeout) instellen op " +"<literal>0</literal>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:278 @@ -315,6 +420,11 @@ msgid "" "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" +"Om er zeker van te zijn dat het installatiesysteem het juiste " +"antwoordbestand gebruikt, kunt u facultatief de checksum van het bestand " +"vermelden. Momenteel moet dat een md5sum zijn en als u dit vermeldt moet de " +"checksum wel passen bij het antwoordbestand, anders zal het " +"installatiesysteem weigeren het bestand te gebruiken." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 @@ -337,6 +447,22 @@ msgid "" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" +"Opstartparameters die u moet opgeven:\n" +"- indien u over het netwerk opstart:\n" +" preseed/url=http://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- of\n" +" preseed/url=tftp://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- indien u opstart van een opnieuw gegenereerde CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- indien u de installatie met een USB-medium uitvoert\n" +" (plaats het antwoordbestand in de basismap van de USB-stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 @@ -348,12 +474,17 @@ msgid "" "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" +"Merk op dat <filename>preseed/url</filename> ingekort kan worden tot " +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> tot " +"<filename>file</filename> en <filename>preseed/file/checksum</filename> tot " +"<filename>preseed-md5</filename> wanneer ze opgegeven worden als " +"opstartparameters." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "" +msgstr "Met opstartparameters vooraf installatievragen beantwoorden" #. Tag: para #: preseed.xml:301 @@ -363,6 +494,10 @@ msgid "" "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" +"Als er geen gebruik gemaakt kan worden van een antwoordbestand om voor " +"sommige stappen de antwoorden vooraf te geven, kan de installatie nog steeds " +"volledig geautomatiseerd worden, aangezien u preconfiguratiewaarden aan de " +"commandoregel kunt opgeven bij het opstarten van het installatiesysteem." #. Tag: para #: preseed.xml:307 @@ -372,6 +507,10 @@ msgid "" "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" +"Opstartparameters kunnen ook gebruikt worden als u niet echt vooraf wilt " +"configureren, maar enkel een antwoord op een specifieke vraag wilt meegeven. " +"Elders in deze handleiding worden enkele voorbeelden gegeven van situaties " +"waarin dit zinvol kan zijn." #. Tag: para #: preseed.xml:313 @@ -394,6 +533,26 @@ msgid "" "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" +"Om een waarde in te stellen die binnenin &d-i; gebruikt moet worden, kunt u " +"voor elke preconfiguratievariabele die in de voorbeelden in deze bijlage " +"vermeld wordt, gewoon het volgende opgeven: <userinput><replaceable>pad/naar/" +"variabele</replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. " +"Indien het een waarde betreft die gebruikt moet worden om een pakket voor " +"het doelsysteem te configureren, moet u de <firstterm>eigenaar</" +"firstterm><footnote> <para> De eigenaar van een debconf-variabele (of " +"sjabloon) is normaal gezien de naam van het pakket dat het overeenkomstige " +"debconf-sjabloon bevat. Voor variabelen die in het installatiesysteem zelf " +"gebruikt worden, is de eigenaar<quote>d-i</quote>. Sjablonen en variabelen " +"kunnen meer dan één eigenaar hebben en dit gegeven kan helpen bij het " +"bepalen of een bepaalde variabele uit de databank van debconf verwijderd mag " +"worden als een pakket op het systeem gewist wordt (d.w.z. als apt met het " +"commando purge gebruikt wordt). </para> </footnote> van de variabele " +"voorvoegen, zoals in dit voorbeeld: <userinput><replaceable>eigenaar</" +"replaceable>:<replaceable>pad/naar/variabele</" +"replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></userinput>. Indien u geen " +"eigenaar vermeldt, zal de waarde van de variabele niet gekopieerd worden " +"naar de databank van debconf op het doelsysteem en dus niet gebruikt worden " +"tijdens de configuratie van het betreffende pakket." #. Tag: para #: preseed.xml:336 @@ -404,6 +563,11 @@ msgid "" "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." msgstr "" +"Als u een vraag op deze manier vooraf beantwoordt, heeft dat tot gevolg dat " +"ze normaal gezien niet zal gesteld worden. Wilt u voor een bepaalde vraag " +"een specifieke waarde als standaard instellen, maar wilt u ook dat de vraag " +"toch nog gesteld wordt, gebruik dan <quote>?=</quote> in plaats van " +"<quote>=</quote> als operator. Zie ook <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:343 @@ -416,6 +580,13 @@ msgid "" "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" +"Merk op dat sommige variabelen die frequent aan de opstartprompt ingesteld " +"worden, een verkorte alias hebben. Indien er een alias bestaat, wordt die in " +"de voorbeelden in deze bijlage gebruikt in plaats van de volledige " +"variabele. Voor de variabele <literal>preseed/url</literal> bijvoorbeeld, " +"wordt de alias <literal>url</literal> gebruikt. Een ander voorbeeld is de " +"alias <literal>tasks</literal>, die staat voor <literal>tasksel:tasksel/" +"first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:352 @@ -427,6 +598,12 @@ msgid "" "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" +"Een <quote>---</quote> in de opstartopties heeft een bijzondere betekenis. " +"Kernelparameters die na de laatste <quote>---</quote> staan, zullen " +"gekopieerd worden naar de configuratie van de opstartlader van het " +"geïnstalleerde systeem (als het installatiesysteem dit voor die opstartlader " +"ondersteunt). Het installatiesysteem zal automatisch elke optie die het " +"herkent (zoals preconfiguratieopties), uitfilteren." #. Tag: para #: preseed.xml:361 @@ -437,6 +614,11 @@ msgid "" "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" +"De huidige linux kernels (2.6.9 en recenter) accepteren maximaal 32 " +"commandoregelopties en 32 omgevingsopties, inclusief die opties die " +"standaard gebruikt worden voor het installatiesysteem. Indien deze aantallen " +"overschreden worden, zal de kernel panikeren (crashen). (Bij oudere kernels " +"lagen deze aantallen lager.)" #. Tag: para #: preseed.xml:369 @@ -446,6 +628,10 @@ msgid "" "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" +"Bij de meeste installaties mogen sommige van de standaardopties in het " +"configuratiebestand van de opstartlader, zoals <literal>vga=normal</" +"literal>, probleemloos verwijderd worden, waardoor u meer " +"preconfiguratieopties kunt gebruiken." #. Tag: para #: preseed.xml:376 @@ -454,12 +640,14 @@ msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" +"Het is niet altijd mogelijk om voor opstartparameters waarden op te geven " +"die een spatie bevatten, zelfs niet als u ze met spaties afbakent." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" -msgstr "" +msgstr "Automatische modus" #. Tag: para #: preseed.xml:386 @@ -469,6 +657,10 @@ msgid "" "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" +"Er kunnen verschillende eigenschappen van het installatiesysteem van " +"&debian; gecombineerd worden, waardoor met een redelijk eenvoudig commando " +"aan de opstartprompt een vrij gekozen aangepaste complexe automatische " +"installatie gerealiseerd kan worden." #. Tag: para #: preseed.xml:392 @@ -481,6 +673,14 @@ msgid "" "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" +"Dit is mogelijk als u bij het opstarten kiest voor <literal>Geautomatiseerde " +"installatie</literal>. Bij sommige architecturen of opstartmethodes wordt " +"die ook <literal>auto</literal> genoemd. In dit onderdeel staat " +"<literal>auto</literal> dus niet voor een parameter, maar wel voor het " +"selecteren van die opstartkeuze, waarbij de erop volgende opstartparameters " +"toegevoegd worden aan de opstartprompt. <phrase arch=\"x86\">Zie <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/> voor informatie over hoe u een opstartparameter " +"moet toevoegen.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:401 @@ -497,6 +697,18 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" +"Ter illustratie geven we hier enkele voorbeelden die aan de opstartprompt " +"gebruikt kunnen worden: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Dit rekent erop dat er een DHCP-server " +"beschikbaar is die de machine tot op het punt kan krijgen waarop " +"<literal>autoserver</literal> door DNS opgezocht kan worden, nadat er " +"eventueel het lokale domein aan toegevoegd werd als dat door DHCP vermeld " +"wordt. Indien dit toegepast wordt op een site waarvan het domein " +"<literal>example.com</literal> is, en waarvan de DHCP-configuratie op een " +"verstandige manier aangepakt is, heeft dit tot gevolg dat het volgende " +"antwoordbestand opgehaald wordt: <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:415 @@ -519,6 +731,25 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" +"Het laatste deel van die url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) is afkomstig van <literal>auto-install/defaultroot</literal>. " +"Standaard bevat die de map <literal>&releasename;</literal> om toe te laten " +"dat toekomstige versies een eigen codenaam gebruiken en om een dergelijke " +"verwijzing op een gecontroleerde manier te kunnen aanpassen. Het element " +"<literal>/./</literal> wordt gebruikt om een basismap aan te geven. Erop " +"volgende paden worden daaraan relatief verankerd (om in preseed/include en " +"preseed/run gebruikt te worden). Dit maakt het mogelijk om bestanden op te " +"geven aan de hand van een volledige URL, of met een pad dat begint met een / " +"en dat dus verankerd is, of zelfs met een pad dat relatief is ten opzichte " +"van de plaats waar het laatste antwoordbestand gevonden werd. Men kan " +"hiervan gebruik maken om scripts te maken die beter transponeerbaar zijn, " +"waardoor een samenhangend geheel van scripts verplaatst kan worden naar een " +"andere locatie zonder dat ze onklaar worden. Een voorbeeld zou kunnen zijn " +"ze naar een USB-stick kopiëren terwijl ze oorspronkelijk op een webserver " +"dienst deden. Als het antwoordbestand uit dit voorbeeld <literal>preseed/" +"run</literal> instelt op <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, dan " +"zal het bestand opgehaald worden van <literal>http://autoserver.example.com/" +"d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:435 @@ -534,12 +765,22 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" +"Als er geen lokale infrastructuur voor DHCP of DNS aanwezig is, of als u het " +"standaardpad naar <filename>preseed.cfg</filename> niet wilt gebruiken, kunt " +"u nog steeds een expliciete URL gebruiken en als u het element <literal>/./</" +"literal> niet gebruikt, zal de verankering aan het begin van het pad (d.w.z. " +"de derde <literal>/</literal> in de URL) gebeuren. Hierna volgt een " +"voorbeeld dat minimale ondersteuning vraagt van de lokale " +"netwerkinfrastructuur: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/pad/naar/mijnantwoord.bestand</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Dit werkt als volgt:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "" +msgstr "als de URL geen protocol vermeldt, wordt http verondersteld," #. Tag: para #: preseed.xml:451 @@ -548,6 +789,8 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" +"als het element computernaam geen punt bevat, wordt de van DHCP afkomstige " +"domeinnaam eraan toegevoegd, en" #. Tag: para #: preseed.xml:455 @@ -556,6 +799,8 @@ msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" +"als er na de computernaam geen <literal>/</literal>'s staan, dan wordt het " +"standaardpad eraan toegevoegd." #. Tag: para #: preseed.xml:461 @@ -572,6 +817,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"Naast de URL, kunt u ook nog instellingen opgeven die niet onmiddellijk het " +"gedrag van &d-i; zelf beïnvloeden, maar die doorgegeven kunnen worden aan " +"scripts die in het geladen antwoordbestand vermeld worden met behulp van " +"<literal>preseed/run</literal>. Momenteel is het enige voorbeeld hiervan " +"<literal>auto-install/classes</literal>, waarvoor <literal>classes</literal> " +"een alias is. Dit kan als volgt gebruikt worden: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> " +"classes=<replaceable>klasse_A;klasse_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> De klassen zouden bijvoorbeeld het type systeem " +"kunnen vermelden dat geïnstalleerd moet worden of de te gebruiken " +"lokalisatie." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -585,6 +841,13 @@ msgid "" "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" +"Het is uiteraard mogelijk om dit concept uit te breiden en als u dit doet, " +"is het redelijk om daarvoor de naamruimte auto-install te gebruiken. Zo zou " +"men iets kunnen hebben als <literal>auto-install/style</literal>, hetgeen " +"dan in uw scripts gebruikt wordt. Indien u de behoefte voelt om dit te doen, " +"gelieve het dan te vermelden op de mailinglijst <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>, zodat we naamruimteconflicten kunnen vermijden en " +"eventueel ten behoeve van u een alias voor de parameter kunnen toevoegen." #. Tag: para #: preseed.xml:485 @@ -600,6 +863,17 @@ msgid "" "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" +"De opstartoptie <literal>auto</literal> is nog niet op alle architecturen " +"gedefinieerd. U kunt hetzelfde effect bekomen door gewoon de twee parameters " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> toe te voegen aan de " +"commandoregel van de kernel. De kernelparameter <literal>auto</literal> is " +"een alias voor <literal>auto-install/enable</literal> en die op " +"<literal>true</literal> instellen stelt de vragen over taalgebied en " +"toetsenbordindeling uit tot na het moment waarop er een mogelijkheid was om " +"ze via een antwoordbestand te beantwoorden. De parameter <literal>priority</" +"literal> is een alias voor <literal>debconf/priority</literal> en als die op " +"<literal>critical</literal> ingesteld wordt, worden geen vragen meer gesteld " +"die een lagere prioriteit hebben." #. Tag: para #: preseed.xml:499 @@ -610,6 +884,11 @@ msgid "" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" +"Andere opties die interessant kunnen zijn in het geval u een installatie " +"tracht te automatiseren waarin van DHCP gebruik gemaakt wordt zijn: " +"<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Deze opties zorgen " +"ervoor dat de machine kiest voor de eerste bruikbare netwerkkaart (NIC) en " +"meer geduld heeft bij het wachten op een antwoord op zijn DHCP-aanvraag." #. Tag: para #: preseed.xml:508 @@ -621,12 +900,17 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" +"Een uitgebreid voorbeeld van het gebruik van dit raamwerk, met inbegrip van " +"voorbeeldscripts en klassen, kunt u vinden op de <ulink url=\"http://hands." +"com/d-i/\">website van de ontwikkelaar</ulink>. De voorbeelden die u daar " +"aantreft tonen ook veel andere leuke effecten die u met een creatief gebruik " +"van preconfiguratie kunt bekomen." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "" +msgstr "Nuttige aliassen bij het vooraf configureren" #. Tag: para #: preseed.xml:520 @@ -637,270 +921,275 @@ msgid "" "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" +"De volgende aliassen kunnen nuttig zijn als u gebruik maakt van " +"preconfiguratie (eventueel in automatische modus). Merk op dat dit gewoon " +"korte aliassen zijn voor de namen van de vragen en dat u ook steeds een " +"waarde moet opgeven: bijvoorbeeld <literal>auto=true</literal> of " +"<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" -msgstr "" +msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" -msgstr "" +msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" -msgstr "" +msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" -msgstr "" +msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" -msgstr "" +msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" -msgstr "" +msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" -msgstr "" +msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" -msgstr "" +msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" -msgstr "" +msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" -msgstr "" +msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" -msgstr "" +msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" -msgstr "" +msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname " -msgstr "" +msgstr "hostname " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" -msgstr "" +msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" -msgstr "" +msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" -msgstr "" +msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" -msgstr "" +msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" -msgstr "" +msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" -msgstr "" +msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" -msgstr "" +msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" -msgstr "" +msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" -msgstr "" +msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" -msgstr "" +msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" -msgstr "" +msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" -msgstr "" +msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" -msgstr "" +msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" -msgstr "" +msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" -msgstr "" +msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" +msgstr "Een DHCP-server gebruiken om antwoordbestanden op te geven" #. Tag: para #: preseed.xml:562 @@ -914,6 +1203,15 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" +"Het is ook mogelijk om DHCP te gebruiken om een antwoordbestand op te geven " +"dat van het netwerk opgehaald moet worden. DHCP laat toe om een bestandsnaam " +"op te geven. Gewoonlijk is dat een bestand dat gebruikt wordt bij het " +"opstarten over het netwerk, maar als blijkt dat het een URL is, dan zullen " +"installatiemedia die preconfiguratie over het netwerk ondersteunen, het " +"bestand ophalen op die URL en het gebruiken als antwoordbestand. Hierna " +"volgt een voorbeeld van de manier waarop dit voor versie 3 van de ISC DHCP-" +"server (het &debian; pakket isc-dhcp-server) opgezet kan worden in het " +"bestand dhcpd.conf." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 @@ -923,6 +1221,9 @@ msgid "" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 @@ -933,6 +1234,12 @@ msgid "" "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" +"Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-" +"cliënten die zichzelf als \"d-i\" identificeren, zodat het geen invloed " +"heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het " +"installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat " +"geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie " +"gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:582 @@ -944,12 +1251,20 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" +"Een goede manier om gebruik te maken van preconfiguratie via DHCP is om dit " +"te reserveren voor het vooraf configureren van waarden (antwoorden) die " +"specifiek zijn voor uw netwerk, zoals de te gebruiken &debian; " +"spiegelserver. Op die manier zullen installaties op uw netwerk automatisch " +"een goede spiegelserver selecteren, terwijl de rest van de installatie " +"interactief uitgevoerd kan worden. Preconfiguratie via DHCP gebruiken om " +"installaties van &debian; volledig te automatiseren, zou enkel met de nodige " +"voorzichtigheid mogen gebeuren." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Een antwoordbestand aanmaken" #. Tag: para #: preseed.xml:597 @@ -959,12 +1274,16 @@ msgid "" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" +"Een antwoordbestand wordt opgemaakt in de indeling die door het commando " +"<command>debconf-set-selections</command> gebruikt wordt. De algemene " +"indeling van een regel in een antwoordbestand is:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" +"<eigenaar> <naam_van_de_vraag> <vraagtype> <waarde>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 @@ -977,7 +1296,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" +msgstr "U moet enkele regels in acht nemen als u een antwoordbestand schrijft." #. Tag: para #: preseed.xml:624 @@ -986,6 +1305,8 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" +"Plaats slechts één spatie of tab tussen type en waarde: eventuele extra " +"witruimte zal als onderdeel van de waarde geïnterpreteerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:628 @@ -997,6 +1318,12 @@ msgid "" "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" +"Een regel kan in meerdere regels opgesplitst worden door een backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) toe te voegen als teken dat de regel " +"voortgaat op de volgende regel. Een goede plaats om een regel te splitsen is " +"na de naam van de vraag. Een slechte plaats om te splitsen is tussen type en " +"waarde. Gesplitste regels zullen tot één regel samengevoegd worden en " +"daarbij wordt alle voorafgaande witruimte tot één spatie gereduceerd." #. Tag: para #: preseed.xml:635 @@ -1009,6 +1336,13 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" +"Voor debconf-variabelen (sjablonen) die enkel in het installatiesysteem zelf " +"gebruikt worden, moet <quote>d-i</quote> als eigenaar opgegeven worden. Om " +"variabelen vooraf te configureren die gebruikt worden in het geïnstalleerde " +"systeem, moet de naam gebruikt worden van het pakket dat het overeenkomstige " +"debconf-sjabloon bevat. Enkel de variabelen met een andere eigenaar dan " +"<quote>d-i</quote> zullen overgedragen worden naar de debconf-databank op " +"het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para #: preseed.xml:643 @@ -1018,6 +1352,10 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" +"Bij het vooraf geven van een antwoord moet voor de meeste vragen een waarde " +"opgegeven worden die geldig is in het Engels en niet de vertaling ervan. " +"Nochtans moet voor sommige vragen (bijvoorbeeld in <classname>partman</" +"classname>) wel de vertaling van de waarde gebruikt worden." #. Tag: para #: preseed.xml:649 @@ -1026,6 +1364,8 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" +"Sommige vragen krijgen een code als waarde in plaats van de Engelse tekst " +"die tijdens de installatie te zien is." #. Tag: para #: preseed.xml:653 @@ -1040,6 +1380,9 @@ msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" +"De makkelijkste manier om een antwoordbestand te maken is om het " +"voorbeeldbestand waarnaar in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> " +"gerefereerd wordt, te gebruiken als basis en daarop voort te werken." #. Tag: para #: preseed.xml:664 @@ -1050,16 +1393,28 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" +"Een andere methode is om een handmatige installatie uit te voeren en nadien, " +"na het opnieuw opstarten van het systeem, het commando <command>debconf-get-" +"selections</command> uit het pakket <classname>debconf-utils</classname> te " +"gebruiken om zowel de debconf-databank als de cdebconf-databank van het " +"installatiesysteem te dumpen naar één bestand:" #. Tag: screen #: preseed.xml:671 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" +#| "replaceable>\n" +#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>bestand</" +"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>bestand</replaceable>" #. Tag: para #: preseed.xml:673 @@ -1069,6 +1424,9 @@ msgid "" "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" +"Een bestand dat op deze manier gegenereerd wordt, bevat echter enkele " +"elementen die niet gebruikt zouden mogen worden in een antwoordbestand en " +"voor de meeste gebruikers is het voorbeeldbestand een beter aanknopingspunt." #. Tag: para #: preseed.xml:681 @@ -1080,6 +1438,11 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" +"Deze methode betrouwt op het feit dat aan het einde van de installatie de " +"cdebconf-databank van het installatiesysteem opgeslagen wordt in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename> op het geïnstalleerde systeem. Maar " +"omdat de databank gevoelige informatie kan bevatten, kunnen de bestanden " +"standaard enkel door de systeembeheerder gelezen worden." #. Tag: para #: preseed.xml:689 @@ -1089,6 +1452,9 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" +"De map <filename>/var/log/installer</filename> en alle bestanden die ze " +"bevat, zullen van uw systeem verwijderd worden als u het pakket " +"<classname>installation-report</classname> wist met het commando purge." #. Tag: para #: preseed.xml:697 @@ -1100,6 +1466,12 @@ msgid "" "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" +"Om mogelijke waarden voor vragen te controleren, kunt u <command>nano</" +"command> gebruiken om de bestanden in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " +"na te kijken terwijl een installatie bezig is. Bekijk <filename>templates." +"dat</filename> voor de ruwe sjablonen en <filename>questions.dat</filename> " +"voor de huidige waarden en voor de waarden die aan variabelen toegekend " +"werden." #. Tag: para #: preseed.xml:705 @@ -1109,12 +1481,16 @@ msgid "" "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" +"Om na te gaan of de indeling van uw antwoordbestand geldig is, vooraleer u " +"een installatie gaat uitvoeren, kunt u het commando gebruiken " +"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></" +"command> (waarbij preseed.cfg de naam van het antwoordbestand is)." #. Tag: title #: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" -msgstr "" +msgstr "Inhoud van het antwoordbestand (voor &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:722 @@ -1126,6 +1502,12 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" +"Merk op dat dit voorbeeld gebaseerd is op een installatie voor de " +"architectuur x86 van Intel. Indien u een installatie uitvoert op een andere " +"architectuur, kan het zijn dat sommige voorbeelden (zoals de selectie van " +"het toetsenbord en de installatie van de opstartlader) niet relevant zijn en " +"vervangen moeten worden door debconf-instellingen die aangepast zijn aan uw " +"architectuur." #. Tag: para #: preseed.xml:730 @@ -1134,12 +1516,15 @@ msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Gedetailleerde informatie over de eigenlijke werking van de verschillende " +"componenten van het installatiesysteem van Debian kunt u vinden in <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "Localization" -msgstr "" +msgstr "Lokalisatie" #. Tag: para #: preseed.xml:739 @@ -1152,6 +1537,13 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Tijdens een gewone installatie worden de vragen over lokalisatie eerst " +"gesteld, en dus kunnen deze waarden enkel vooraf geconfigureerd worden via " +"de methode met initrd of via kernelopstartparameters. De modus auto (<xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/>) stelt <literal>auto-install/enable=true</" +"literal> in (gewoonlijk via de preconfiguratiealias <literal>auto</" +"literal>). Dit stelt de lokalisatievragen uit, zodat ze vooraf " +"geconfigureerd kunnen worden met gelijk welke methode." #. Tag: para #: preseed.xml:748 @@ -1164,6 +1556,14 @@ msgid "" "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Het taalgebied kan gebruikt worden om zowel de taal als het land te " +"specificeren en kan om het even welke combinatie zijn van een door &d-i; " +"ondersteunde taal en een erkend land. Indien de combinatie van beide " +"elementen geen geldig taalgebied is, zal het installatiesysteem zelf " +"automatisch een taalgebied selecteren dat geldig is voor de geselecteerde " +"taal, Om het taalgebied via een opstartparameter te specificeren, gebruikt u " +"bijvoorbeeld <userinput>locale=<replaceable>nl_BE</replaceable></userinput> " +"(of nl_NL)." #. Tag: para #: preseed.xml:757 @@ -1178,6 +1578,16 @@ msgid "" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" +"Hoewel deze methode makkelijk in gebruik is, laat ze niet toe om in een " +"preconfiguratie alle mogelijke combinaties van taal, land en " +"taalgebied<footnote> <para> Als u bijvoorbeeld in de preconfiguratie " +"<literal>locale</literal> zou instellen op <userinput>en_NL</userinput>, zou " +"dit resulteren in <literal>en_US.UTF-8</literal> als standaardtaalgebied " +"voor het geïnstalleerde systeem. Indien u bijvoorbeeld <literal>en_GB.UTF-8</" +"literal> wenselijker zou vinden, zou u de individuele waarden apart moeten " +"preconfigureren. </para> </footnote> te vormen. Als alternatieve " +"mogelijkheid kunt u dus de verschillende waarden apart preconfigureren. Taal " +"en land kunnen ook als opstartparameters opgegeven worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:772 @@ -1193,6 +1603,17 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" +"# Enkel locale (taalgebied) preconfigureren stelt zowel taal, land als " +"taalgebied in.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# Met het oog op meer flexibiliteit kunnen de waarden ook apart\n" +" gepreconfigureerd worden.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Eventueel kunt u ook extra te genereren taaldefinities opgeven.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:774 @@ -1204,6 +1625,14 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" +"Het configureren van het toetsenbord behelst het selecteren van een " +"toetsenbordindeling en (voor niet-Latijnse toetsenbordindelingen) een " +"schakeltoets om te wisselen tussen de niet-Latijnse toetsenbordindeling en " +"de US-toetsenbordindeling. Enkel de basisvarianten van de " +"toetsenbordindelingen zijn tijdens het installatieproces beschikbaar. Meer " +"gespecialiseerde varianten kunnen enkel op het geïnstalleerde systeem " +"beschikbaar gemaakt worden met behulp van het commando <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 @@ -1213,6 +1642,9 @@ msgid "" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" +"# Toetsenbordselectie.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:784 @@ -1222,12 +1654,15 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" +"Om de toetsenbordconfiguratie over te slaan, gebruikt u de preconfiguratie " +"<classname>keymap</classname> met <userinput>skip-config</userinput>. Het " +"resultaat is dat de toetsenbordindeling van de kernel actief blijft." #. Tag: title #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Network configuration" -msgstr "" +msgstr "Netwerkconfiguratie" #. Tag: para #: preseed.xml:797 @@ -1239,6 +1674,11 @@ msgid "" "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" +"Uiteraard zal het configureren van het netwerk via een antwoordbestand niet " +"lukken als u het antwoordbestand over het netwerk moet ophalen. Maar het " +"gaat perfect als u opstart van een CD of een USB-stick. Als u " +"antwoordbestanden ophaalt over het netwerk, kunt u configuratieparameters " +"voor het netwerk opgeven onder de vorm van opstartparameters voor de kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:805 @@ -1248,6 +1688,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Indien u een specifieke netwerkkaart moet gebruiken bij het opstarten over " +"het netwerk vooraleer een antwoordbestand via het netwerk opgehaald wordt, " +"moet u een opstartparameter gebruiken zoals " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:811 @@ -1261,18 +1705,28 @@ msgid "" "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "commands:" msgstr "" +"De configuratie van het netwerk vooraf instellen is normaal gezien niet " +"mogelijk als u met een antwoordbestand op het netwerk werkt (met " +"<quote>preseed/url</quote>). U kunt echter het volgende trucje toepassen om " +"dit te omzeilen, bijvoorbeeld als u een statisch adres wilt instellen voor " +"de netwerkkaart. De truc bestaat erin om af te dwingen dat de " +"netwerkconfiguratie opnieuw uitgevoerd wordt nadat het antwoordbestand " +"geladen is door een <quote>preseed/run</quote>-script te maken dat de " +"volgende commando's bevat:" #. Tag: screen #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" -msgstr "" +msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" +"De volgende debconf-variabelen zijn relevant voor de configuratie van het " +"netwerk." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1346,6 +1800,82 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" +"# Schakel netwerkconfiguratie volledig uit. Dit is nuttig\n" +"# voor installaties met CD op een niet met een netwerk verbonden\n" +"# systeem waarbij vragen en waarschuwingen over een netwerk\n" +"# en ermee verband houdende lange wachttijden storend zijn.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg zal waar mogelijk een netwerkkaart kiezen met een verbinding.\n" +"# Daardoor wordt geen lijst getoond in het geval van meerdere " +"netwerkkaarten.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Om daarentegen een specifieke netwerkkaart uit te pikken:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Om de wachttijd bij het detecteren van een verbinding\n" +"# te wijzigen (standaard ingesteld op 3 seconden).\n" +"# De waarde wordt in seconden geïnterpreteerd.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Dit kan nuttig zijn als u een trage dhcp-server heeft,\n" +"# waardoor het installatiesysteem het wachten opgeeft.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Als u het netwerk zelf wilt configureren, moet u het commentaarteken\n" +"# verwijderen bij deze regel en ook hieronder bij de configuratie van\n" +"# het statische netwerk.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Als u het antwoordbestand zowel in een omgeving met als zonder dhcp-" +"server\n" +"# wilt gebruiken moet u het commentaarteken verwijderen bij deze regels\n" +"# en hieronder bij de configuratie van het statische netwerk.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuratie van een statisch netwerk.\n" +"#\n" +"# IPv4-voorbeeld\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6-voorbeeld\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Computernamen en domeinnamen die via dhcp toegekend worden\n" +"# hebben voorrang op de hier ingestelde waarden. Deze waarden\n" +"# instellen voorkomt echter dat vragen hierover getoond worden,\n" +"# zelfs ook als de waarden via dhcp verkregen worden.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string niet-toegekende-computernaam\n" +"d-i netcfg/get_domain string niet-toegekend-domein\n" +"\n" +"# Indien u een computernaam wilt opleggen, ongeacht wat de DHCP-server\n" +"# zegt of wat een terugwaartse DNS-opzoeking op basis van het IP-adres\n" +"# oplevert, moet u de onderstaande regel aanpassen\n" +"# en het commentaarteken ervoor verwijderen.\n" +"#d-i netcfg/hostname string willekeurige-computernaam\n" +"\n" +"# Zet die vervelende vraag naar een WEP-sleutel uit.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# De ongerijmde dhcp-computernaam die sommige ISP's\n" +"# als een soort van wachtwoord gebruiken.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radijs\n" +"\n" +"# Indien niet-vrije firmware nodig is voor het netwerk of voor\n" +"# andere hardware, kunt u het installatiesysteem zodanig configureren\n" +"# dat het die altijd zonder vragen tracht te laden. Of u kunt de waarde\n" +"# instellen op false om het stellen van de vraag uit te schakelen.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:831 @@ -1359,12 +1889,20 @@ msgid "" "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" +"Merk op dat <command>netcfg</command> het netwerkmasker automatisch zal " +"vaststellen als <classname>netcfg/get_netmask</classname> niet vooraf " +"geconfigureerd is. In dergelijk geval moet bij automatische installaties de " +"variabele als <literal>seen</literal> gemarkeerd worden. Evenzo zal " +"<command>netcfg</command> een passend adres kiezen als <classname>netcfg/" +"get_gateway</classname> niet ingesteld werd. Een bijzondere toepassing is " +"dat u <classname>netcfg/get_gateway</classname> kunt instellen op " +"<quote>none</quote> om aan te geven dat er geen gateway gebruikt moet worden." #. Tag: title #: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Network console" -msgstr "" +msgstr "Netwerkconsole" #. Tag: screen #: preseed.xml:849 @@ -1378,12 +1916,20 @@ msgid "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" +"# Gebruik de volgende instellingen als u de netwerkconsolecomponent\n" +"# wilt gebruiken voor een installatie vanop afstand via SSH. Dit is\n" +"# enkel zinvol als u de rest van de installatie handmatig wilt uitvoeren.\n" +"#d-i anna/choose_modules string netwerk-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-" +"sleutel\n" +"#d-i network-console/password password IkBenr00t\n" +"#d-i network-console/password-again password IkBenr00t" #. Tag: title #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "Mirror settings" -msgstr "" +msgstr "Spiegelserverinstellingen" #. Tag: para #: preseed.xml:855 @@ -1394,6 +1940,10 @@ msgid "" "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." msgstr "" +"Afhankelijk van de installatiemethode die u gebruikt, kan een spiegelserver " +"gebruikt worden om bijkomende componenten van het installatiesysteem op te " +"halen, om het basissysteem te installeren of om het bestand <filename>/etc/" +"apt/sources.list</filename> op het geïnstalleerde systeem in te stellen." #. Tag: para #: preseed.xml:862 @@ -1402,6 +1952,9 @@ msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." msgstr "" +"De parameter <classname>mirror/suite</classname> bepaalt welke suite " +"(voorbeelden zijn stable, testing, enz.) op het geïnstalleerde systeem " +"gebruikt wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:867 @@ -1414,6 +1967,14 @@ msgid "" "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" +"De parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> bepaalt welke suite " +"gebruikt moet worden voor de bijkomende componenten van het " +"installatiesysteem. Het is enkel zinvol om dit in te stellen als er " +"inderdaad componenten over het netwerk opgehaald worden. De ingestelde " +"waarde moet overeenkomen met de suite die gebruikt werd voor het bouwen van " +"het initrd van de gebruikte installatiemethode. Normaal gezien kiest het " +"installatiesysteem automatisch de correcte waarde en is het niet nodig om " +"deze in te stellen." #. Tag: screen #: preseed.xml:878 @@ -1431,12 +1992,25 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# Indien u ftp selecteert, moet de waarde voor\n" +"# mirror/country niet ingesteld worden.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Te installeren suite.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Te gebruiken suite voor het ophalen van\n" +"# componenten van het installatiesysteem (facultatief).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "Account setup" -msgstr "" +msgstr "Accounts instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:884 @@ -1446,6 +2020,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" +"Het wachtwoord voor het account van root (de systeembeheerder) en de naam en " +"het wachtwoord van de eerste gewone gebruiker kunnen vooraf geconfigureerd " +"worden. Voor de wachtwoorden kunt u ofwel gebruik maken van waarden in " +"ongecodeerde tekst of in crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:891 @@ -1457,6 +2035,13 @@ msgid "" "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" +"U moet weten dat wachtwoorden vooraf configureren via een antwoordbestand " +"niet volledig veilig is, aangezien iedereen die toegang heeft tot het " +"antwoordbestand deze wachtwoorden kan kennen. Het opslaan van wachtwoorden " +"in de vorm van een hashcode wordt als veilig beschouwd tenzij een zwak " +"hashalgoritme gebruikt wordt, zoals DES of MD5. Deze kunnen met brute kracht " +"gekraakt worden. Aanbevolen algoritmes voor het hashen van wachtwoorden zijn " +"SHA-256 en SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 @@ -1489,6 +2074,34 @@ msgid "" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" +"# Sla het aanmaken van het account van root over.\n" +"# (het account van de gewone gebruiker zal sudo kunnen gebruiken).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Als u daarentegen het aanmaken van het account\n" +"# voor de gewone gebruiker wilt overslaan.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Wachtwoord van root, ofwel in ongecodeerde tekst\n" +"#d-i passwd/root-password password IkBenr00t\n" +"#d-i passwd/root-password-again password IkBenr00t\n" +"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Om een account voor een gewone gebruiker aan te maken.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Gebruiker van Debian\n" +"#d-i passwd/username string gebruiker\n" +"# Wachtwoord van de gewone gebruiker, ofwel in ongecodeerde tekst\n" +"#d-i passwd/user-password password niet-veilig\n" +"#d-i passwd/user-password-again password niet-veilig\n" +"# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Maak de eerste gebruiker aan met het opgegeven UID in plaats van de " +"standaard.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Het account van de gewone gebruiker wordt standaard toegevoegd\n" +"# aan een aantal groepen. Om dit aan te passen gebruikt u het volgende.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:903 @@ -1502,6 +2115,14 @@ msgid "" "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" +"De variabelen <classname>passwd/root-password-crypted</classname> en " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kunt u in de " +"preconfiguratie ook de waarde <quote>!</quote> geven. In dat geval wordt het " +"betreffende account uitgeschakeld. Dit kan handig zijn voor het account van " +"root, uiteraard op voorwaarde dat een andere methode ingesteld wordt om het " +"uitvoeren van beheerstaken of het inloggen van root mogelijk te maken " +"(bijvoorbeeld door bij SSH gebruik te maken van authenticatie via een " +"sleutel of door gebruik te maken van <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:913 @@ -1511,18 +2132,21 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" +"Het volgende commando (te vinden in het pakket <classname>whois</classname>) " +"kan gebruikt worden om een SHA-512 crypt(3) hash te genereren voor een " +"wachtwoord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" -msgstr "" +msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" -msgstr "" +msgstr "Instellen van klok en tijdzone" #. Tag: screen #: preseed.xml:926 @@ -1540,12 +2164,24 @@ msgid "" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" +"# Bepaalt of de hardwareklok op UTC ingesteld moet worden.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# U kunt dit instellen op elke geldige waarde voor $TZ; raadpleeg voor\n" +"# mogelijke waarden de inhoud van /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"# Bepaalt of tijdens de installatie NTP moet gebruikt worden\n" +"# om de tijd in te stellen\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# Te gebruiken NTP-server. De standaard voldoet hier bijna altijd.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Schijfindeling" #. Tag: para #: preseed.xml:932 @@ -1557,6 +2193,14 @@ msgid "" "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" +"Wat u op het vlak van het indelen van de harde schijf kunt doen met een " +"antwoordbestand, is gelimiteerd tot wat door <classname>partman-auto</" +"classname> ondersteund wordt. U kunt ofwel kiezen voor het indelen van " +"bestaande vrije ruimte op een harde schijf, ofwel voor het indelen van een " +"volledige harde schijf. De indeling van de schijf kan bepaald worden door " +"gebruik te maken van een vooraf gedefinieerd schema, van een aangepast " +"schema uit een bestand of van een schema dat in het antwoordbestand " +"opgenomen wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:940 @@ -1566,6 +2210,10 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" +"Het vooraf configureren van gespecialiseerde schijfindelingsopstellingen met " +"RAID, LVM en encryptie wordt ondersteund, maar niet met de volledige " +"flexibiliteit die beschikbaar is bij een schijfindeling tijdens een " +"installatie zonder preconfiguratie." #. Tag: para #: preseed.xml:946 @@ -1579,6 +2227,14 @@ msgid "" "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" +"De hiernavolgende voorbeelden verschaffen enkel basisinformatie over het " +"gebruik van zogenaamde schema's of recepten. Raadpleeg voor gedetailleerde " +"informatie de bestanden <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> en " +"<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> uit het pakket " +"<classname>debian-installer</classname>. Beide bestanden zijn ook te vinden " +"in het <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">depot van de broncode van " +"&d-i;</ulink>. Merk op dat tussen verschillende releases de ondersteunde " +"functionaliteit veranderingen kan ondergaan." #. Tag: para #: preseed.xml:960 @@ -1588,16 +2244,100 @@ msgid "" "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" +"Het identificeren van schijven is afhankelijk van de volgorde waarin hun " +"stuurprogramma's geladen worden. Indien het systeem verschillende schijven " +"bevat, moet u er heel zeker van zijn dat de correcte schijf geselecteerd zal " +"worden vooraleer u preconfiguratie gaat gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning example" -msgstr "" +msgstr "Een schijfindelingsvoorbeeld" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " +#| "space.\n" +#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" +#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +#| "only\n" +#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +#| "device\n" +#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" +#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" +#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" +#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +#| "# The presently available methods are:\n" +#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" +#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" +#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" +#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" +#| "\n" +#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +#| "# warning. This can be preseeded away...\n" +#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" +#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +#| "\n" +#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +#| "# - atomic: all files in one partition\n" +#| "# - home: separate /home partition\n" +#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" +#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +#| "\n" +#| "# Or provide a recipe of your own...\n" +#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " +#| "can\n" +#| "# just point at it.\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +#| "\n" +#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +#| "one\n" +#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" +#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" +#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +#| "# boot-root :: \\\n" +#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" +#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +#| "# method{ format } format{ } \\\n" +#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +#| "# mountpoint{ / } \\\n" +#| "# . \\\n" +#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" +#| "# method{ swap } format{ } \\\n" +#| "# .\n" +#| "\n" +#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." +#| "txt\n" +#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " +#| "source\n" +#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" +#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " +#| "include\n" +#| "# in a volume group.\n" +#| "\n" +#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " +#| "provided\n" +#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" +#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" +#| "d-i partman/confirm boolean true\n" +#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -1676,12 +2416,91 @@ msgid "" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" +"# Indien er op het systeem vrije ruimte is, kunt u ervoor\n" +"# kiezen om enkel die in te delen. Dit wordt enkel gehonoreerd\n" +"# als partman-auto/method (hieronder) niet ingesteld werd.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Een andere mogelijkheid is om op te geven dat een specifieke\n" +"# ingedeeld moet worden. Als het systeem maar één schijf heeft, zal het\n" +"# installatiesysteem standaard die gebruiken, maar anders moet de\n" +"# naam van de schijf opgegeven worden in het gebruikelijke\n" +"# niet-devfs formaat (dus bijv. /dev/sda en niet /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Om bijvoorbeeld de eerste SCSI/SATA harde schijf te gebruiken:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Bovendien moet u de te gebruiken methode opgeven.\n" +"# De methodes die momenteel gebruikt mogen worden, zijn:\n" +"# - regular: gebruik de voor uw architectuur gewone schijfindelingstypes\n" +"# - lvm: gebruik LVM om de schijf in te delen\n" +"# - crypto: gebruik LVM binnen een geëncrypteerde partitie\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Indien een van de schijven die automatisch ingedeeld zal worden, een oude\n" +"# LVM-configuratie bevat, krijgt de gebruiker normaal gezien een " +"waarschuwing.\n" +"# Met behulp van preconfiguratie kan men die uitzetten...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Hetzelfde geldt als er vooraf al een software RAID aanwezig is:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Op dezelfde manier kan men het schrijven van de lvm-partities bevestigen.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# U kunt gebruik maken van een van de drie voorgedefinieerde " +"indelingsschema's:\n" +"# - atomic: alle bestanden in één partitie\n" +"# - home: aparte partitie voor /home\n" +"# - multi: aparte partities voor /home, /var en /tmp\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Of u kunt een eigen schema aanreiken...\n" +"# Indien u een methode heeft om een bestand dat het schema bevat, in de\n" +"# omgeving van debian-installer te krijgen, kunt u er gewoon naar " +"verwijzen.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Is dit niet het geval, dan kunt u een volledig schema plaatsen in\n" +"# het antwoordbestand in de vorm van één (logische) regel.\n" +"# In dit voorbeeld wordt een kleine /boot-partitie gemaakt en een passende\n" +"# swap-partitie, terwijl de overige ruimte naar de root-partitie gaat:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# De volledige indeling van een schema of zogenaamd recept wordt\n" +"# toegelicht in het bestand partman-auto-recipe.txt dat in het pakket\n" +"# 'debian-installer' te vinden is en ook in het depot met de broncode van D-" +"I.\n" +"# Daarin wordt ook uitgelegd hoe u instellingen zoals bestandssysteemlabels\n" +"# en volumegroepsnamen moet opgeven en hoe u kunt aangeven welke fysieke\n" +"# apparaten in een volumegroep opgenomen moeten worden.\n" +"\n" +"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" +"# om bevestiging te vragen, in de veronderstelling dat u het programma\n" +"# met een van de bovenstaande methodes aangaf wat er moet gebeuren.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" -msgstr "" +msgstr "Schijfindeling met RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:976 @@ -1691,6 +2510,10 @@ msgid "" "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" +"U kunt het instellen van schijfpartities op een software RAID ook vooraf " +"configureren. De ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 5, 6 en 10. Ook het " +"creëren van een aangetaste array en het opgeven van reserveapparaten worden " +"ondersteund." #. Tag: para #: preseed.xml:982 @@ -1699,6 +2522,9 @@ msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" +"Indien u RAID 1 gebruikt, kunt u vooraf configureren dat grub op alle " +"apparaten die in de array gebruikt worden, geïnstalleerd wordt. Zie <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:989 @@ -1710,6 +2536,12 @@ msgid "" "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" +"Dit type van automatische schijfindeling kan gemakkelijk fout lopen. Het " +"gaat ook om een functionaliteit die relatief weinig getest wordt door de " +"ontwikkelaars van &d-i;. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de " +"gebruiker om de verschillende schema's op een correcte manier toe te passen " +"(zodanig dat ze zin hebben en geen conflicten veroorzaken). Raadpleeg " +"<filename>/var/log/syslog</filename> mocht u in de problemen komen." #. Tag: screen #: preseed.xml:999 @@ -1765,12 +2597,63 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" +"# Als methode moet \"raid\" ingesteld worden.\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Geef de in te delen schijven op. Ze krijgen alle dezelfde indeling,\n" +"# zodat dit enkel werkt bij schijven van dezelfde grootte.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Vervolgens moet u de fysieke partities die gebruikt moeten worden, " +"opgeven.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Tenslotte moet u opgeven hoe de hiervoor gedefinieerde partities in de\n" +"# RAID-opstelling gebruikt moeten worden. Gebruik voor logische partities\n" +"# de correcte partitienummers. RAID-niveaus 0, 1, 5, 6 en 10 worden\n" +"# ondersteund; schijven worden onderling gescheiden door \"#\".\n" +"# Parameters zijn:\n" +"# <raidtype> <schijfnummer> <reserveschijfnummer> <" +"bestandssysteemtype> <aankoppelpunt> \\\n" +"# <schijven> <reserveschijven>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Ga voor bijkomende informatie kijken in het bestand\n" +"# partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket 'debian-installer'.\n" +"# Het is ook te vinden in het depot van de broncode van D-I.\n" +"\n" +"# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" +"# bevestiging te vragen.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" -msgstr "" +msgstr "De aankoppeling van partities sturen" #. Tag: para #: preseed.xml:1005 @@ -1783,6 +2666,14 @@ msgid "" "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" +"Gewoonlijk worden bestandssystemen aangekoppeld op basis van hun unieke " +"identiteitssleutel (UUID). Daardoor kunnen ze juist aangekoppeld worden, " +"zelfs als hun schijfnaam wijzigt. UUID's zijn lang en moeilijk te lezen en " +"dus kan het installatiesysteem, als u dat verkiest, bestandssystemen " +"aankoppelen op basis van hun traditionele schijfnaam of op basis van een " +"label dat u aan hen toekent. Indien u het installatiesysteem vraagt om de " +"aankoppeling te doen op basis van een label, zal elk bestandssysteem zonder " +"label aangekoppeld worden op basis van zijn UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1014 @@ -1791,6 +2682,8 @@ msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" +"Voor schijven met stabiele namen, zoals logische LVM-volumes, blijft gelden " +"dat hun traditionele benaming gebruikt wordt in plaats van hun UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1021 @@ -1802,6 +2695,12 @@ msgid "" "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" +"De traditionele benaming van schijven kan veranderen op basis van de " +"volgorde waarin de schijven bij het opstarten door de kernel ontdekt worden. " +"Dit kan ertoe leiden dat het verkeerde bestandssysteem aangekoppeld wordt. " +"Labels van hun kant kunnen samenvallen als u een nieuwe schijf of USB-schijf " +"plaatst en als dit gebeurt, dan wordt het gedrag van uw systeem bij het " +"opstarten onvoorspelbaar." #. Tag: screen #: preseed.xml:1031 @@ -1814,12 +2713,18 @@ msgid "" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" +"# Het standaardgedrag is aankoppelen volgens UUID, maar u kunt ook " +"\"traditional\"\n" +"# kiezen om de traditionele schijfnamen te laten gebruiken, of \"label\"\n" +"# om bestandssysteemlabels te laten gebruiken en in tweede instantie\n" +"# terug te vallen op UUID's.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1037 #, no-c-format msgid "Base system installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie van het basissysteem" #. Tag: para #: preseed.xml:1038 @@ -1829,6 +2734,9 @@ msgid "" "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" +"Voor dit stadium kan eigenlijk niet veel vooraf geconfigureerd worden. De " +"enige vragen die gesteld worden, hebben betrekking op de installatie van de " +"kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 @@ -1844,12 +2752,20 @@ msgid "" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" +"# Stel APT in om standaard geen aanbevolen pakketten te installeren.\n" +"# Deze optie gebruiken kan een onvolledig systeem opleveren en ze zou\n" +"# enkel door erg ervaren gebruikers toegepast mogen worden.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Het te installeren kernelimage-(meta)pakket;\n" +"# \"none\" kan gebruikt worden als geen kernel geïnstalleerd moet worden.\n" +"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "Apt setup" -msgstr "" +msgstr "Apt instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 @@ -1860,6 +2776,10 @@ msgid "" "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" +"Het instellen van <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en het " +"instellen van de basisopties verlopen volledig automatisch op basis van uw " +"installatiemethode en uw eerdere antwoorden. Eventueel kunt u andere " +"(lokale) pakketbronnen toevoegen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 @@ -1894,12 +2814,45 @@ msgid "" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" +"# Indien u ervoor kiest om software uit non-free en contrib te installeren.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Verwijder het commentaarteken als u geen netwerkspiegelserver wilt " +"gebruiken.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Selecteer welke updatediensten gebruikt moeten worden;\n" +"# bepaal welke spiegelservers gebruikt moeten worden.\n" +"# De hieronder gedemonstreerde waarden zijn de normale standaarden.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Extra beschikbare lokale (local[0-9]) pakketbronnen\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string lokale server\n" +"# Activeer de regels met deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n" +"# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n" +"# en zal het commentaarteken dus blijven staan voor de regel in sources." +"list.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n" +"# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om " +"die\n" +"# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Verwijder het commentaarteken voor een multiarchitectuurconfiguratie met " +"i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "Package selection" -msgstr "" +msgstr "Pakketselectie" #. Tag: para #: preseed.xml:1065 @@ -1908,72 +2861,74 @@ msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" +"U kunt voor elke mogelijke combinatie van beschikbare taken kiezen. Op dit " +"ogenblik zijn de volgende taken beschikbaar:" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>standard</userinput> (standaard gereedschappen)" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>desktop</userinput> (grafische werkomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 #, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 #, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>web-server</userinput> (webserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>print-server</userinput> (printserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" -msgstr "" +msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH-server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 @@ -1983,6 +2938,9 @@ msgid "" "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" +"U kunt er ook voor kiezen om geen taken te installeren en op een andere " +"manier het installeren van een aantal pakketten af te dwingen. We raden u " +"aan om steeds de taak <userinput>standard</userinput> te installeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1114 @@ -1994,6 +2952,12 @@ msgid "" "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" +"Indien u individuele pakketten wenst te installeren naast de pakketten die " +"door de taken geïnstalleerd worden, kunt u de parameter <classname>pkgsel/" +"include</classname> gebruiken. De waarde van deze parameter kan een lijst " +"van pakketten zijn die onderling gescheiden zijn door ofwel een komma of een " +"spatie, waardoor dit ook gemakkelijk aan de commandoregel van de kernel " +"toegepast kan worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 @@ -2013,12 +2977,27 @@ msgid "" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Bijkomende individuele pakketten die geïnstalleerd moeten worden\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Of pakketten na debootstrap opgewaardeerd moeten worden.\n" +"# Toegelaten waarden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Sommige versies van het installatiesysteem kunnen informatie " +"terugkoppelen\n" +"# over welke software u geïnstalleerd heeft en welke software u gebruikt.\n" +"# De standaardinstelling is om daarover niet te rapporteren. Maar wel\n" +"# terugkoppelen helpt het project om te bepalen welke software het\n" +"# populairst is en om de samenstelling van de CD's daarop te baseren.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie van de opstartlader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 @@ -2070,6 +3049,58 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is de standaard opstartlader (voor x86). " +"Inien u\n" +"# in plaats daarvan lilo geïnstalleerd wilt zien,\n" +"# verwijder hier dan het commentaarteken:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"# Om ook het installeren van lilo over te slaan en geen opstartlader\n" +"# te installeren, moet u ook hier het commentaarteken verwijderen:\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Verwijder het commentaarteken om " +"geen opstartlader te installeren\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Het is redelijk veilig om dit in te stellen. Het zorgt voor\n" +"# het automatisch installeren van grub in het MBR indien\n" +"# geen ander besturingssysteem aangetroffen wordt op de machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Hiermee laat u grub-installer grub installeren in het MBR als het ook\n" +"# een ander OS (besturingssysteem) aantreft. Dit is minder veilig,\n" +"# aangezien het er misschien niet in slaagt om dat anderw OS op te starten.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Meer bepaald wegens het feit dat er misschien USB-sticks gebruikt worden,\n" +"# is het in het algemeen niet mogelijk om het MBR precies te lokaliseren\n" +"# en dus moet het opgegeven worden:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Om de installatie op de eerste schijf uit te voeren\n" +"# (in de veronderstelling dat dit geen USB-stick is):\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Als u daarentegen de installatie op een andere lokatie dan in het MBR\n" +"# wilt uitvoeren, moet u bij deze regels het commentaarteken verwijderen\n" +"# en hun inhoud aanpassen:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Om grub op verschillende schijven te installeren:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Facultatief wachtwoord voor grub, ofwel in ongecodeerde tekst\n" +"#d-i grub-installer/password password IkBenr00t\n" +"#d-i grub-installer/password-again password IkBenr00t\n" +"# of geëncrypteerd met een MD5-hash; zie grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Gebruik de volgende optie om extra opstartparameters voor het " +"geïnstalleerde\n" +"# systeem toe te voegen (als het installatieprogramma van de opstartlader\n" +"# dit ondersteunt).\n" +"# Noot: aan het installatiesysteem opgegeven opties worden automatisch " +"toegevoegd.\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1133 @@ -2079,12 +3110,15 @@ msgid "" "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" +"Een MD5-hash voor een wachtwoord voor <classname>grub</classname> kan " +"automatissch gegenereerd worden met <command>grub-md5-crypt</command> of met " +"het commando uit het voorbeeld in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie afronden" #. Tag: screen #: preseed.xml:1145 @@ -2108,12 +3142,31 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" +"# Tijdens een installatie vanaf een seriële console, worden normaal de\n" +"# gewone virtuele consoles (VT1-VT6) uitgezet in /etc/inittab.\n" +"# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel om dit te voorkomen.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Vermijd de laatste melding die zegt dat de installatie afgerond is.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Dit zal voorkomen dat het installatiesysteem de CD uitwerpt bij het " +"herstarten,\n" +"# wat in sommige situaties nuttig kan zijn.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Op de volgende manier laat u het installatiesysteem afsluiten als het " +"klaar\n" +"# is, zonder dat nadien het geïnstalleerde systeem opgestart wordt.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Hiermee stopt u de machine niet alleen, maar zet u ze ook uit.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" -msgstr "" +msgstr "Andere pakketten vooraf configureren" #. Tag: screen #: preseed.xml:1152 @@ -2127,18 +3180,28 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"# Onder invloed van welke software u installeert, of indien er zaken fout " +"lopen\n" +"# tijdens het installatieproces, is het mogelijk dat andere vragen gesteld " +"worden.\n" +"# Ook hiervoor kunt u uiteraard de antwoorden vooraf configureren.\n" +"# Om een overzicht te bekomen van alle mogelijke vragen die tijdens\n" +"# een installatie gesteld kunnen worden, moet u een installatie\n" +"# uitvoeren en nadien de volgende commando's geven:\n" +"# debconf-get-selections --installer > bestand\n" +"# debconf-get-selections >> bestand" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opties voor gevorderden" #. Tag: title #: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste commando's uitvoeren tijdens de installatie" #. Tag: para #: preseed.xml:1163 @@ -2147,6 +3210,9 @@ msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" +"Een erg krachtige en flexibele optie die geboden wordt door de " +"preconfiguratiegereedschappen is de mogelijkheid om op bepaalde punten in de " +"installatie commando's of scripts uit te voeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1169 @@ -2156,6 +3222,10 @@ msgid "" "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" +"Als het bestandssysteem van het doelsysteem aangekoppeld is, is het " +"beschikbaar in <filename>/target</filename>. Wanneer een installatie-CD " +"gebruikt wordt, is die beschikbaar in <filename>/cdrom</filename> als die " +"aangekoppeld is." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 @@ -2183,12 +3253,40 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" +"# Het toepassen van preconfiguratie met d-i is inherent onveilig.\n" +"# Het installatiesysteem bevat geen enkele controle op eventuele pogingen\n" +"# om via een buffer overflow of op een andere manier de waarden uit een\n" +"# antwoordbestand, zoals dit hier, te compromitteren. Gebruik enkel\n" +"# antwoordbestanden die afkomstig zijn van locaties die u vertrouwt!\n" +"# Om dit te beklemtonen en omdat het ook een algemeen nut heeft,\n" +"# tonen we u hier een manier om elk gewenst shell-commando automatisch\n" +"# uit te voeren binnen het installatiesysteem.\n" +"\n" +"# Dit eerste commando wordt zo vroeg mogelijk uitgevoerd,\n" +"# net nadat de preconfiguratie ingelezen werd.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voordat de schijfindeling begint.\n" +"# Het kan nuttig zijn om voor het schijfindelingsprogramma een dynamische\n" +"# preconfiguratie te gebruiken die rekening houdt met de toestand van de\n" +"# schijven (die mogelijk niet bekend is op het ogenblik dat de commando's " +"van\n" +"# preseed/early_command uitgevoerd worden).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" +"# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voor de installatie beëindigd wordt, " +"maar\n" +"# de map /target nog gebruikt kan worden. U kunt chrooten naar /target\n" +"# en het rechtstreeks gebruiken of de commando's apt-install en in-target\n" +"# gebruiken om op een eenvoudige manier pakketten te installeren en\n" +"# commando's uit te voeren op het doelsysteem.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "" +msgstr "Gebruik maken van preconfiguratie om standaardwaarden aan te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:1183 @@ -2205,6 +3303,17 @@ msgid "" "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" +"Het is mogelijk om preconfiguratie te gebruiken om het standaardantwoord op " +"een vraag aan te passen, terwijl de vraag nog steeds gesteld wordt. Om dit " +"te doen moet de <firstterm>seen</firstterm>-vlag (de gezien-vlag) teruggezet " +"worden op <quote>false</quote> nadat de waarde voor een antwoord ingesteld " +"werd. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string waarde\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Hetzelfde effect kunt u bereiken voor " +"<emphasis>alle</emphasis> vragen door aan de opstartprompt de parameter " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> in te stellen. Dit kan ook " +"nuttig zijn om uw antwoordbestand te testen of te debuggen." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 @@ -2215,6 +3324,11 @@ msgid "" "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" +"Merk op dat u <quote>d-i</quote> als eigenaar enkel mag gebruiken voor " +"variabelen die in het installatiesysteem zelf gebruikt worden. Voor " +"variabelen die behoren tot pakketten die op het doelsysteem geïnstalleerd " +"worden, moet u de naam van dat pakket gebruiken als eigenaar. Zie de " +"voetnoot bij <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 @@ -2230,6 +3344,15 @@ msgid "" "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" "quote> parameters." msgstr "" +"Indien u vooraf configureert met behulp van opstartparameters, kunt u het " +"installatiesysteem de betreffende vraag laten stellen door de operator " +"<quote>?=</quote> te gebruiken, d.w.z. <userinput><replaceable>foo</" +"replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</" +"replaceable></userinput> (of <userinput><replaceable>eigenaar</replaceable>:" +"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>waarde</replaceable></" +"userinput>). Dit zal natuurlijk enkel effect hebben voor parameters die " +"betrekking hebben op vragen die werkelijk gesteld worden tijdens een " +"installatie en niet voor <quote>interne</quote> parameters." #. Tag: para #: preseed.xml:1214 @@ -2240,12 +3363,17 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Om meer debug-informatie te krijgen, moet u de opstartparameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname> gebruiken. Daardoor zal " +"<classname>debconf</classname> veel meer gedetailleerde informatie geven " +"over de huidige instellingen van elke variabele en over zijn voortgang in de " +"installatiescripts van elk pakket." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" -msgstr "" +msgstr "Een aaneenschakeling van antwoordbestanden laden" #. Tag: para #: preseed.xml:1227 @@ -2257,6 +3385,12 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" +"Het is mogelijk om in een antwoordbestand andere antwoordbestanden te laten " +"opnemen. Alle instellingen uit deze bestanden zullen eerder gemaakte " +"instellingen uit eerder geladen bestanden vervangen. Dit maakt het mogelijk " +"om bijvoorbeeld de voor uw locatie algemeen geldende netwerkinstellingen in " +"een bestand te plaatsen en meer specifieke instellingen voor bepaalde " +"configuraties in andere bestanden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1237 @@ -2285,6 +3419,36 @@ msgid "" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" +"# Meer dan één bestand kan vermeld worden, onderling gescheiden door een " +"spatie;\n" +"# ze zullen allemaal opgenomen worden. De opgenomen bestanden kunnen op hun\n" +"# beurt ook zelf opdrachten van het type preseed/include bevatten.\n" +"# Merk op dat als de bestanden een relatieve naam hebben, die bestanden\n" +"# uit dezelfde map geladen worden als het antwoordbestand dat ze opneemt.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Het installatiesysteem kan eventueel checksums van antwoordbestanden\n" +"# controleren vooraleer deze te gebruiken. Momenteel worden enkel md5sums\n" +"# ondersteund. Vermeld de md5sums in dezelfde volgorde als die welke\n" +"# gehanteerd wordt voor de lijst van de op te nemen bestanden.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Deze meer flexibele methode voert een shell-commando uit en als de " +"uitvoer\n" +"# ervan de namen geeft van antwoordbestanden, worden deze bestanden " +"opgenomen. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Deze meest flexibele methode van allemaal downloadt een programma en " +"voert\n" +"# het uit. Het programma kan commando's gebruiken zoals debconf-set om de\n" +"# debconf-databank te bewerken. Meerdere scripts kunnen vermeld worden,\n" +"# onderling gescheiden door spaties. Merk op dat als de bestanden een " +"relatieve\n" +"# naam hebben, die bestanden uit dezelfde map geladen worden als het\n" +"# antwoordbestand dat ze uitvoert.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1239 @@ -2297,3 +3461,12 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" +"Het is eveneens mogelijk om vanuit de initrd-preconfiguratiefase of vanuit " +"de preconfiguratiefase die met een antwoordbestand werkt, de koppeling te " +"maken naar de fase van preconfiguratie die via het netwerk verloopt, door in " +"de eerdere bestanden preseed/url in te stellen. Hierdoor zal het " +"preconfigureren via het netwerk uitgevoerd worden bij de activatie van het " +"netwerk. Als u dit toepast moet u dit met zorg doen, vermits er tweemaal een " +"preconfiguratiefase zal zijn. Dit betekent bijvoorbeeld dat u nog een kans " +"heeft om het commando preseed/early uit te voeren. De tweede maal vindt dan " +"plaats na de activatie van het netwerk." |