diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 460 |
1 files changed, 67 insertions, 393 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index de0217c2e..55992a164 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-20 22:27+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -370,12 +370,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" -"Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille." +msgstr "Tarkistaa rompun eheyden. Näin voi varmistua rompun tulleen kunnollisena perille." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -739,9 +738,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä" +msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -764,7 +763,7 @@ msgid "" "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." -msgstr "" +msgstr "Ensimmäiseksi asennin supistaa muistin käyttöä ottamalla käännökset pois käytöstä, mistä syystä asennus voidaan tehdä vain englanniksi. Voit tietysti silti kotoistaa asennetun järjestelmän kun asennus on valmis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -776,7 +775,7 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" +msgstr "Jos tämä ei riitä, asennin supistaa muistin käyttöä lisää lataamalla vain ne osat jotka ovat välttämättömiä perusjärjestelmän asennuksen loppuunsaattamiseen. Tämä rajoittaa asennusjärjestelmän toiminnallisuutta. On mahdollista valita itse lisää osia ladattavaksi, mutta huomaa jokaisen osan kuluttavan muistia ja voi siten aiheuttaa asennuksen epäonnistumisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -788,7 +787,7 @@ msgid "" "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "" +msgstr "Jos asennin toimii supistetun muistin tilassa, suositellaan tehtäväksi verraten suuri sivutusosio (64–128 Mt). Sivutusosiota käytetään näennäismuistina ja siten se lisää järjestelmän käytössä olevaa muistia. Asennin ottaa sivutusosion käyttöön mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. Huomaa sivutusosion runsaan käytön hidastavan järjestelmää ja saattavan aiheuttaa runsaasti levytoimintoja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -798,7 +797,7 @@ msgid "" "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "" +msgstr "Näistä toimista huolimatta järjestelmä saattaa yhä jumittua, saattaa tulla odottamattomia virheitä tai ydin lopettaa prosesseja muistin loppuessa (jolloin tulee <quote>Out of memory</quote> -viestejä konsolille VT4 ja järjestelmälokiin)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -809,7 +808,7 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "" +msgstr "On esimerkiksi ilmoitettu suuren ext3-tiedostojärjestelmän luomisen epäonnistuvan supistetun muistin tilassa kun sivutustilaa on liian vähän. Jos suurempi sivutustila ei auta, yritä luoda ext2-tiedostojärjestelmä (joka on asetimen olennainen osa). On mahdollista muuttaa ext2-osio ext3:ksi asennuksen jälkeen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1096,7 +1095,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " @@ -1107,15 +1106,7 @@ msgid "" "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." -msgstr "" -"Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. " -"Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen " -"irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä " -"paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy " -"kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy " -"yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet " -"saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää " -"uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." +msgstr "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy neljännen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy yritetäänkö uudelleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 @@ -1216,6 +1207,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Jos kiintolevyä käytettiin aikaisemmin Solariksessa, osiointisovellus ei ehkä tunnista levyn kokoa oikein. Uuden osiotaulun luominen ei korjaa tilannetta. Sitävastoin levyn muutaman ensimmäisen sektorin <quote>nollaaminen</quote> auttaa: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" +"</screen></informalexample> Huomaa, että tämän jälkeen levyllä olevaan tietoon ei enää pääse käsiksi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -1569,21 +1563,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." -msgstr "" -"Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " -"tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " -"tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi " -"<quote>VAPAA TILA</quote>." +msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen taulukossa pitäisi valitun levyn alapuolella näkyä uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1602,23 +1592,11 @@ msgid "" "one. When you are satisfied with your new partition, select " "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "" -"Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " -"koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " -"lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. " -"Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden " -"ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa " -"mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle " -"voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, " -"ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. " -"Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta " -"tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion " -"asetukset on tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</" -"command> aloitusruutuun." +msgstr "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. Tärkein asetus on <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem>, joka määrää tehdäänkö osioon tiedostojärjestelmä vai käytetäänkö sitä sivutustilana, ohjelmallisesti tehtynä RAIDina, salattuna tiedostojärjestelmänä tai ei käytetä lainkaan. Muihin asetuksiin kuuluvat liitoskohta, liitosvalitsimet ja käynnistyskelpoisuuden ilmaisin; näytettävät asetukset riippuvat osion käyttötavasta. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on tehty</guimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> aloitusruutuun." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -1628,13 +1606,7 @@ msgid "" "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." -msgstr "" -"Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " -"ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " -"samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon " -"muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin " -"osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös " -"poistaa tästä valikosta." +msgstr "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin osioille joiden tiedostojärjestelmä on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös poistaa tästä valikosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 @@ -1736,7 +1708,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1775,50 +1747,21 @@ msgid "" "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" msgstr "" -"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä " -"tuettuja ovat:\n" +"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä tuettuja ovat:\n" "<variablelist> \n" "<varlistentry> <term>RAID0</term>\n" -"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa " -"kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan " -"levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, " -"mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto " -"(paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat " -"<emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n" -"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </" -"para>\n" +"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto (paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat <emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n" +"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </para>\n" "</listitem></varlistentry>\n" "\n" "<varlistentry> <term>RAID1</term>\n" -"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu " -"useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella " -"osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin " -"yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, " -"käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna " -"pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot " -"tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä " -"palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja " -"tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n" -"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn " -"tilalle. </para>\n" +"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n" +"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n" "</listitem></varlistentry>\n" "\n" "<varlistentry><term>RAID5</term>\n" -"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja " -"hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin " -"ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin " -"RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka " -"kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se " -"olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa " -"kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon " -"puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä " -"ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota " -"muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön " -"hajonneen levyn tilalle. </para>\n" -"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, " -"mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " -"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan " -"verran. </para>\n" +"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille (samaan tapaan kuin RAID0). Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n" +"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan verran. </para>\n" "</listitem>\n" "</varlistentry>\n" "</variablelist>\n" @@ -1925,13 +1868,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "Lisää tietoa ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 @@ -2021,7 +1962,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." @@ -2031,7 +1972,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2039,13 +1980,7 @@ msgid "" "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." -msgstr "" -"MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos " -"esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa " -"jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä " -"osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää " -"muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava " -"100 Gt <filename>/home</filename>-osio)." +msgstr "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava 100 Gt <filename>/home</filename>-osio)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 @@ -2309,7 +2244,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2613,7 +2548,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." @@ -2625,7 +2560,7 @@ msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " @@ -3001,7 +2936,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -3017,15 +2952,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." -msgstr "" -"Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista " -"ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename> kun asennukseen " -"käytetään sarjapäätettä." +msgstr "Myös tämän asennusvaiheen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename>. Voit tarkistaa ne sieltä jos asennukseen käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 @@ -3048,19 +2980,14 @@ msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software on the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "" -"Perusjärjestelmä asentamalla saadaan toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. " -"Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin " -"tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää " -"vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai " -"verkkoyhteys on hidas." +msgstr "Kun perusjärjestelmä on asennettu, on käytössä toimiva mutta rajoitettu järjestelmä. Useimmat haluavat asentaa lisää ohjelmia sovittaakseen järjestelmän omiin tarpeisiinsa, ja asennin osaa tehdä tämänkin. Tämä vaihe saattaa kestää vielä kauemmin kuin perusjärjestelmän asentaminen jos tietokone tai verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1939 @@ -3070,7 +2997,7 @@ msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3087,20 +3014,7 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." -msgstr "" -"Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento <command>apt-get</" -"command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> " -"<para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</" -"command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> " -"on korkeamman tason työkalu koska se käynnistää komennon <command>dpkg</" -"command> tarpeen mukaan ja myös koska se osaa asentaa muita paketteja joita " -"asennettava paketti tarvitsee, sekä osaa noutaa paketin rompulta, verkosta " -"tai mistä vaan. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, " -"kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös " -"käytettäviss ja tarvitsevat <command>apt-get</command>:n. Näitä " -"edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät " -"lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään " -"käyttöliittymään." +msgstr "Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa <command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-get</command> on korkeamman tason työkalu joka osaa käynnistää komennon <command>dpkg</command> tarpeen mukaan. Se osaa noutaa paketteja rompulta, verkosta tai mistä vaan. Se osaa myös asentaa muita paketteja joita tarvitaan jotta asennettava paketti toimisi oikein. </para></footnote> Muut paketinhallinnan edustaohjelmat, kuten <command>aptitude></command> ja <command>synaptic</command> ovat myös käytettävissä. Näitä edustaohjelmia suositellaan uusille käyttäjille, koska ne yhdistävät lisäominaisuuksia kuten pakettien etsimisen ja tilanäytöt näppärään käyttöliittymään. Itse asiassa <command>aptitude</command> nyt nykyään suositeltu työkalu pakettien hallintaan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -3144,7 +3058,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3160,21 +3074,7 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa " -"myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia " -"pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten " -"<quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai " -"<quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen " -"tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</" -"command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan " -"(tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien " -"asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen " -"saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install " -"<replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä " -"<replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> " -"</footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien " -"tehtävien tilatarpeet." +msgstr "On siis mahdollista valita ensin <emphasis>tehtäviä</emphasis> ja asentaa myöhemmin yksittäisiä paketteja. Tehtävät ovat löyhästi yhteenkuuluvia pakettikokoelmia muutamaan tietokoneella työhön tai tehtävään, kuten <quote>Työpöytäympäristö</quote>, <quote>WWW-palvelin</quote>, tai <quote>Tulostuspalvelin</quote><footnote> <para> On hyvä tietää asentimen tekevän tehtävien luettelon käynnistämällä komennon <command>tasksel</command>. Se voidaan käynnistää milloin vain asennuksen jälkeen asentamaan (tai poistamaan) paketteja, tai voidaan käyttää yksittäisten pakettien asentamiseen komentoa <command>aptitude</command>. Asennuksen jälkeen saadaan nimetty paketti asennettua komennolla <userinput>aptitude install <replaceable>paketinnimi</replaceable></userinput>, missä <replaceable>paketinnimi</replaceable> on asennettavan paketin nimi. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> luettelee asennettavien tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 @@ -3225,7 +3125,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" @@ -3233,18 +3133,11 @@ msgid "" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." -msgstr "" -"Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: " -"<classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</" -"classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</" -"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: " -"<classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</" -"classname>." +msgstr "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: <classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: <classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " @@ -3274,7 +3167,7 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "" +msgstr "Kannattaa huomata erityisesti Työpöytätehtävän olevan hyvin kookas. Erityisesti asennettaessa tavalliselta rompulta noutamalla rompulta puuttuvat paketit asennuspalvelimelta, asennin saattaa haluta noutaa suuren määrän paketteja verkosta. Jos Internet-yhteys on verraten hidas, tähän voi kulua pitkä aika. Ei ole mahdollisuutta peruuttaa pakettien asennusta kun se on alkanut." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3286,7 +3179,7 @@ msgid "" "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." -msgstr "" +msgstr "Vaikka paketit olisivatkin mukana rompulla, asennin saattaa silti noutaa ne asennuspalvelimelta jos palvelimella oleva versio on uudempi kuin rompulla oleva. Asennettaessa vakaata jakelua, näin voi käydä päivitysversion (alkuperäisen vakaan julkaisun päivitys) julkaisun jälkeen; asennettaessa testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 @@ -3310,7 +3203,7 @@ msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " @@ -3367,7 +3260,7 @@ msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3377,15 +3270,7 @@ msgid "" "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin " -"kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille " -"levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen " -"— <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos " -"muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias " -"Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla " -"levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux " -"käynnistettävä levykkeeltä." +msgstr "Jos valitaan tämä valitsin kun käynnistyslaitteena on SRM, asennin kirjoittaa komennon <command>aboot</command> ensimmäiselle sektorille sille levylle johon Debian asennettiin. Ole <emphasis>hyvin</emphasis> varovainen — <emphasis>ei ole</emphasis> mahdollista käyttää monikäynnistystä jos muut käyttöjärjestelmät (esim. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 alias Digital Unix alias Tru64 Unix tai OpenVMS) ovat samalla levyllä. Jos samalla levyllä on Debianin lisäksi toinenkin käyttöjärjestelmä, on GNU/Linux käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3493,7 +3378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" @@ -3565,20 +3450,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" -msgstr "" -"Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän " -"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja " -"komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n " -"pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on " -"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen! Lisätietoa löytyy " -"kohdasta <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +msgstr "Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja komentoa <userinput>fdisk /mbr</userinput> jotta MS-DOS:n pääkäynnistystietue saadaan takaisin — tämä tarkoittaa että on käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3588,7 +3467,7 @@ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3601,18 +3480,7 @@ msgid "" "copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se " -"on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää " -"samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään " -"tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon " -"jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston " -"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot " -"osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta " -"osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja " -"kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan " -"EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja " -"käynnistämään Linux-ytimen." +msgstr "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää samantapaista asetustiedostoa. elilo ei kuitenkaan kirjoita levyn MBR:ään tai osion alkuun, vaan kopioi tarvittavat tiedostot erilliseen EFI-osioon jossa on FAT-tiedostojärjestelmä ja muokkaa laiteohjelmiston <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -valikkoa löytämään tiedostot osiosta. Oikeastaan komento <command>elilo</command> koostuu kahdesta osasta. Komento <filename>/usr/sbin/elilo</filename> huolehtii osiosta ja kopioi siihen tiedostot. Ohjelma <filename>elilo.efi</filename> kopioidaan EFI-osioon josta <quote>EFI Boot Manager</quote> käynnistää sen lataamaan ja käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 @@ -3639,7 +3507,7 @@ msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -4295,7 +4163,7 @@ msgid "" "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." -msgstr "" +msgstr "Asennuksen aikana pääsee komentotulkkiin monella tavalla. Useimmissa järjestelmissä ja jos ei asenneta sarjapäätettä käyttäen, on helpoin tapa vaihtaa toiseen <emphasis>virtuaalikonsoliin</emphasis> painamalla <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Eli pidät pohjassa <keycap>Alt</keycap>-näppäintä <keycap>Välilyönnin</keycap> vasemmalla puolella ja funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> samaan aikaan. </para> </footnote> (Mac-näppäimistöllä, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Vaihda takaisin asentimeen näppäilemällä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 @@ -4305,11 +4173,11 @@ msgid "" "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." -msgstr "" +msgstr "Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Asentimeen pääsee takaisin komentotulkin komennolla <userinput>exit</userinput> joka sulkee komentotulkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4317,13 +4185,7 @@ msgid "" "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." -msgstr "" -"Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " -"käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla " -"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> ja komennolla " -"<command>help</command>. Teksturi on <command>nano</command>. " -"Komentotulkissa on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja " -"komentohistoria." +msgstr "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on käytettävissä rajoitetusti. Käytettävissä olevat ohjelmat näkee komennolla <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> ja komennolla <command>help</command>. Komentotulkki on Bourne-tulkin klooni nimeltä <command>ash</command> ja siinä on muutamia kivoja ominaisuuksia kuten tekstintäydennys ja komentohistoria." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 @@ -4332,7 +4194,7 @@ msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." -msgstr "" +msgstr "Muokkaa ja katsele tiedostoja teksturilla <command>nano</command>. Asennusjärjestelmän lokitiedostot löytyvät hakemistosta <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 @@ -4341,7 +4203,7 @@ msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" +msgstr "Vaikkakin voit tehdä komentotulkissa periaatteessa mitä vain käytettävissä olevilla komennoilla voi, komentotulkki on varsinaisesti tarkoitettu käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 @@ -4351,7 +4213,7 @@ msgid "" "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." -msgstr "" +msgstr "Tämän tekeminen itse komentotulkissa saattaa häiritä asennusta ja johtaa virheisiin tai vaillinaisseen asennukseen. Erityisesti olisi aina annettava asentimen itse ottaa sivutusosio käyttöön eikä tehdä sitä itse komentotulkissa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 @@ -4536,191 +4398,3 @@ msgid "" msgstr "" "Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan " "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden." - -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "Sähköposti on nykyään monelle hyvin tärkeä jokapäiväisen elämän osa, " -#~ "joten ei pitäisi olla yllätys kun Debian sallii sähköpostijärjestelmän " -#~ "asetusten teon jo asennuksen aikana. Debianissa vakio-ohjelma sähköpostin " -#~ "välitykseen on <command>exim4</command>, joka on suhteellisen pieni, " -#~ "joustava ja helppo oppia." - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "Voi olla epäselvää pitäisikö tämä tehdä vaikka tietokoneessa ei olisi " -#~ "mitään nettiyhteyttä. Lyhyt vastaus: Kyllä pitää. Pidempi vastaus: Jotkin " -#~ "järjestelmän varusohjelmat (kuten <command>cron</command>, " -#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) saattavat " -#~ "lähettää tärkeitä ilmoituksia sähköpostilla." - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "Ensimmäisessä ruudussa on muutamia tavallisia sähköpostin käyttötapoja. " -#~ "Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "Internetiin kytketty kone" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "Koneessa on nettiyhteys ja sähköpostin lähetys ja vastaanotto tapahtuu " -#~ "suoraan SMTP:llä. Seuraavissa ruuduissa kysytään muutamia peruskysymyksi, " -#~ "kuten koneen sähköpostinimi tai luettelo verkkoalueista joiden posti " -#~ "vastaanotetaan tai välitetään." - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "lähetys smarthostin kautta" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "Tässä käyttötavassa ulosmenevä posti lähetetään edelleen toiselle " -#~ "koneelle, niin sanotulle <quote>smarthostille</quote>, joka tekee " -#~ "varsinaisen työn. Yleensä smarthost myös varastoi tietokoneelle tulevan " -#~ "postin, jotta tietokoneen nettiyhteyden ei tarvitse olla koko ajan " -#~ "päällä. Tällöin sähköpostit on noudettava smarthostilta fetchmailin " -#~ "kaltaisella ohjelmalla. Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "Tietokoneessa ei ole nettiyhteyttä ja sähköpostia lähetetään ja " -#~ "vastaanotetaan vain koneen paikallisten käyttäien välillä. Vaikka ei " -#~ "olisi aikomustakaan lähettää yhtään viestiä, tätä valintaa suositellaan " -#~ "suuresti, koska järjestelmän varusohjelmat saattavat aika ajoin lähettää " -#~ "erilaisia hälytysviestejä (esim. aina ihastuttava <quote>Levykiintiö " -#~ "täynnä</quote>). Tämä valinta on kätevä myös uusille käyttäjille, koska " -#~ "se ei kysy yhtään lisäkysymystä." - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "Tämän voi valita jos aivan varmasti tietää mitä tekee. Valinta jättää " -#~ "sähköpostijärjestelmän asetukset tekemättä — sähköpostia ei voi " -#~ "lähettää eikä vastaanottaa ennen asetusten tekemistä, ja ehkä jää " -#~ "näkemättä järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Jos mikään näistä käyttötavoista ei sovellu, tai jos asetuksia pitää " -#~ "päästä säätämään tarkemmin, on muokattava hakemiston <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> tiedostoja kun asennus on valmis. Lisää tietoa " -#~ "<command>exim4</command>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/" -#~ "exim4</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " -#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole " -#~ "käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " -#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" -#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " -#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." -#~ msgstr "" -#~ "Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin " -#~ "valitaan <quote>Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen</quote>. Ohjattu " -#~ "osioiden teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo " -#~ "on, mutta ne poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." - -#~ msgid "Base System Installation" -#~ msgstr "Perusjärjestelmän asennus" - -#~ msgid "" -#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " -#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " -#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " -#~ "yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " -#~ "käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " -#~ "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " -#~ "olisi etsittävä lisätietoa." - -#~ msgid "" -#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " -#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " -#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " -#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " -#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " -#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " -#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " -#~ "called <command>ash</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Valikossa on kohta <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. " -#~ "Jos valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, " -#~ "näppäilemällä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" -#~ "keycombo> (Mac-näppäimistöllä <keycombo><keycap>Option</keycap> " -#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>) vaihdetaan <emphasis>virtuaalikonsoli</" -#~ "emphasis> kakkoseen. Eli painetaan <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen " -#~ "vasemmalla puolella olevaa <keycap>Alt</keycap>-näppäintä ja " -#~ "funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on " -#~ "toinen ruutu jossa toimii Bourne-komentotulkin klooni nimeltä " -#~ "<command>ash</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " -#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " -#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " -#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " -#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " -#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " -#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." -#~ msgstr "" -#~ "Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty — komentotulkki ja " -#~ "ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti " -#~ "olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion " -#~ "käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo " -#~ "tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> " -#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla " -#~ "<command>exit</command> jos komentotulkki käynnistettiin valikosta." |