diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 96 |
1 files changed, 48 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 270e8fd6e..08764493f 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-28 15:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:27+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,121 +35,121 @@ msgstr "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavas #, no-c-format #. Tag: para msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." -msgstr "" +msgstr "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta laitteistosta. Jos kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa." #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" +msgstr "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen valikon josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Ilman pulmatilanteita valikkoa ei näytetä lainkaan, käyttäjä vastaa vain jokaisen osan kysymyksiin järjestyksessä. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan <quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin käyttäjälle aina." #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "" +msgstr "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla tarkentimia &d-i; asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend=\"installer-args\"/>." #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "" +msgstr "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella <userinput>priority=medium</userinput>." #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." -msgstr "" +msgstr "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> -tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla <command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta <useriput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta on täysin käyttäjän määrättävissä." #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." -msgstr "" +msgstr "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. <keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla &enterkey;." #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format #. Tag: para msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." -msgstr "" +msgstr "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja kolmas ssh-istunto." #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" +msgstr "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin pääsee näppäinyhdistelmällä <keycombo> <keycap> Vasen Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo> (Pidä vasenta <keycap>Alt</keycap>-näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä <keycap>F4</keycap>); asentimeen palataan painamalla <keycombo> <keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>." #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format #. Tag: para msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" +msgstr "Nämä viestit ovat myös tiedostossa <filename>/var/log/syslog</filename>. Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon <filename>/var/log/installer/syslog</filename> asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</filename> ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta <filename>/var/log/installer/</filename>." #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Osien esittely" #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "" +msgstr "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on <xref linkend=\"module-details\"/>." #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format #. Tag: term msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "päävalikko" #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." -msgstr "" +msgstr "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin." #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" +msgstr "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla <quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa." #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format #. Tag: term msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser" #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" +msgstr "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos käännöstä ei ole tehty kokonaan jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää englanniksi." #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format #. Tag: term msgid "kbd-chooser" -msgstr "" +msgstr "kbd-chooser" #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." -msgstr "" +msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli." #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format #. Tag: term msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect" #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" +msgstr "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA." #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." -msgstr "" +msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun." #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." -msgstr "" +msgstr "Tekee verkkoasetukset jotta tietokone pääsee Internettiin." #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." -msgstr "" +msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä." #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." -msgstr "" +msgstr "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin asennuspalvelimista." #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" +msgstr "Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille." #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." -msgstr "" +msgstr "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran toiminnallisuutta menetetään)." #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." -msgstr "" +msgstr "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta noudetut paketit." #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma." #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." -msgstr "" +msgstr "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti." #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" +msgstr "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus valitaan laitearkkitehtuurin perusteella." #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." -msgstr "" +msgstr "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille käyttäjän komentojen mukaisesti." #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." -msgstr "" +msgstr "Auttaa <firstterm>LVM</firstterm>:n (Logical Volume Manager eli loogisten levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa." #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" +msgstr "Tehdään <firstterm>RAID</firstterm>:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä." #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke." #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan." #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä." #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format @@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." -msgstr "" +msgstr "Asennetaan niukin peruskokoonpano jolla Linux saadaan käyttöön käynnistettäessä." #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." -msgstr "" +msgstr "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion mukaisesti." #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla <classname>tasksel</classname>." #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." -msgstr "" +msgstr "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä." #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" +msgstr "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla." #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" +msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi." #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format @@ -425,31 +425,31 @@ msgstr "" #, no-c-format #. Tag: para msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" +msgstr "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille." #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet" #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format #. Tag: para msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." -msgstr "" +msgstr "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu asennustavasta ja laitteistosta." #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" -msgstr "" +msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset" #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." -msgstr "" +msgstr "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on kuitenkin kerrottava joitakin tietoja joita se ei voi päätellä automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä asennuspalvelin)." #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format |