summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po208
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po69
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po91
4 files changed, 14 insertions, 366 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 57db3135c..48cc2fb5b 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-20 09:23+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:25+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2840
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
@@ -3514,13 +3514,7 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
-"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
-"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
-"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
-"<filename>ttyS0</filename>。"
+msgstr "假如您用串口控制台引导,一般情况下内核会自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视频卡(framebuffer)和键盘,您可能必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 4c7b3a325..3089f70e2 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
@@ -2088,18 +2088,7 @@ msgid ""
"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
-"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 "
-"Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 "
-"CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息"
-"见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 "
-"Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
+msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 (Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
@@ -2111,7 +2100,7 @@ msgstr "CPU/机器类型"
#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
+msgstr "所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
@@ -2952,7 +2941,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -2965,11 +2954,7 @@ msgid ""
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"在某些 DEC 工作站机型上 X.Org 的 X 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 和 "
-"BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或"
-"者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
-"hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+msgstr "Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -4211,184 +4196,3 @@ msgid ""
"blade systems."
msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。"
-
-#~ msgid "DECstation"
-#~ msgstr "DECstation"
-
-# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027
-#~ msgid "r4k-kn04"
-#~ msgstr "r4k-kn04"
-
-# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022
-#~ msgid "r3k-kn02"
-#~ msgstr "r3k-kn02"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "当前 Debian 安装系统只支持 little endian MIPS 上 R3000 和 R4000/R4400 CPU "
-#~ "的 DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:"
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "系统类型"
-
-#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
-#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"
-
-#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "代号(Code-name)"
-
-#~ msgid "Debian subarchitecture"
-#~ msgstr "Debian 子系统"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
-#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
-
-# index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020
-#~ msgid "R3000"
-#~ msgstr "R3000"
-
-# index.docbook:996, index.docbook:1001
-#~ msgid "3MIN"
-#~ msgstr "3MIN"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/150"
-#~ msgstr "DECstation 5000/150"
-
-# index.docbook:1000, index.docbook:1025
-#~ msgid "R4000"
-#~ msgstr "R4000"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/200"
-#~ msgstr "DECstation 5000/200"
-
-#~ msgid "3MAX"
-#~ msgstr "3MAX"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/240"
-#~ msgstr "DECstation 5000/240"
-
-# index.docbook:1011, index.docbook:1016
-#~ msgid "3MAX+"
-#~ msgstr "3MAX+"
-
-#~ msgid "DECstation 5000/260"
-#~ msgstr "DECstation 5000/260"
-
-#~ msgid "R4400"
-#~ msgstr "R4400"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
-
-# index.docbook:1021, index.docbook:1026
-#~ msgid "Maxine"
-#~ msgstr "Maxine"
-
-#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
-#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "所有的 Cobalt 机器都支持。过去只有带有串口控制台的可以获得支持(也就是,除"
-#~ "了 Qube 2700,即 Qube1 之外的机器)。但现在可以通过 SSH 进行安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
-#~ msgstr ""
-#~ "串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1)上使用。为了使用串行控"
-#~ "制台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> 内核参数(<replaceable>x</"
-#~ "replaceable> 是终端连接的串口号 &mdash; 通常为 <literal>2</literal>,但 "
-#~ "Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ "
-#~ "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA "
-#~ "和 PMAGB-B 图形选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一个用作串行终端的 Linux 系统,最简单的方法就是执行 <command>cu</"
-#~ "command><footnote> <para> 在 Woody 里该命令属于 <classname>uucp</"
-#~ "classname> 软件包,但在以后的发布中它属于其他的软件包。</para> </"
-#~ "footnote>。例如:<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是设置使用的"
-#~ "串口号,<literal>-s</literal> (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 DECstations 上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-"
-#~ "ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您"
-#~ "的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</"
-#~ "quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置"
-#~ "上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子体系(基于 R3000 的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站以"
-#~ "及 基于 R3000 DEC 的个人工作站型号)的安装程序,CD 2 的安装程序用于 r4k-"
-#~ "kn04 子体系 (基于 R4x00 的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC 5000/50 "
-#~ "个人工作站)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要从 CD 启动,在固件提示后使用命令<userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中"
-#~ "<replaceable>#</replaceable> 是从哪个 TurboChannel 设备启动的编号 (DEC 工"
-#~ "作站上大多数使用 3),<replaceable>id</replaceable>是 CD-ROM 驱动器 的 "
-#~ "SCSI ID。如果您需要指定额外的参数,可以按照下面语法选择添加:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "因为内核的限制,DECstation 上只有板载网络接口获得支持,TurboChannel 网卡现"
-#~ "在还不能工作。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 71a23d95e..8beec8cd4 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-28 09:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2261,70 +2261,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可"
"以使用的例子供您修改。"
-
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文"
-#~ "件包含了内核和安装程序。命名规则是 "
-#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-#~ "filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,请将想要使用的 "
-#~ "tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
-#~ "userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> 是用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这"
-#~ "个数字是<quote>3</quote>。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递"
-#~ "附加的参数,他们可以按照如下语法加入:"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时"
-#~ "间它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可"
-#~ "能是由以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 "
-#~ "TFTP 传输中没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 "
-#~ "将以太网卡的 MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以"
-#~ "在 TFTP 服务器 上用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
-#~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。"
-#~ "DECstation 的 MAC 地址能够通过在 DECstation 固件提示符下输入 "
-#~ "<command>cnfg</command> 来获得。</para></listitem> <listitem><para> 固件对"
-#~ "于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个尺寸限制。</para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引导。您可以在 NetBSD 网页上找"
-#~ "到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>。"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index d173426b0..56c83789d 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:18+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -822,7 +822,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -841,11 +841,7 @@ msgid ""
"(the last option). You will be then be presented with a list of continents; "
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
-msgstr ""
-"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴:一种语言针"
-"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,会被要求选择国家。如果您在"
-"列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,将看到按大洲分组的全部国家。如"
-"果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
+msgstr "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴:一种语言针对不同国家代码有多个不同 locale 存在。</para> </footnote>,列表中只列出这些国家。如果想要选择列表之外的国家,选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>(最后一项)。您将看到大洲列表;选择洲之后会看到该大洲上的国家。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
@@ -856,7 +852,7 @@ msgid ""
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
-msgstr ""
+msgstr "如果此语言只对应一个国家,该国将会被自动选中。这种情况下如果要选择其他的国家,首先要降低 debconf 优先级为 medium,然后在安装程序的主菜单中重新选择语言。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -4473,82 +4469,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
-#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
-#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
-#~ "MIPS kernel development."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认"
-#~ "的内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
-
-#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
-#~ msgstr "<command>delo</command>-installer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
-#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
-#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
-#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
-#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
-#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与"
-#~ "内核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
-#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
-#~ "默认设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
-#~ "固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 。"
-
-#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-#~ msgstr ""
-#~ "是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
-#~ "userinput>"
-
-#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
-#~ "installed"
-#~ msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename> resides"
-#~ msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
-#~ "quote>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
-#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
-#~ "to use"
-#~ msgstr ""
-#~ "尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引"
-#~ "导默认的设置,但也可以用"
-
-#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"