diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 208 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 91 |
4 files changed, 14 insertions, 366 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 57db3135c..48cc2fb5b 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-20 09:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:25+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3496,7 +3496,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2840 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" @@ -3514,13 +3514,7 @@ msgid "" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." -msgstr "" -"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">" -"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和" -"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核," -"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " -"<filename>ttyS0</filename>。" +msgstr "假如您用串口控制台引导,一般情况下内核会自动检测到。如果在串口引导的计算机上有视频卡(framebuffer)和键盘,您可能必须传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,其中 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备,通常是 <filename>ttyS0</filename> 形式。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 4c7b3a325..3089f70e2 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:31+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are " @@ -2088,18 +2088,7 @@ msgid "" "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> " -"DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> " -"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 " -"(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 " -"Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom " -"BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 " -"CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息" -"见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 " -"Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。" +msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 (Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。" #. Tag: title #: hardware.xml:1047 @@ -2111,7 +2100,7 @@ msgstr "CPU/机器类型" #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." -msgstr "" +msgstr "所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:1053 @@ -2952,7 +2941,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The " #| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " @@ -2965,11 +2954,7 @@ msgid "" "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "" -"在某些 DEC 工作站机型上 X.Org 的 X 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 和 " -"BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或" -"者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-" -"hardware;\">兼容列表</ulink>。" +msgstr "Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -4211,184 +4196,3 @@ msgid "" "blade systems." msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" - -#~ msgid "DECstation" -#~ msgstr "DECstation" - -# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027 -#~ msgid "r4k-kn04" -#~ msgstr "r4k-kn04" - -# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022 -#~ msgid "r3k-kn02" -#~ msgstr "r3k-kn02" - -#~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " -#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -#~ "installation system works on the following machines:" -#~ msgstr "" -#~ "当前 Debian 安装系统只支持 little endian MIPS 上 R3000 和 R4000/R4400 CPU " -#~ "的 DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:" - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "系统类型" - -#~ msgid "<entry>CPU</entry>" -#~ msgstr "<entry>CPU</entry>" - -#~ msgid "Code-name" -#~ msgstr "代号(Code-name)" - -#~ msgid "Debian subarchitecture" -#~ msgstr "Debian 子系统" - -#~ msgid "DECstation 5000/1xx" -#~ msgstr "DECstation 5000/1xx" - -# index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020 -#~ msgid "R3000" -#~ msgstr "R3000" - -# index.docbook:996, index.docbook:1001 -#~ msgid "3MIN" -#~ msgstr "3MIN" - -#~ msgid "DECstation 5000/150" -#~ msgstr "DECstation 5000/150" - -# index.docbook:1000, index.docbook:1025 -#~ msgid "R4000" -#~ msgstr "R4000" - -#~ msgid "DECstation 5000/200" -#~ msgstr "DECstation 5000/200" - -#~ msgid "3MAX" -#~ msgstr "3MAX" - -#~ msgid "DECstation 5000/240" -#~ msgstr "DECstation 5000/240" - -# index.docbook:1011, index.docbook:1016 -#~ msgid "3MAX+" -#~ msgstr "3MAX+" - -#~ msgid "DECstation 5000/260" -#~ msgstr "DECstation 5000/260" - -#~ msgid "R4400" -#~ msgstr "R4400" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" - -# index.docbook:1021, index.docbook:1026 -#~ msgid "Maxine" -#~ msgstr "Maxine" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/50" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" - -#~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " -#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " -#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " -#~ "SSH." -#~ msgstr "" -#~ "所有的 Cobalt 机器都支持。过去只有带有串口控制台的可以获得支持(也就是,除" -#~ "了 Qube 2700,即 Qube1 之外的机器)。但现在可以通过 SSH 进行安装。" - -#~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " -#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " -#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " -#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " -#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " -#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " -#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " -#~ "graphics options." -#~ msgstr "" -#~ "串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1)上使用。为了使用串行控" -#~ "制台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttyS</" -#~ "literal><replaceable>x</replaceable> 内核参数(<replaceable>x</" -#~ "replaceable> 是终端连接的串口号 — 通常为 <literal>2</literal>,但 " -#~ "Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ " -#~ "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA " -#~ "和 PMAGB-B 图形选项。" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " -#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " -#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " -#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " -#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." -#~ msgstr "" -#~ "如果您有一个用作串行终端的 Linux 系统,最简单的方法就是执行 <command>cu</" -#~ "command><footnote> <para> 在 Woody 里该命令属于 <classname>uucp</" -#~ "classname> 软件包,但在以后的发布中它属于其他的软件包。</para> </" -#~ "footnote>。例如:<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是设置使用的" -#~ "串口号,<literal>-s</literal> (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。" - -#~ msgid "" -#~ "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position." -#~ msgstr "" -#~ "在 DECstations 上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-" -#~ "ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您" -#~ "的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</" -#~ "quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置" -#~ "上。" - -#~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " -#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " -#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " -#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." -#~ msgstr "" -#~ "CD 1 包含 r3k-kn02 子体系(基于 R3000 的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站以" -#~ "及 基于 R3000 DEC 的个人工作站型号)的安装程序,CD 2 的安装程序用于 r4k-" -#~ "kn04 子体系 (基于 R4x00 的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC 5000/50 " -#~ "个人工作站)。" - -#~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " -#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " -#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " -#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " -#~ "the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "要从 CD 启动,在固件提示后使用命令<userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中" -#~ "<replaceable>#</replaceable> 是从哪个 TurboChannel 设备启动的编号 (DEC 工" -#~ "作站上大多数使用 3),<replaceable>id</replaceable>是 CD-ROM 驱动器 的 " -#~ "SCSI ID。如果您需要指定额外的参数,可以按照下面语法选择添加:" - -#~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." - -#~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "因为内核的限制,DECstation 上只有板载网络接口获得支持,TurboChannel 网卡现" -#~ "在还不能工作。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 71a23d95e..8beec8cd4 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-28 09:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:31+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2261,70 +2261,3 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" - -#~ msgid "DECstation TFTP Images" -#~ msgstr "DECstation TFTP 映像文件" - -#~ msgid "" -#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " -#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " -#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/" -#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to " -#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the " -#~ "example BOOTP/DHCP setups described above." -#~ msgstr "" -#~ "对于 DECstation 来说,每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文" -#~ "件包含了内核和安装程序。命名规则是 " -#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" -#~ "filename>。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,请将想要使用的 " -#~ "tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" -#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. " -#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server " -#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " -#~ "they can optionally be appended with the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</" -#~ "userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</" -#~ "replaceable> 是用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这" -#~ "个数字是<quote>3</quote>。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递" -#~ "附加的参数,他们可以按照如下语法加入:" - -#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." - -#~ msgid "" -#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several " -#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to " -#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " -#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " -#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " -#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</" -#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root " -#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " -#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation " -#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a " -#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </" -#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " -#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " -#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/" -#~ "board-list.html#proms\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时" -#~ "间它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可" -#~ "能是由以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 " -#~ "TFTP 传输中没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 " -#~ "将以太网卡的 MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以" -#~ "在 TFTP 服务器 上用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-" -#~ "address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。" -#~ "DECstation 的 MAC 地址能够通过在 DECstation 固件提示符下输入 " -#~ "<command>cnfg</command> 来获得。</para></listitem> <listitem><para> 固件对" -#~ "于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个尺寸限制。</para></listitem> </" -#~ "orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引导。您可以在 NetBSD 网页上找" -#~ "到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/" -#~ "board-list.html#proms\"></ulink>。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index d173426b0..56c83789d 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-30 09:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -822,7 +822,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " @@ -841,11 +841,7 @@ msgid "" "(the last option). You will be then be presented with a list of continents; " "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " "continent." -msgstr "" -"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴:一种语言针" -"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,会被要求选择国家。如果您在" -"列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,将看到按大洲分组的全部国家。如" -"果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。" +msgstr "如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴:一种语言针对不同国家代码有多个不同 locale 存在。</para> </footnote>,列表中只列出这些国家。如果想要选择列表之外的国家,选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>(最后一项)。您将看到大洲列表;选择洲之后会看到该大洲上的国家。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:542 @@ -856,7 +852,7 @@ msgid "" "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " "by revisiting the language selection option in the main menu of the " "installer." -msgstr "" +msgstr "如果此语言只对应一个国家,该国将会被自动选中。这种情况下如果要选择其他的国家,首先要降低 debconf 优先级为 medium,然后在安装程序的主菜单中重新选择语言。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -4473,82 +4469,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "" -#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " -#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " -#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" -#~ "MIPS kernel development." -#~ msgstr "" -#~ "当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认" -#~ "的内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。" - -#~ msgid "<command>delo</command>-installer" -#~ msgstr "<command>delo</command>-installer" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " -#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " -#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " -#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a " -#~ "unique name, the default setup as created by the installer is " -#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be " -#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt." -#~ msgstr "" -#~ "DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与" -#~ "内核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在" -#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的" -#~ "默认设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要" -#~ "固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> 。" - -#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" -#~ msgstr "" -#~ "是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</" -#~ "userinput>" - -#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " -#~ "installed" -#~ msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" - -#~ msgid "" -#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename> resides" -#~ msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "name" - -#~ msgid "" -#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</" -#~ "quote>" - -#~ msgid "" -#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " -#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " -#~ "to use" -#~ msgstr "" -#~ "尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引" -#~ "导默认的设置,但也可以用" - -#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" -#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" |