summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po112
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po985
2 files changed, 757 insertions, 340 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index 1017c61af..269920924 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -165,8 +165,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> -projektin "
"tavoitteena on GNU/Linux-järjestelmän perustan standardoiminen, jotta "
"kolmannen osapuolen ohjelmisto- ja laitesuunnittelijat voisivat helpommin "
-"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle "
-"GNU/LInux-jakelulle."
+"tehdä ohjelmia ja laiteajureita kaikille Linuxeille eikä vain tietylle GNU/"
+"LInux-jakelulle."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -177,10 +177,12 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
-"pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin tiedostojärjestelmässä. "
-"FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään ohjelmien suunnitteluun eikä "
-"pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri GNU/Linux-jakeluissa."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"pyrkii standardoimaan tiedostojen sijoittelun Linuxin "
+"tiedostojärjestelmässä. FHS auttaa ohjelmien kehittäjiä keskittymään "
+"ohjelmien suunnitteluun eikä pohtimaan miten ohjelmapaketti asennetaan eri "
+"GNU/Linux-jakeluissa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -188,9 +190,9 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> on Debianin sisäinen "
-"projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille "
-"käyttäjille."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> on Debianin sisäinen "
+"projekti varmistamaan Debianilla olevan tarjottavaa nuorimmille käyttäjille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -199,8 +201,8 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Yleisempää tietoa Debianista löytyy <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debianin usein "
-"kysytyistä kysymyksistä</ulink>."
+"Yleisempää tietoa Debianista löytyy <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debianin "
+"usein kysytyistä kysymyksistä</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -215,8 +217,8 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen "
-"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen."
+"Linux on käyttöjärjestelmä: joukko ohjelmia tietokoneen käyttämiseen ja "
+"muiden ohjelmien käynnistämiseen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -233,15 +235,16 @@ msgid ""
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
-"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone tarvitsee "
-"lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; tiedon "
-"lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja tulostimille; muistinhallintaan; "
-"ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. "
-"GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Muu järjestelmä koostuu "
-"ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-projektin toimesta tai GNU-projektia "
-"varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme "
-"mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</quote> tarkoittamaan järjestelmiä "
-"joista usein käytetään epätarkkaa nimeä <quote>Linux</quote>."
+"Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone "
+"tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
+"tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
+"tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
+"Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
+"Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-"
+"projektin toimesta tai GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole "
+"toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</"
+"quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä "
+"<quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -254,12 +257,12 @@ msgid ""
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
-"Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on "
-"alusta lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. "
-"Jo näillä eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. "
-"Linux on kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin "
-"muut käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan "
-"sen kehitystyöstä tekevät vapaaehtoiset palkatta."
+"Linux on tehty käyttäen Unix-käyttöjärjestelmää mallina. Linux on alusta "
+"lähtien suunniteltu moniajoon ja monen käyttäjän järjestelmäksi. Jo näillä "
+"eväillä Linux erottuu muista tunnetuista käyttöjärjestelmistä. Linux on "
+"kuitenkin erilaisempi kuin ehkä kuvitteletkaan. Toisin kuin muut "
+"käyttöjärjestelmät, kukaan ei omista Linuxia. Suuren osan sen kehitystyöstä "
+"tekevät vapaaehtoiset palkatta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -269,9 +272,9 @@ msgid ""
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
-"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna 1984, "
-"kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Vapaateossäätiö</ulink> aloitti vapaan "
-"Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
+"Myöhemmin GNU/Linuxina tunnetun järjestelmän kehitystyö aloitettiin vuonna "
+"1984, kun <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Vapaateossäätiö</ulink> aloitti "
+"vapaan Unixin kaltaisen käyttöjärjestelmän kehittämisen nimeltään GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -297,10 +300,10 @@ msgid ""
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
-"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on "
-"suurin yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia "
-"ovat paitsi useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja "
-"yhteisö jotka mahdollistivat Linuxin."
+"Vaikkakin useat ryhmät ja henkilöt ovat avustaneet Linuxin teossa, on suurin "
+"yksittäinen avustaja yhä Vapaateossäätiö, jonka luomuksia ovat paitsi "
+"useimmat Linuxissa käytettävät työkalut myös filosofia ja yhteisö jotka "
+"mahdollistivat Linuxin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -313,10 +316,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
-"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin julkistaessa "
-"varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin uutisryhmässä "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy Linux Internationalin "
-"<ulink url=\"&url-linux-history\">Linuxin historia</ulink> -sivulta."
+"suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
+"julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
+"uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
+"Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history\">Linuxin historia</"
+"ulink> -sivulta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -330,12 +334,13 @@ msgid ""
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan muutama "
-"luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistan keskusteluista "
-"tehdään erinomainen jokaviikkoinen yhteenveto sivulle "
-"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Lisää tietoa "
-"<userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistasta löytyy "
-"listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein kysyttyjen kysymysten luettelosta</ulink>."
+"Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan "
+"muutama luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -"
+"sähköpostilistan keskusteluista tehdään erinomainen jokaviikkoinen "
+"yhteenveto sivulle <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
+"ulink>. Lisää tietoa <userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistasta "
+"löytyy listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein kysyttyjen "
+"kysymysten luettelosta</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -347,10 +352,10 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi komentotulkkeja "
-"on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä valinnan vapaus on usein "
-"hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, jotka eivät ole tottuneet "
-"pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina."
+"Linuxin käyttäjät voivat hyvin vapaasti valita ohjelmansa. Esimerkiksi "
+"komentotulkkeja on tusina erilaista ja graafisia työpöytiä useita. Tämä "
+"valinnan vapaus on usein hämmentävää muiden käyttöjärjestelmien käyttäjille, "
+"jotka eivät ole tottuneet pitämään komentotulkkia tai työpöytää valinnaisina."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -362,9 +367,9 @@ msgid ""
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
-"Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman "
-"ajamisessa samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. "
-"Näillä avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. "
+"Linux on myös vähemmän herkkä kaatumaan, parempi usean ohjelman ajamisessa "
+"samaan aikaan ja tietoturvallisempi kuin monet käyttöjärjestelmät. Näillä "
+"avuilla Linux on nopeimmin yleistyvä käyttöjärjestelmä palvelinkäytössä. "
"Viime aikoina Linux on lisännyt suosiotaan myös koti- ja yrityskäytössä."
#. Tag: title
@@ -771,4 +776,3 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
-
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index aab420b85..b50794e82 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: partitioning\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
@@ -15,19 +15,19 @@ msgstr "Project-Id-Version: partitioning\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b4\n"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for Debian"
msgstr "Phân vùng cho Debian"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgstr "Chọn phân vùng Debian, đặt kích cỡ phân vùng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
@@ -39,9 +39,17 @@ msgid ""
"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao đổi</quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao đổi trên phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương pháp đó không khuyến khích."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hệ thống GNU/Linux cần thiết ít nhất một phân vùng riêng. Phân vùng đó có "
+"thể chứa toàn bộ hệ điều hành, tất cả các ứng dụng và tập tin cá nhân. Phần "
+"lớn người xem là cũng cần thiết một phân vùng trao đổi. Chỗ <quote>trao đổi</"
+"quote> (swap) là sức chứa hỗn tạp cho hệ điều hành, cho phép hệ thống sử "
+"dụng sức chứa trên đĩa là <quote>bộ nhớ ảo</quote>. Bằng cách để chỗ trao "
+"đổi trên phân vùng riêng, bạn cho Linux khả năng rất tận dụng bộ nhớ đó hơn. "
+"Có thể ép buộc Linux sử dụng tập tin chuẩn là chỗ trao đổi, nhưng mà phương "
+"pháp đó không khuyến khích."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
@@ -56,9 +64,19 @@ msgid ""
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
"scratch."
-msgstr "Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/Linux có hơn số phân vùng tối thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi (từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/Linux trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phần lớn người cũng chọn cho hệ thống GNU/Linux có hơn số phân vùng tối "
+"thiểu. Có hai lý do bạn có thể muốn chia hệ thống tập tin ra nhiều phân vùng "
+"nhỏ hơn. Lý do thứ nhất là sự an toàn. Nếu cái gì xảy ra để hỏng hệ thống "
+"tập tin, thường chỉ một phân vùng riêng bị hại. Vì vậy bạn cần phải phục hồi "
+"(từ bản sao lưu bạn thường tạo) chỉ một phần của hệ thống. Bạn nên tạo tối "
+"thiểu một phân vùng riêng thường được gọi như là <quote>phân vùng gốc</"
+"quote> (root partition), mà chứa những thành phần chủ yếu nhất của hệ thống. "
+"Nếu phân vùng khác nào bị hỏng, bạn vẫn còn có khả năng khởi động vào GNU/"
+"Linux trên phân vùng riêng này, để sửa chữa hệ thống. Phân vùng gốc này có "
+"thể tránh trường hợp mà bạn cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
@@ -67,10 +85,15 @@ msgid ""
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Chẳng hạn máy phục vụ thư tín tràn ngập bởi thư rác có thể chiếm dễ dàng toàn bộ phân vùng. Nếu bạn đã cấu hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng "
-"riêng trên máy phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu nó bị rác tràn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Lý do thứ hai thường là quan trọng hơn trong trường hợp kinh doanh, nhưng nó "
+"thật sự phụ thuộc vào cách sử dụng máy tính. Chẳng hạn máy phục vụ thư tín "
+"tràn ngập bởi thư rác có thể chiếm dễ dàng toàn bộ phân vùng. Nếu bạn đã cấu "
+"hình vùng thư tín <filename>/var/mail</filename> là phân vùng riêng trên máy "
+"phục vụ thư tín, phần lớn của hệ thống còn lại hoạt động được thậm chí nếu "
+"nó bị rác tràn."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
@@ -81,15 +104,21 @@ msgid ""
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
-msgstr "Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng phân vùng thêm là thường khó biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn cấu hình phân vùng quá nhỏ, bạn sẽ phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc cũng luôn chuyển các thứ ra để tạo chỗ rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn cấu hình phân vùng quá lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Mặt không thuận lợi thật duy nhất khi sử dụng phân vùng thêm là thường khó "
+"biết trước các nhu cầu của mình. Nếu bạn cấu hình phân vùng quá nhỏ, bạn sẽ "
+"phải hoặc cài đặt lại hệ thống, hoặc cũng luôn chuyển các thứ ra để tạo chỗ "
+"rảnh trong phân vùng thấp nhỏ đó. Mặt khác, nếu bạn cấu hình phân vùng quá "
+"lớn, bạn sẽ hoài phí sức chứa có thể được tận dụng trên vùng khác. Hiện thời "
+"sức chứa trên đĩa là rẻ, nhưng tại sao xài phí tiền?"
+
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Cây thư mục"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
@@ -98,213 +127,218 @@ msgid ""
"and software programs to predict the location of files and directories. The "
"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr "&debian; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
-
-#.Tag: entry
+msgstr ""
+"&debian; tùy theo <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Tiêu Chuẩn Phân Cấp Hệ Thống "
+"Tập Tin</ulink> khi đặt tên của tập tin và thư mục. Tiêu chuẩn này cho người "
+"dùng và chương trình phần mềm có khả năng dự đoán vị trí của tập tin và thư "
+"mục. Thư mục cấp gốc được đại diện đơn giản bằng dấu xuyệc <filename>/</"
+"filename>. Trên cấp gốc, mọi hệ thống Debian chứa những thư mục này:"
+
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Tập tin nhị phân lệnh chủ yếu"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "<filename>boot</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Tập tin tĩnh của bộ tải khởi động"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Tập tin thiết bị"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Cấu hình hệ thống đặc trưng cho máy"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "<filename>home</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Thư mục chính của người dùng"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Thư viện dùng chung và mô-đun hạt nhân chủ yếu"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "<filename>media</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Chứa điểm lắp cho vật chứa có thể thay thế"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Điểm lắp để gắn kết tạm thời hệ thống tập tin"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "<filename>proc</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.4 và 2.6)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "<filename>root</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Thư mục chính của người dùng chủ"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "<filename>sbin</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Tập tin nhị phân hệ thống chủ yếu"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr "Thư mục ảo cho thông tin hệ thống (hạt nhân 2.6)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tập tin tạm thời"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Phân cấp phụ"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
@@ -312,9 +346,13 @@ msgid ""
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "Sau đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. Ghi chú rằng sức chứa trên đĩa được chiếm có thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
+msgstr ""
+"Sau đây có danh sách các sự cân nhắc quan trọng về thư mục và phân vùng. Ghi "
+"chú rằng sức chứa trên đĩa được chiếm có thay đổi nhiều với kiểu cấu hình hệ "
+"thống và mẫu sử dụng riêng. Những sự giới thiệu này là hướng dẫn chung và "
+"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
@@ -323,10 +361,14 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
"for the root partition."
-msgstr "Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục <filename>/etc</"
-"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150&ndash;250 MB dành cho phân vùng gốc."
+msgstr ""
+"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không "
+"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng 150&ndash;250 MB "
+"dành cho phân vùng gốc."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
@@ -337,9 +379,16 @@ msgid ""
"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4-6 GB."
-msgstr "Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng (<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần của hệ thống tập tin mà thường chiếm chỗ nhiều nhất. Bạn nên cung cấp cho nó ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, và tăng số lượng này phụ thuộc vào số và kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
+"tài liệu hướng dẫn (<filename>/usr/share/doc</filename>), v.v. Đây là phần "
+"của hệ thống tập tin mà thường chiếm chỗ nhiều nhất. Bạn nên cung cấp cho nó "
+"ít nhất 500 MB sức chứa trên đĩa, và tăng số lượng này phụ thuộc vào số và "
+"kiểu gói phần mềm cần cài đặt. Bản cài đặt chạy trên máy trạm hay máy phục "
+"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
@@ -354,10 +403,21 @@ msgid ""
"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần mềm v.v. nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào cách sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần thiết bởi công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, gồm gần mọi thứ "
-"bị Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách gán 300&ndash;500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 MB có thể là đủ."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
+"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
+"mềm v.v. nằm dưới thư mục này. Kích cỡ của thư mục này phụ thuộc nhiều vào "
+"cách sử dụng hệ thống, nhưng thường được điều khiển bởi những tài nguyên cần "
+"thiết bởi công cụ quản lý gói. Nếu bạn định chạy tiến trình cài đặt đầy đủ, "
+"gồm gần mọi thứ bị Debian cung cấp, trong cùng một phiên chạy, cấp phát 2-3 "
+"GB sức chứa riêng cho thư mục <filename>/var</filename> nên là đủ. Còn nếu "
+"bạn định chạy tiến trình cài đặt từ từ (tức là cài đặt các dịch vụ và tiện "
+"ích, rồi các điều nhập thô, rồi X v.v.), bạn có thể làm trôi chảy bằng cách "
+"gán 300&ndash;500 MB riêng. Nếu bạn không có nhiều sức chứa còn rảnh trên "
+"đĩa, cũng không định chạy tiến trình cập nhật hệ thống quan trọng, 30 hay 40 "
+"MB có thể là đủ."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
@@ -367,9 +427,15 @@ msgid ""
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương trình thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một số ứng dụng &mdash; gồm bộ thao tác kho, công cụ tạo đĩa CD/DVD và phần mềm đa phương tiện &mdash; có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để cất giữ tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/tmp</filename>: dữ liệu tạm thời được tạo bởi chương "
+"trình thường nằm trong thư mục này. Sức chứa đủ thường là 40-100 MB. Một số "
+"ứng dụng &mdash; gồm bộ thao tác kho, công cụ tạo đĩa CD/DVD và phần mềm đa "
+"phương tiện &mdash; có thể dùng thư mục <filename>/tmp</filename> để cất giữ "
+"tạm thời tập tin ảnh. Nếu bạn định sử dụng ứng dụng như vậy, bạn nên điều "
+"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:198
#, no-c-format
msgid ""
@@ -380,16 +446,22 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr "Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng sẽ sử dụng hệ thống đó và những tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục của họ. Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB cho mỗi người dùng, nhưng thích nghi giá trị này với nhu cầu của bạn. Hãy dành riêng "
-"rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/home</filename>: mỗi người dùng sẽ để các dữ liệu cá nhân "
+"vào thư mục con của thư mục này. Kích cỡ của nó phụ thuộc vào số người dùng "
+"sẽ sử dụng hệ thống đó và những tập tin nào sẽ được cất giữ trong thư mục "
+"của họ. Phụ thuộc vào cách sử dụng đã định, bạn nên dành riêng khoảng 100 MB "
+"cho mỗi người dùng, nhưng thích nghi giá trị này với nhu cầu của bạn. Hãy "
+"dành riêng rất nhiều sức chứa hơn nếu bạn định lưu nhiều tập tin đa phương "
+"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
+
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
@@ -399,9 +471,16 @@ msgid ""
"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
-msgstr "Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ (thêm vào là vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, nếu bạn có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn « ext3 » là kiểu phân vùng. Phân vùng kiểu « ext2 » cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn trên phân vùng lớn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Đối với người dùng mới, máy tính Debian cá nhân, hệ thống ở nhà, và các "
+"thiết lập người đơn khác, một phân vùng <filename>/</filename> riêng lẻ "
+"(thêm vào là vùng trao đổi) rất có thể là cách làm dễ dàng nhất. Tuy nhiên, "
+"nếu bạn có phân vùng lớn hơn khoảng 6 GB, hãy chọn « ext3 » là kiểu phân "
+"vùng. Phân vùng kiểu « ext2 » cần thiết được kiểm tra theo định kỷ (tính "
+"nguyên vẹn hệ thống tập tin) mà có thể gây ra tiến trình khởi động bị hoãn "
+"trên phân vùng lớn."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
@@ -409,9 +488,13 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
"separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
+msgstr ""
+"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
+"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
+"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
@@ -424,18 +507,31 @@ msgid ""
"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
"uses."
-msgstr "Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải đặt thư mục <filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để thư mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý kiến tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "
+"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "
+"tính của bạn sẽ chạy trình phục vụ thư tín, bạn có thể cần phải đặt thư mục "
+"<filename>/var/mail</filename> là một phân vùng riêng. Thường, việc để thư "
+"mục <filename>/tmp</filename> trên phân vùng riêng (v.d. 20-50 MB) là ý kiến "
+"tốt. Nếu bạn đang thiết lập máy phục vụ có nhiều tài khoản người dùng, "
+"thường có ích để tạo phân vùng <filename>/home</filename> lớn riêng. Nói "
+"chung, trường hợp cấu hình phân vùng thay đổi từ máy tính này đến máy tính "
+"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Đa Đĩa Thế Nào <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập máy phục vụ."
+msgstr ""
+"Đối với hệ thống rất phức tạp, bạn nên xem tài liệu Đa Đĩa Thế Nào <ulink "
+"url=\"&url-multidisk-howto;\">Multi Disk HOWTO</ulink>. Nó chứa thông tin "
+"chi tiết, phần lớn có ích cho nhà cung cấp dịch vụ Mạng và người thiết lập "
+"máy phục vụ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
@@ -445,18 +541,25 @@ msgid ""
"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
"gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ hệ thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang thử giải 1000 phương trình "
-"đồng thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao đổi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Có nhiều ý kiến khác nhau về kích cỡ thích hợp của phân vùng trao đổi. Theo "
+"kinh nghiệm, có ích để cấu hình vùng trao đổi có cùng một kích cỡ với bộ nhớ "
+"hệ thống. Trong phần lớn trường hợp, kích cỡ tối thiểu là 16 MB. Tất nhiên "
+"những quy tắc này có ngoại lệ: nếu bạn đang thử giải 1000 phương trình đồng "
+"thời trên máy tính có chỉ 256 MB bộ nhớ, bạn có thể cần thiết 1 GB vùng trao "
+"đổi."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr "Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
+msgstr ""
+"Mặt khác, máy tính kiểu Atari Falcon và Mac gặp khó khăn trong việc trao "
+"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
@@ -467,9 +570,16 @@ msgid ""
"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
"better performance."
-msgstr "Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ tối đa của phân vùng trao đổi là 2 GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể là bạn nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trên kiến trúc kiểu 32-bit (i386, m68k, 32-bit SPARC, và PowerPC), kích cỡ "
+"tối đa của phân vùng trao đổi là 2 GB. Đó nên là đủ cho gần bất cứ bản cài "
+"đặt nào. Tuy nhiên, nếu bạn cần thiết vùng trao đổi lớn như vậy, rất có thể "
+"là bạn nên thử chia vùng trao đổi ra nhiều đĩa khác nhau (cũng được gọi như "
+"là <quote>spindle</quote>) và, nếu có thể, ra nhiều kênh SCSI hay IDE khác "
+"nhau. Hạt nhân sẽ làm cho cân xứng cách sử dụng vùng trao đổi giữa nhiều "
+"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
@@ -478,86 +588,102 @@ msgid ""
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB trên <filename>/"
-"dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500 MB cho hệ điều hành khác trên <filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32 MB trên <filename>/dev/hda3</filename> và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên <filename>/dev/hda2</filename>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Lấy thí dụ, một máy tính cũ hơn ở nhà có 32 MB RAM và đĩa cứng IDE 1.7 GB "
+"trên <filename>/dev/hda</filename>. Có một phân vùng 500 MB cho hệ điều hành "
+"khác trên <filename>/dev/hda1</filename>, một phân vùng trao đổi 32 MB trên "
+"<filename>/dev/hda3</filename> và khoảng 1.2 GB phân vùng Linux trên "
+"<filename>/dev/hda2</filename>."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
-msgstr "Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Để tìm biết sức chứa được chiếm bởi công việc bạn có thể muốn thêm sau khi "
+"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:305
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là lược đồ đặt tên cơ bản:"
+msgstr ""
+"Tên của đĩa và phân vùng Linux có thể là khác với hệ điều hành khác. Bạn cần "
+"phải biết những tên bị Linux dùng khi bạn tạo và gắn kết phân vùng. Đây là "
+"lược đồ đặt tên cơ bản:"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:314
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:319
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
-msgstr "Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Đĩa SCSI thứ nhất (theo địa chỉ SCSI ID) có tên <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
-msgstr "Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
+msgstr ""
+"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Đĩa CD-ROM SCSI thứ nhất có tên <filename>/dev/scd0</filename>, cũng được "
+"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
"filename>."
-msgstr "Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
+msgstr ""
+"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
"filename>."
-msgstr "Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgstr ""
+"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
@@ -568,43 +694,50 @@ msgid ""
"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
"filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr "Hai đĩa cái và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
-"hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hai đĩa cái và phụ của bộ điều khiển phụ có tên <filename>/dev/hdc</"
+"filename> và <filename>/dev/hdd</filename>, riêng từng cái. Bộ điều khiển "
+"IDE mới hơn thật sự có khả năng có hai kênh, kết quả là hoạt động như hai bộ "
+"điều khiển. <phrase arch=\"m68k\"> Những chữ có thể khác biệt với chữ được "
+"hiển thị trong chương trình Mac pdisk (tức là pdisk hiển thị <filename>/dev/"
+"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:374
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
"named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr "Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có tên <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Thiết bị ACSI thứ nhất có tên <filename>/dev/ada</filename>, điều thứ hai có "
+"tên <filename>/dev/adb</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:388
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
@@ -612,9 +745,13 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
-msgstr "Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất trên hệ thống."
+msgstr ""
+"Những phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số "
+"thập phân vào tên đĩa: <filename>sda1</filename> và <filename>sda2</"
+"filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của ổ đĩa SCSI thứ nhất "
+"trên hệ thống."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
@@ -625,9 +762,16 @@ msgid ""
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "Đây là thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ 2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng có tên <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm trên nó."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Đây là thí dụ cuộc sống thực. Giả sử bạn có hệ thống với 2 đĩa SCSI, một đĩa "
+"tại địa chỉ SCSI 2 và đĩa khác tại địa chỉ SCSI 4. Đĩa thứ nhất (tại địa chỉ "
+"2) thì có tên <filename>sda</filename>, và đĩa thứ hai có tên <filename>sdb</"
+"filename>. Nếu ổ đĩa <filename>sda</filename> chứa 3 phân vùng, chúng có tên "
+"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> và <filename>sda3</"
+"filename>. Cũng vậy với đĩa <filename>sdb</filename> và các phân vùng nằm "
+"trên nó."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
@@ -635,9 +779,13 @@ msgid ""
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
-msgstr "Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạch nối máy SCSI (tức là bộ điều "
+"khiển), thứ tự các ổ đĩa có thể trở thành khó hiểu. Trong trường hợp này, "
+"phương pháp tốt nhất là theo dõi các thông điệp khởi động, giả sử bạn biết "
+"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
@@ -648,10 +796,16 @@ msgid ""
"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. Ví dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là <filename>/dev/hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì phân vùng hợp lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</filename>. Ghi nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, tức là phân vùng chính chứa "
-"các phân vùng hợp lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu IDE."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Linux đại diện các phân vùng chính dạng tên ổ đĩa, rồi con số từ 1 đến 4. Ví "
+"dụ, phân vùng chính thứ nhất nằm trên ổ đĩa IDE thứ nhất là <filename>/dev/"
+"hda1</filename>. Những phân vùng hợp lý được đặt số từ 5, thì phân vùng hợp "
+"lý thứ nhất nằm trên cùng ổ đĩa đó là <filename>/dev/hda5</filename>. Ghi "
+"nhớ rằng phân vùng đã mở rộng, tức là phân vùng chính chứa các phân vùng hợp "
+"lý, không thể được dùng riêng. Cũng vậy với đĩa SCSI, không phải chỉ kiểu "
+"IDE."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
@@ -659,9 +813,13 @@ msgid ""
"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
"<filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr "Hệ thống kiểu VMEbus dùng đĩa mềm SCSI TEAC FC-1 sẽ phát hiện nó là đĩa SCSI chuẩn. Để làm đơn giản hơn việc nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt sẽ tạo liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"Hệ thống kiểu VMEbus dùng đĩa mềm SCSI TEAC FC-1 sẽ phát hiện nó là đĩa SCSI "
+"chuẩn. Để làm đơn giản hơn việc nhận diện ổ đĩa, phần mềm cài đặt sẽ tạo "
+"liên kết tượng trưng đến thiết bị thích hợp và đặt tên là <filename>/dev/"
+"sfd0</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
@@ -669,9 +827,13 @@ msgid ""
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
+msgstr ""
+"Phân vùng đĩa kiểu Sun tính đến 8 phân vùng (hay lát) riêng. Phân vùng thứ "
+"ba thường (và nên) là phân vùng <quote>Whole Disk</quote> (toàn bộ đĩa). "
+"Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng bởi bộ "
+"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
@@ -679,15 +841,19 @@ msgid ""
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
-msgstr "Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ thống."
+msgstr ""
+"Các phân vùng nằm trên mỗi đĩa được đại diện bằng cách phụ thêm một số thập "
+"phân vào tên đĩa: <filename>dasda1</filename> và <filename>dasda2</filename> "
+"đại diện phân vùng thứ nhất và thứ hai của thiết bị DASD thứ nhất trên hệ "
+"thống."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
@@ -695,38 +861,46 @@ msgid ""
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
-msgstr "Vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát triển Debian để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến trúc của máy tính này."
+msgstr ""
+"Vài kiểu chương trình tạo phân vùng đã được làm thích nghi bởi nhà phát "
+"triển Debian để hoạt động được trên nhiều kiểu đĩa cứng và kiến trúc máy "
+"tính khác nhau. Sau đây có danh sách các chương trình thích hợp với kiến "
+"trúc của máy tính này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống tập tin <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> [định dạng] trên hệ điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
+msgstr ""
+"Công cụ tạo phân vùng khuyến khích trong Debian. Chương trình này có nhiều "
+"khả năng có ích: nó cũng có thể thay đổi kích cỡ của phân vùng, tạo hệ thống "
+"tập tin <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> [định dạng] trên hệ "
+"điều hành Windows)</phrase> và gán nó vào điểm lắp."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
@@ -735,91 +909,102 @@ msgid ""
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>"
-msgstr "Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại diện (hay không) của <command>fdisk</command> có thể làm cho tên thiết bị khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
+"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
+"diện (hay không) của <command>fdisk</command> có thể làm cho tên thiết bị "
+"khác biệt. Xem tài liệu Linux và FreeBSD Thế Nào <ulink url=\"&url-linux-"
+"freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr "Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
+msgstr ""
+"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác biệt."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng chương trình <command>cfdisk</command> không hiểu phân vùng "
+"kiểu FreeBSD bằng cách nào cả, lại có kết quả là tên thiết bị có thể khác "
+"biệt."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:524
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
-msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
+msgstr ""
+"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính PowerMac, cũng "
+"được dùng bởi hệ thống kiểu BVM và VMEbus Motorola."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: command
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:560
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
@@ -827,9 +1012,14 @@ msgid ""
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; xem trang hướng dẫn của « fdasd » hay chương 13 của tài liệu <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm chi tiết."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với kiến trúc &arch-title;; "
+"xem trang hướng dẫn của « fdasd » hay chương 13 của tài liệu <ulink url="
+"\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
+"l390dd08.pdf\"> Các trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt</ulink> để tìm "
+"chi tiết."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
@@ -837,9 +1027,13 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
-msgstr "Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên bạn làm như thế."
+msgstr ""
+"Một của những chương trình này sẽ được chạy theo mặc định khi bạn chọn mục "
+"trình đơn <guimenuitem>Phân vùng đĩa</guimenuitem> (hay tương tự). Có thể sử "
+"dụng công cụ tạo phân vùng khác từ dòng lệnh trên VT2, nhưng không khuyên "
+"bạn làm như thế."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
@@ -862,21 +1056,28 @@ msgid ""
"# chmod 660 hda21\n"
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
-msgstr "Nếu bạn sẽ làm việc với hơn 20 phân vùng trên đĩa IDE, bạn sẽ cần phải tạo thiết bị cho phân vùng số 21 và sau. Bước tiếp theo sở khởi phân vùng sẽ bị lỗi nếu không có thiết bị thích hợp. Lấy thí dụ, đây là một số lệnh bạn có thể sử dụng trong bàn điều khiển <userinput>tty2</userinput> hay dưới mục "
-"trình đơn <guimenuitem>Thực hiện một trình bao</guimenuitem> để thêm thiết bị để mà phân vùng thứ 21 có thể được sở khởi: <informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Nếu bạn sẽ làm việc với hơn 20 phân vùng trên đĩa IDE, bạn sẽ cần phải tạo "
+"thiết bị cho phân vùng số 21 và sau. Bước tiếp theo sở khởi phân vùng sẽ bị "
+"lỗi nếu không có thiết bị thích hợp. Lấy thí dụ, đây là một số lệnh bạn có "
+"thể sử dụng trong bàn điều khiển <userinput>tty2</userinput> hay dưới mục "
+"trình đơn <guimenuitem>Thực hiện một trình bao</guimenuitem> để thêm thiết "
+"bị để mà phân vùng thứ 21 có thể được sở khởi: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Việc khởi động vào hệ thống mới sẻ bị lỗi nếu không có thiết bị thích hợp nằm trên hệ thống đích. Sau khi cài đặt xong hạt nhân và các mô-đun, hãy thực hiện: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Việc khởi động vào hệ thống mới sẻ bị lỗi nếu "
+"không có thiết bị thích hợp nằm trên hệ thống đích. Sau khi cài đặt xong hạt "
+"nhân và các mô-đun, hãy thực hiện: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Ghi nhớ rằng hãy đánh dấu phân "
-"vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Ghi nhớ rằng hãy đánh dấu "
+"phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
@@ -886,21 +1087,22 @@ msgid ""
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "Khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac, một điểm khoá là phân vùng trao đổi (swap) được nhận diện theo tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân vùng Linux trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: « Apple_UNIX_SRV2 ». Xem sổ tay tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ đĩa "
-"với hệ điều hành MacOS."
-
-#.Tag: title
-#: partitioning.xml:614
-#: partitioning.xml:674
-#: partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794
-#: partitioning.xml:913
-#: partitioning.xml:990
+msgstr ""
+"Khi tạo phân vùng trên đĩa kiểu Mac, một điểm khoá là phân vùng trao đổi "
+"(swap) được nhận diện theo tên; nó phải có tên <quote>swap</quote>. Mọi phân "
+"vùng Linux trên Mac có cùng một kiểu phân vùng: « Apple_UNIX_SRV2 ». Xem sổ "
+"tay tốt đẹp. Cũng khuyên bạn đọc trợ lý <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, mà gồm những bước cần theo nếu bạn chia sẻ "
+"đĩa với hệ điều hành MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
+#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
@@ -912,9 +1114,18 @@ msgid ""
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
"use a disk label."
-msgstr "Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không phải bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khởi động. (Ghi nhớ : khối khởi động SRM không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS &mdash; xem <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó để dùng nhãn đĩa."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "
+"duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "
+"phải bảng phân vùng DOS, nằm trên đĩa khởi động. (Ghi nhớ : khối khởi động "
+"SRM không tương thích với bảng phân vùng kiểu MS-DOS &mdash; xem <xref "
+"linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Kết quả là trình <command>partman</command> "
+"tạo nhãn đĩa BSD trong khi chạy trên kiến trúc &architecture;, nhưng nếu đĩa "
+"của bạn có bảng phân vùng DOS tồn tại, các phân vùng tồn tại sẽ cần phải "
+"được xoá bỏ trước khi trình <command>partman</command> có thể chuyển đổi nó "
+"để dùng nhãn đĩa."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
@@ -922,9 +1133,12 @@ msgid ""
"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
"disk label mode."
-msgstr "Nếu bạn đã chọn dùng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng đĩa, và đĩa bạn đã chọn phân vùng không chứa nhãn đĩa BSD, bạn cần phải sử dụng lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã chọn dùng chương trình <command>fdisk</command> để phân vùng đĩa, "
+"và đĩa bạn đã chọn phân vùng không chứa nhãn đĩa BSD, bạn cần phải sử dụng "
+"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
@@ -936,10 +1150,17 @@ msgid ""
"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
"the boot block."
-msgstr "Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng, từ UNIX kiểu Tru64 hay một của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không phải</emphasis> làm cho phân vùng thứ ba chứa toàn bộ đĩa. Trường hợp này không do <command>aboot</command> cần thiết: thật sự nó có thể gây ra tình trạng lộn xộn vì tiện ích "
-"<command>swriteboot</command> được dùng để cài đặt trình <command>aboot</command> vào rãnh ghi khởi động sẽ thân phiền về phân vùng đè lên khối khởi động."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn không muốn sử dụng đĩa bạn đang phân vùng, từ UNIX kiểu Tru64 hay "
+"một của những hệ điều hành bắt nguồn từ 4.4BSD-Lite (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), đề nghị bạn <emphasis>không phải</emphasis> làm cho phân vùng thứ "
+"ba chứa toàn bộ đĩa. Trường hợp này không do <command>aboot</command> cần "
+"thiết: thật sự nó có thể gây ra tình trạng lộn xộn vì tiện ích "
+"<command>swriteboot</command> được dùng để cài đặt trình <command>aboot</"
+"command> vào rãnh ghi khởi động sẽ thân phiền về phân vùng đè lên khối khởi "
+"động."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
@@ -952,9 +1173,17 @@ msgid ""
"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
"reasons."
-msgstr "Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi đầu của đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb hay 150 rãnh ghi), bạn <emphasis>cần phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại phần đầu đĩa để chứa trình này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại phần đầu đĩa, để còn lại chưa được định dạng, Vì lý do nói trên, hiện thời đề nghị bạn không làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi hệ thống GNU/Linux. Khi bạn dùng trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo dành cho trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hơn nữa, vì trình <command>aboot</command> được ghi vào vài rãnh ghi đầu của "
+"đĩa (hiện thời nó chiếm khoảng 70 kb hay 150 rãnh ghi), bạn <emphasis>cần "
+"phải</emphasis> để lại đủ sức chứa còn rảnh tại phần đầu đĩa để chứa trình "
+"này. Trong quá khứ, đề nghị bạn tạo một phân vùng nhỏ tại phần đầu đĩa, để "
+"còn lại chưa được định dạng, Vì lý do nói trên, hiện thời đề nghị bạn không "
+"làm như thế trên đĩa sẽ được dùng chỉ bởi hệ thống GNU/Linux. Khi bạn dùng "
+"trình <command>partman</command>, một phân vùng nhỏ sẽ được tạo dành cho "
+"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
@@ -965,9 +1194,15 @@ msgid ""
"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
"the boot loader."
-msgstr "Đối với việc cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của đĩa để chứa bộ tải khởi động <command>MILO</command> và tập tin <command>linload.exe</command> &mdash; 5 MB nên là đủ; xem <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là chưa hỗ trợ khả năng tạo hệ thống tập tin kiểu FAT từ trình đơn, nên bạn cần phải tự làm như thế từ trình bao, dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Đối với việc cài đặt kiểu ARC, bạn nên tạo một phân vùng FAT nhỏ tại đầu của "
+"đĩa để chứa bộ tải khởi động <command>MILO</command> và tập tin "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 MB nên là đủ; xem <xref linkend="
+"\"non-debian-partitioning\"/>. Tiếc là chưa hỗ trợ khả năng tạo hệ thống tập "
+"tin kiểu FAT từ trình đơn, nên bạn cần phải tự làm như thế từ trình bao, "
+"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
@@ -983,10 +1218,19 @@ msgid ""
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
-msgstr "Trình PALO, bộ tải khởi động kiểu HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu <quote>F0</quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân vùng này sẽ chứa bộ tải khởi động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên tạo phân vùng đủ, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
-"thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường đạt cấu hình này bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa hoàn toàn bên trong phần 2 GB đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ (các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trình PALO, bộ tải khởi động kiểu HPPA, cần thiết một phân vùng kiểu "
+"<quote>F0</quote> nằm ở một nơi nào đó trong phần 2 GB đầu của đĩa. Phân "
+"vùng này sẽ chứa bộ tải khởi động, hạt nhân tùy chọn và đĩa RAM, thì bạn nên "
+"tạo phân vùng đủ, ít nhất 4 MB (8-16 MB là tốt hơn). Phần vững cũng cần "
+"thiết hạt nhân Linux nằm trong phần 2 GB đầu của đĩa. Thường đạt cấu hình "
+"này bằng cách làm cho phân vùng ext2 gốc vừa hoàn toàn bên trong phần 2 GB "
+"đầu của đĩa. Hoặc bạn có thể tạo một phân vùng ext2 nhỏ gần đầu của đĩa và "
+"gắn kết nó vào <filename>/boot</filename>, vì thư mục đó là nơi sẽ cất giữ "
+"(các) hát nhân Linux. <filename>/boot</filename> cần phải là đủ lớn để chứa "
+"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
@@ -996,9 +1240,17 @@ msgid ""
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
"manually and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu cả FAT lẫn NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của trình cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem>, rồi đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ của nó."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "
+"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "
+"thay đổi kích cỡ của phân vùng chứa nó để giải phóng thêm chỗ trống trên đĩa "
+"cho bản cài đặt Debian. Trình cài đặt hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của "
+"hệ thống tập tin kiểu cả FAT lẫn NTFS; khi bạn tới bước phân vùng của trình "
+"cài đặt, hãy bật tùy chọn <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</"
+"guimenuitem>, rồi đơn giản chọn một phân vùng tồn tại và thay đổi kích cỡ "
+"của nó."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1010,9 +1262,17 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr "BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994&ndash;98, có thể khởi động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa. Thông tin thêm nằm trong tài liệu phân vùng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng tiết đoạn này chứa một toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"BIOS của máy PC thường thêm ràng buộc nữa vào công việc tạo phân vùng đĩa. "
+"Trên đĩa, số phân vùng kiểu <quote>chính</quote> và <quote>hợp lý</quote> bị "
+"hạn chế. Hơn nữa, đối với BIOS gốc ở trước năm 1994&ndash;98, có thể khởi "
+"động BIOS đó từ chỉ một số nơi riêng trên đĩa. Thông tin thêm nằm trong tài "
+"liệu phân vùng Linux Thế Nào <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> và tài liệu Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, nhưng tiết đoạn này chứa một "
+"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1023,9 +1283,17 @@ msgid ""
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "Phân vùng <quote>chính</quote> (primary) là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa kiểu PC. Tuy nhiên, có thể tạo chỉ bốn phân vùng chính. Để vượt qua sự hạn chế này, phân vùng kiểu <quote>đã mở rộng</quote> (extended) và <quote>hợp lý</quote> (logical) đã được phát minh. Bằng cách đặt một của những phân vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả năng chia nhỏ toàn bộ sức chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân vùng hợp lý. Bạn có thể tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phân vùng <quote>chính</quote> (primary) là lược đồ phân vùng gốc cho đĩa "
+"kiểu PC. Tuy nhiên, có thể tạo chỉ bốn phân vùng chính. Để vượt qua sự hạn "
+"chế này, phân vùng kiểu <quote>đã mở rộng</quote> (extended) và <quote>hợp "
+"lý</quote> (logical) đã được phát minh. Bằng cách đặt một của những phân "
+"vùng chính là phân vùng đã mở rộng, bạn có khả năng chia nhỏ toàn bộ sức "
+"chứa được cấp phát cho phân vùng đó ra nhiều phân vùng hợp lý. Bạn có thể "
+"tạo đến 60 phân vùng hợp lý trong mỗi phân vùng đã mở rộng; nhưng mà, mỗi "
+"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1035,9 +1303,15 @@ msgid ""
"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
"devices for those partitions."
-msgstr "Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Linux hạn chế số phân vùng trên mỗi đĩa thành 15 phân vùng trên đĩa kiểu "
+"SCSI (3 phân vùng chính có thể dùng, 12 phân vùng hợp lý) và 63 phân vùng "
+"trên đĩa IDE (3 phân vùng chính có thể dùng, 60 phân vùng hợp lý). Tuy "
+"nhiên, hệ thống &debian; chuẩn cung cấp chỉ 20 thiết bị cho phân vùng, vì "
+"vậy bạn không thể cài đặt trên hơn 20 phân vùng nếu bạn chưa tự tạo một "
+"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1046,9 +1320,14 @@ msgid ""
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn cần phải để phân vùng khởi động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó (thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trên một đĩa IDE lớn, nếu bạn không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA (LBA "
+"addressing), cũng không sử dụng trình điều khiển phủ (overlay drivers, đôi "
+"khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), bạn cần phải để phân vùng khởi "
+"động (phân vùng chứa ảnh hạt nhân) trong 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng đó "
+"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1063,10 +1342,19 @@ msgid ""
"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
"access."
-msgstr "Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm 1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa Tăng Cường</quote>. Cả LILO (bộ tải Linux) lẫn trình xen kẽ của Debian <command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động Linux, kiểu BIOS nào không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì Linux không "
-"sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Sự hạn chế này không có tác động nếu máy tính có BIOS mới hơn năm "
+"1995&ndash;98 (phụ thuộc vào hãng chế tạo) hỗ trợ <quote>Đặc Tả Hỗ Trợ Ổ Đĩa "
+"Tăng Cường</quote>. Cả LILO (bộ tải Linux) lẫn trình xen kẽ của Debian "
+"<command>mbr</command> phải sử dụng BIOS để đọc hạt nhân từ đĩa vào bộ nhớ "
+"RAM. Nếu nó phát hiện các phần mở rộng truy cập đĩa lớn kiểu BIOS int 0x13, "
+"nó sẽ sử dụng chúng. Nếu không thì giao diện truy cập đĩa thừa tự được dùng "
+"như là khả năng dự trữ; nó cũng không thể được dùng để định vị trí nào trên "
+"đĩa nằm cao hơn hình trụ thứ 1023. Một khi khởi động Linux, kiểu BIOS nào "
+"không có tác động và những sự hạn chế này không còn có tác động lại, vì "
+"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1078,9 +1366,17 @@ msgid ""
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "Trên đĩa lớn, bạn có thể cần phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch CHS (<quote>Lớn</quote>). Thông tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn nằm trong tài liệu đĩa lớn Thế Nào <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu bạn sử dụng lược đồ dịch hình trụ mà BIOS không hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện <emphasis>đã dịch</emphasis> của hình trụ thứ 1024."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trên đĩa lớn, bạn có thể cần phải sử dụng kỹ xảo dịch hình trụ, mà bạn có "
+"thể đặt trong chương trình thiết lập BIOS, như LBA (Logical Block "
+"Addressing: định vị khối hợp lý) hay chế độ dịch CHS (<quote>Lớn</quote>). "
+"Thông tin thêm về vấn đề đối với đĩa lớn nằm trong tài liệu đĩa lớn Thế Nào "
+"<ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Nếu bạn sử "
+"dụng lược đồ dịch hình trụ mà BIOS không hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
+"đĩa lớn, phân vùng khởi động phải nằm trong vùng đại diện <emphasis>đã dịch</"
+"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1093,10 +1389,17 @@ msgid ""
"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
"extensions."
-msgstr "Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ (25&ndash;50 MB nên "
-"là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng khởi động này <emphasis>cần phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa lớn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phương pháp khuyến khích để đạt cấu hình này là tạo một phân vùng nhỏ "
+"(25&ndash;50 MB nên là đủ) tại đầu của đĩa, để được dùng là phân vùng khởi "
+"động, rồi tạo các phân vùng khác được muốn trong vùng còn lại. Phân vùng "
+"khởi động này <emphasis>cần phải</emphasis> được gắn kết vào <filename>/"
+"boot</filename>, vì đó là thư mục nơi (các) hạt nhân Linux sẽ được cất giữ. "
+"Cấu hình này sẽ hoạt động được trên mọi hệ thống, bất chấp dùng LBA hay khả "
+"năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy cấp đĩa "
+"lớn."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1105,15 +1408,20 @@ msgid ""
"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
"do the on-disk partitioning."
-msgstr "Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng để đảm bảo các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên đĩa."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
+"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "
+"để đảm bảo các đĩa và hệ thống tập tin được cấu hình đúng để cài đặt thành "
+"công. Nó thật sự dùng trình <command>parted</command> để tạo phân vùng trên "
+"đĩa."
+
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:808
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1123,9 +1431,15 @@ msgid ""
"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
"and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, không còn khuyến khích cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "
+"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "
+"không còn khuyến khích cho hệ thống IA64. Mặc dù trình cài đặt cũng cung cấp "
+"trình <command>cfdisk</command>, bạn nên dùng chỉ trình <ulink url=\"parted."
+"txt\"> <command>parted</command></ulink> vì nó là chương trình duy nhất có "
+"khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1134,9 +1448,14 @@ msgid ""
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
-msgstr "Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</command> cấp phát một phân vùng kiểu EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Các công thức tạo phân vùng tự động dành cho trình <command>partman</"
+"command> cấp phát một phân vùng kiểu EFI như là phân vùng thứ nhất nằm trên "
+"đĩa. Bạn cũng có khả năng thiết lập phân vùng đó dưới mục <guimenuitem>Phân "
+"vùng đã hướng dẫn</guimenuitem> nằm trong trình đơn chính, bằng cách tương "
+"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1162,7 +1481,13 @@ msgid ""
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
-msgstr "Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> quản lý được phần lớn bố trí đĩa. Trong trường hợp hiếm có mà cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng sử dụng trình bao như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích <command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn xoá toàn bộ đĩa, tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng dãy lệnh nào tương tự với điều này:<informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> quản lý được phần lớn bố trí "
+"đĩa. Trong trường hợp hiếm có mà cần thiết tự thiết lập đĩa, bạn có khả năng "
+"sử dụng trình bao như được diễn tả bên trên và chạy trực tiếp tiện ích "
+"<command>parted</command> bằng giao diện dòng lệnh của nó. Giả sử bạn muốn "
+"xoá toàn bộ đĩa, tạo một bảng GPT và một số phân vùng, có thể sử dụng dãy "
+"lệnh nào tương tự với điều này:<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1170,15 +1495,22 @@ msgstr "Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> quản lý được ph
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Dãy lệnh này tạo một bảng phân vùng mới, và ba phân vùng sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ thống tập tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các phân vùng được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của đĩa. Vì vậy, dãy lệnh bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích cỡ 1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
-
-#.Tag: title
+"</screen></informalexample> Dãy lệnh này tạo một bảng phân vùng mới, và ba "
+"phân vùng sẽ được dùng như là phân vùng khởi động EFI, vùng trao đổi và hệ "
+"thống tập tin gốc. Cuối cùng nó đặt cờ khởi động trên phân vùng EFI. Các "
+"phân vùng được xác định theo MB, với hiệu số bắt đầu và kết thúc từ đầu của "
+"đĩa. Vì vậy, dãy lệnh bên trên đã tạo một hệ thống tập tin kiểu ext2 có kích "
+"cỡ 1999 MB, bắt đầu tại hiệu số 1001 MB từ đầu của đĩa. Ghi chú rằng tiến "
+"trình định dạng vùng trao đổi bằng <command>parted</command> có thể mất vài "
+"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
+
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:854
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1187,9 +1519,14 @@ msgid ""
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "ELILO, bộ tải khởi động ia64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập tin kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khả năng khởi động) được đặt. Phân vùng này cần phải là đủ lớn để chựa bộ tải khởi động đó và các hạt nhân hay đĩa RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"ELILO, bộ tải khởi động ia64, cần thiết một phân vùng chứa hệ thống tập tin "
+"kiểu FAT với cờ <userinput>boot</userinput> (khả năng khởi động) được đặt. "
+"Phân vùng này cần phải là đủ lớn để chựa bộ tải khởi động đó và các hạt nhân "
+"hay đĩa RAM bạn muốn khởi động. Kích cỡ tối thiểu là khoảng 20 MB, nhưng nếu "
+"bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1203,23 +1540,34 @@ msgid ""
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
-msgstr "Cả bộ quản lý khởi động EFI lẫn trình bao EFI đều hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT vì vậy phân vùng khởi động không nhất thiết là phân vùng thứ nhất hay ngay cả nằm trên cùng đĩa. Trường hợp này là tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân vùng, phát hiện lỗi này chỉ sau khi định dạng các phân vùng khác trên đĩa. Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI vào cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập đúng. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến trình cài đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Cả bộ quản lý khởi động EFI lẫn trình bao EFI đều hỗ trợ hoàn toàn bảng GPT "
+"vì vậy phân vùng khởi động không nhất thiết là phân vùng thứ nhất hay ngay "
+"cả nằm trên cùng đĩa. Trường hợp này là tiện lợi nếu bạn quên cấp phát phân "
+"vùng, phát hiện lỗi này chỉ sau khi định dạng các phân vùng khác trên đĩa. "
+"Bộ tạo phân vùng <command>partman</command> kiểm tra có phân vùng EFI vào "
+"cùng lúc kiểm tra có phân vùng <emphasis>gốc</emphasis> đã được thiết lập "
+"đúng. Tiến trình này cho bạn dịp sửa lại bố trí đĩa trước khi tiến trình cài "
+"đặt gói có khởi chạy. Cách dễ nhất sửa lại sự bỏ quên này là thu hẹp phân "
+"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
+msgstr ""
+"Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với hệ "
+"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:889
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1231,9 +1579,17 @@ msgid ""
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "Phần vững EFI là hơi tinh tế, so sánh với BIOS thường nằm trên phần lớn máy PC kiểu x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng của EFI để truy cập tập tin và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ thông tin chẩn đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin đựa vào EFI trên đĩa cứng đó. Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên đĩa hệ thống. Xem tài liệu hướng dẫn của hệ thống và các bổ sung có sẵn với hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phần vững EFI là hơi tinh tế, so sánh với BIOS thường nằm trên phần lớn máy "
+"PC kiểu x86. Một số nhà sản xuất hệ thống nhớ dịp khả năng của EFI để truy "
+"cập tập tin và chạy chương trình từ hệ thống tập tin đĩa cứng để cất giữ "
+"thông tin chẩn đoán và các tiện ích quản lý hệ thống tập tin đựa vào EFI "
+"trên đĩa cứng đó. Đây là hệ thống tập tin riêng có dạng thức FAT nằm trên "
+"đĩa hệ thống. Xem tài liệu hướng dẫn của hệ thống và các bổ sung có sẵn với "
+"hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân vùng chẩn "
+"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1243,15 +1599,21 @@ msgid ""
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
-msgstr "Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng. Có thể tạo nó trong trình đơn nhà chuyên môn (expert) của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo bằng cách này (phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu nó quá nhỏ, bạn đơn giản có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Máy tính kiểu SGI cần thiết một nhãn đĩa SGI để làm cho hệ thống có khả năng "
+"khởi động từ đĩa cứng. Có thể tạo nó trong trình đơn nhà chuyên môn (expert) "
+"của trình fdisk. Phần đầu khối tin (volume header) đã được tạo bằng cách này "
+"(phân vùng số 9) nên có kích cỡ ít nhất 3 MB. Nếu nó quá nhỏ, bạn đơn giản "
+"có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích cỡ khác. Ghi chú rằng "
+"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
+
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1264,18 +1626,32 @@ msgid ""
"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
"command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính PowerMac mới hơn, bạn cần phải tạo một phân vùng kiểu tải và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ tải khởi động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 800 KB; kiểu phân vùng của nó phải là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. (Nếu nó không phải có kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, không thể làm cho máy tính đó khởi động được từ đĩa cứng.) Phân vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo một phân vùng mới bằng trình <command>partman</command>, rồi báo trình đó dùng nó như là <quote>NewWorld boot partition</quote> (phân vùng khởi động PowerMac kiểu mới), hoặc trong trình <command>mac-fdisk</command> bằng cách dùng lệnh <userinput>b</userinput>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang cài đặt vào máy tính PowerMac mới hơn, bạn cần phải tạo một "
+"phân vùng kiểu tải và khởi động hệ điều hành (bootstrap) để chứa bộ tải khởi "
+"động. Kích cỡ của phân vùng này phải là 800 KB; kiểu phân vùng của nó phải "
+"là <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. (Nếu nó không phải có kiểu "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, không thể làm cho máy tính đó khởi "
+"động được từ đĩa cứng.) Phân vùng này có thể được tạo dễ dàng bằng cách tạo "
+"một phân vùng mới bằng trình <command>partman</command>, rồi báo trình đó "
+"dùng nó như là <quote>NewWorld boot partition</quote> (phân vùng khởi động "
+"PowerMac kiểu mới), hoặc trong trình <command>mac-fdisk</command> bằng cách "
+"dùng lệnh <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » cần thiết để ngăn cản hệ điều hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, vì nó đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự động nó."
+msgstr ""
+"Kiểu phân vùng đặc biệt « Apple_Bootstrap » cần thiết để ngăn cản hệ điều "
+"hành MacOS gắn kết và làm hại phân vùng tải và khởi động hệ điều hành, vì nó "
+"đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi động tự "
+"động nó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1285,9 +1661,16 @@ msgid ""
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành dự định chứa chỉ 3 tập tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của nó <filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware giai đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Không cần gắn kết nó vào hệ thống tập tin của bạn: chủ yếu là không gắn kết nó vào đó, cũng không có hạt nhân hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng phân vùng tải và khởi động hệ điều hành dự định chứa chỉ 3 tập "
+"tin rất nhỏ : tập tin nhị phân <command>yaboot</command>, cấu hình của nó "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, và một bộ tải phần vững OpenFirmware giai "
+"đoạn thứ nhất <command>ofboot.b</command>. Không cần gắn kết nó vào hệ thống "
+"tập tin của bạn: chủ yếu là không gắn kết nó vào đó, cũng không có hạt nhân "
+"hay cái gì khác nào được sao chép vào nó. Những tiện ích <command>ybin</"
+"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1299,9 +1682,18 @@ msgid ""
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
-msgstr "Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh <userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Cốt để phần vững OpenFirmware khởi động tự động &debian;, phân vùng tải và "
+"khởi động hệ điều hành nên nằm trước các phân vùng khởi động khác trên đĩa, "
+"nhất là phân vùng khởi động kiểu MacOS. Phân vùng tải và khởi động hệ điều "
+"hành nên là phân vùng thứ nhất bạn tạo. Tuy nhiên nếu bạn thêm một phân vùng "
+"tải và khởi động hệ điều hành vào lúc sau, bạn có khả năng dùng lệnh "
+"<userinput>r</userinput> của trình <command>mac-fdisk</command> để sắp xếp "
+"lại sơ đồ phân vùng để mà phân vùng tải và khởi động hệ điều hành nằm đúng "
+"sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan trọng là thứ tự sơ đồ "
+"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1310,9 +1702,14 @@ msgid ""
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
-msgstr "Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng nhỏ chứa trình điều khiển. Nếu bạn định khởi động đôi máy tính với Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó, cũng với một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Đĩa kiểu Apple thường có vài phân vùng nhỏ chứa trình điều khiển. Nếu bạn "
+"định khởi động đôi máy tính với Mac OSX, bạn nên giữ lại các phân vùng đó, "
+"cũng với một phân vùng kiểu HFS nhỏ (kích cỡ tối thiểu là 800 KB). Đó là vì "
+"hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa có phân "
+"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1320,9 +1717,13 @@ msgid ""
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "Hãy chắc là bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây là lược đồ phân vùng duy nhất do PROM của OpenBoot hiểu nên nó là lược đồ duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình <command>fdisk</command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
+msgstr ""
+"Hãy chắc là bạn tạo một <quote>nhãn đĩa Sun</quote> trên đĩa khởi động. Đây "
+"là lược đồ phân vùng duy nhất do PROM của OpenBoot hiểu nên nó là lược đồ "
+"duy nhất từ đó bạn có khả năng khởi động. Trong trình <command>fdisk</"
+"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1334,9 +1735,17 @@ msgid ""
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
-msgstr "Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy chắc là trên đĩa khởi động, phân vùng thứ nhất bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có nghĩa là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai rãnh ghi thứ nhất của đĩa. Chủ yếu là bạn <emphasis>không</emphasis> để vùng trao đổi vào phân vùng thứ nhất của đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không bảo tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi động."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hơn nửa, trên đĩa kiểu &arch-title;, hãy chắc là trên đĩa khởi động, phân "
+"vùng thứ nhất bắt đầu tại hình trụ số 0. Dù nó cần thiết, nó cũng có nghĩa "
+"là phân vùng thứ nhất sẽ chứa bảng phân vùng và khối khởi động, hai rãnh ghi "
+"thứ nhất của đĩa. Chủ yếu là bạn <emphasis>không</emphasis> để vùng trao đổi "
+"vào phân vùng thứ nhất của đĩa khởi động, vì phân vùng trao đổi không bảo "
+"tồn vài rãnh ghi đầu của phân vùng đó. Bạn có khả năng để phân vùng kiểu "
+"ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân vùng hay khối khởi "
+"động."
+
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1344,4 +1753,8 @@ msgid ""
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ tải khởi động <command>SILO</command> định hướng."
+msgstr ""
+"Cũng khuyên bạn đặt phân vùng thứ ba là kiểu <quote>Whole disk</quote> (toàn "
+"bộ đĩa) (kiểu 5), chứa toàn bộ đĩa (từ hình trụ thứ nhất đến điều cuối "
+"cùng). Đây đơn giản là quy ước của nhãn đĩa Sun, giúp đỡ bộ tải khởi động "
+"<command>SILO</command> định hướng."