summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/administrivia.po308
-rw-r--r--po/es/bookinfo.po139
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po4760
-rw-r--r--po/es/boot-new.po709
-rw-r--r--po/es/gpl.po1001
-rw-r--r--po/es/hardware.po3085
-rw-r--r--po/es/install-methods.po2512
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po707
-rw-r--r--po/es/partitioning.po1673
-rw-r--r--po/es/post-install.po1246
-rw-r--r--po/es/preface.po98
-rw-r--r--po/es/preparing.po2924
-rw-r--r--po/es/preseed.po3134
-rw-r--r--po/es/random-bits.po2626
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po5839
-rw-r--r--po/es/welcome.po1077
16 files changed, 31838 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..7fb551be3
--- /dev/null
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -0,0 +1,308 @@
+# d-i manual po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2005 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2005
+#
+# - Updates
+# Rudy, 2005
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-01 01:26+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Información administrativa"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Acerca de este documento"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el "
+"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se "
+"basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de "
+"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución "
+"Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido "
+"generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes "
+"<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades "
+"o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. "
+"Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en "
+"los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento "
+"contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se "
+"utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son "
+"específicas de cada arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"La traducción de este documento ha sido posible gracias a la colaboración y "
+"trabajo de Javier Fernández-Sanguino Peña, Rubén Porras, Rudy Godoy, David "
+"Moreno Garza, Bruno Barrera, Igor Tamara, así como las contribuciones en "
+"traducción y revisión de los miembros del equipo de traducción a español de "
+"Debian (<email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>)."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Cómo contribuir a este documento"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package "
+"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
+"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
+"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
+"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería "
+"enviar un informe de errata dirigido al paquete <classname>installation-"
+"guide</classname>. Por favor, utilice el paquete <classname>reportbug</"
+"classname> o lea la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
+"revisara primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
+"erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide</ulink> "
+"para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede "
+"proporcionar información adicional enviando un correo a "
+"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde "
+"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y "
+"proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook "
+"con el <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">visor web de SVN del instalador de "
+"Debian</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe "
+"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para "
+"empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más "
+"orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece "
+"cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot "
+"(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las "
+"fuentes a través de SVN, lea el fichero <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de "
+"este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que "
+"también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones "
+"de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\">subscripción a las listas de correo de Debian</ulink>. "
+"Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink url=\"&url-debian-list-"
+"archives;\">archivos de las listas de correo</ulink> en línea."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Contribuciones importantes"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto."
+msgstr ""
+"Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy y Adam Di Carlo "
+"escribieron la primera versión de documento. Sebastian Ley escribió el CÓMO "
+"de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
+"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
+"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
+msgstr ""
+"Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador "
+"de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación "
+"de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
+"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
+"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
+"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
+"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
+"booting from USB memory sticks."
+msgstr ""
+"Muchos, muchos usuarios y desarrolladores de Debian han contribuido a este "
+"documento. Queremos agradecer de forma particular las numerosas revisiones y "
+"textos proporcionados por Michael Schmitz (compatibilidad con m68k), Frank "
+"Neumann (autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">"
+"Manual de instalación en Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay y Ben "
+"Collins (información sobre SPARC), Tapio Lehtonen, y Stéphane Bortzmeyer. De "
+"igual manera queremos agradecer a Pascal Le Bail la valiosa información de "
+"cómo arrancar un sistema utilizando memorias USB."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Hemos encontrado extremadamente útil los textos y la información "
+"disponibles, entre otros, en el CÓMO de arranque del sistema a través de la "
+"red escrito por Jim Mintha (no hay sitio web disponible), las <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</ulink>, las <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
+"\">PUF de Linux/m68k</ulink>, las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF "
+"de Linux en procesadores SPARC</ulink>, o las <ulink url=\"&url-alpha-faq;"
+"\">PUF de Linux en Alpha</ulink>, entre otros. Queremos desde aquí reconocer "
+"el trabajo de los desarrolladores de estas fuentes libres de información tan "
+"valiosas."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot (<xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos sobre los "
+"que Karsten M. Self tiene derechos de copia."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"La sección en este manual que cubre las instalaciones a través plip (<xref "
+"linkend=\"plip\"/>) está basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> de Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Reconocimiento de las marcas registradas"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "Todas las marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños."
diff --git a/po/es/bookinfo.po b/po/es/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..cc0a5e32a
--- /dev/null
+++ b/po/es/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer # # package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+#
+# - Updates
+# Rudy Godoy, 2005
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Guía de instalación de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new Debian system."
+msgstr ""
+"Este documento contiene las instrucciones de instalación del sistema &debian-"
+"gnu; &release; (nombre en clave <quote>&releasename;</quote>), para la "
+"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Además, contiene "
+"enlaces a otras fuentes de información, así como información de cómo obtener "
+"lo mejor de su nuevo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Esta guía de instalación está basada en un manual escrito con anterioridad "
+"para el antiguo sistema de instalación de Debian (los <quote>boot-floppies</"
+"quote>), y ha sido actualizado para documentar el nuevo instalador de "
+"Debian. Sin embargo, el manual no ha sido actualizado y revisado para "
+"adecuarse al nuevo instalador para &architecture;. Aún hay partes del manual "
+"incompletas, que están desactualizadas o que documentan el instalador «boot-"
+"floppies». Puede encontrar una nueva versión de este manual, que "
+"posiblemente documente mejor su arquitectura, en Internet en la <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">página principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más "
+"traducciones de este manual allí."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Aunque la guía de instalación para &architecture; está casi actualizada es "
+"posible que se produzcan cambios y se reorganicen partes del manual después "
+"de la distribución oficial de &releasename;. Puede encontrar una nueva "
+"versión de este manual en Internet en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
+"principal de &d-i;</ulink>. También podrá encontrar más traducciones de este "
+"manual allí."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Si ud. puede ayudar con la revisión de esta traducción, por favor, póngase "
+"en contacto con la lista de traductores de Debian al español (<email>debian-"
+"l10n-spanish@lists.debian.org</email>)."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "el equipo del instalador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Este manual es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+"términos de la licencia general pública GNU. Por favor, consulte la licencia "
+"en el <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> para más información."
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..370dd09f6
--- /dev/null
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4760 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Igor Támara, 2009
+# Francisco Javier Cuadrado, 2009
+# Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Rubén Porras Campo, 2004
+#
+# - Updates
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:10+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Arranque del sistema de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
+"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
+"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
+"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) "
+"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
+"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
+"arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
+"arranque del instalador gráfico."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Arrancar desde TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
+"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
+"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación "
+"para permitir el arranque a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Para la mayoría de personas la forma más fácil es usar un juego de CDs de "
+"Debian. Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente "
+"desde el CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su "
+"sistema para arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el "
+"próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, "
+"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la "
+"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a "
+"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos "
+"que podrían funcionar en su caso."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
+"componentes del sistema Debian y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
+"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
+"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
+"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Arranque desde Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan "
+"directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse en "
+"flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas veces, "
+"la garantía. También es posible que no pueda restaurar su dispositivo si se "
+"produce algún problema durante el proceso de copia a memoria flash. Debe "
+"tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos indicados de forma exacta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Arranque del NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+"Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Con la interfaz web del NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento "
+"<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto "
+"podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado "
+"previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> "
+"(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere unos "
+"minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar directamente el "
+"instalador después."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o Unix "
+"para actualizar el sistema por la red. Este programa está empaquetado para "
+"Debian. En primer lugar tiene que poner el sistema NSLU2 en modo "
+"actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte cualquier disco y/o "
+"dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> <listitem><para> Apague "
+"el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga apretado el "
+"botón reset (accesible a través de un pequeño agujero en la parte trasera "
+"del equipo encima de la entrada de corriente). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Pulse y mantenga el botón de encendido para arrancar el "
+"NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Espere diez segundos y mire el "
+"LED de preparado/estado. Una vez transcurridos diez segundos debería cambiar "
+"de ámbar a rojo. Suelte el botón de reset inmediatamente. </para></listitem> "
+"<listitem><para> El LED de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear "
+"de forma alternativa entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes "
+"de que aparezca el verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará "
+"ya en modo actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene "
+"problemas con estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux."
+"org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su "
+"NSLU2 esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra la "
+"dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para configurar "
+"su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la imagen completa "
+"el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de que vuelve a "
+"conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo podrá encontrar más "
+"adelante."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "A través de la red con Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+"firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para "
+"actualizar el firmware a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Booting the SS4000-E"
+msgstr "Arranque del SS4000-E"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un "
+"puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para arrancar "
+"el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un computador con un "
+"puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> También funcionará un "
+"convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un cable especial con un "
+"conector macho DB9 en un extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una "
+"pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Este tipo de cable se encuentra "
+"usualmente en computadores de escritorio con puertos seriales de 9 pines. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
+"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
+"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
+"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
+"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
+"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
+"following command line:"
+msgstr ""
+"Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable especial "
+"para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la máquina. Se "
+"requiere usar una aplicación de terminal serial para comunicarse con la "
+"máquina; una buena opción en una máquina Debian GNU/Linux puede ser el "
+"programa <command>cu</command>, en el paquete del mismo nombre. Suponiendo "
+"que el puerto serial en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</"
+"filename>, use la siguiente línea:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "cu -lttyS0 -s115200"
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr ""
+"Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</"
+"classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 bits, "
+"sin bit de parada y un bit de paridad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
+msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
+msgstr ""
+"En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de "
+"arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que solamente "
+"tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta con "
+"reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </para> </"
+"footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca las "
+"siguientes órdenes:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+msgstr ""
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
+"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
+"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
+"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
+"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la transmisión "
+"de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», compruebe que el "
+"paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, pulse Intro, seguido de "
+"la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para iniciar un programa "
+"externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o <command>sb vmlinuz</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
+msgstr ""
+"De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando HTTP "
+"en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en el red. "
+"Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
+msgstr ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
+"hang in the necessary ip_address step that comes next."
+msgstr ""
+"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el reinicio en "
+"la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará que el sistema falle en "
+"el paso necesario que viene después, «ip_address»."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
+"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
+"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
+"ramdisk files."
+msgstr ""
+"Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A "
+"continuación: <informalexample><screen>\n"
+"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000\n"
+"</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</"
+"replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y "
+"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor HTTP "
+"que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "The installer will now start as usual."
+msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Arranque desde Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de "
+"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe "
+"en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación "
+"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo "
+"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo "
+"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de "
+"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS"
+msgstr "Arranque desde DOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
+"disco de restauración o diagnóstico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
+"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
+"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
+"actual si es necesario."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
+"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
+"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
+"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
+"través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
+"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, "
+"aunque debe hacerlo con cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
+"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
+"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el "
+"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
+"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de "
+"CD/DVD, sin necesitar la red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en /etc/"
+"lilo.conf: <itemizedlist> <listitem><para> para cargar <filename>initrd.gz</"
+"filename> del instalador al momento del arranque; </para></listitem> "
+"<listitem><para> y hacer que el núcleo <filename>vmlinuz</filename> use este "
+"disco RAM como su partición raíz. </para></listitem> </itemizedlist> Este es "
+"un ejemplo de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para más detalles, vea las páginas de manual de "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute "
+"<userinput>lilo</userinput> y reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice "
+"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y "
+"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
+"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
+"el sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:564
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title Nueva instalación\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</"
+"command> o <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente "
+"conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los conectores USB libres "
+"y reinicie el ordenador. El sistema deberá arrancar, y debería presentar un "
+"cursor <prompt>boot:</prompt>. Aquí puede ingresar argumentos de arranque "
+"adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Arranque desde disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado los "
+"disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad de "
+"disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego "
+"enciéndalo nuevamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de "
+"disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de "
+"disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de disquetes "
+"IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el primer "
+"dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia la máquina "
+"apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma <quote>forzada</"
+"quote> o total. Si está instalando desde un sistema operativo existente (p. "
+"ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De otro modo, por favor reinicie "
+"en forma <quote>forzada</quote> o total cuando arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el disquete "
+"de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje <computeroutput>Loading..."
+"</computeroutput>, seguido de <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, y luego una pantalla llena de información sobre el hardware "
+"de su sistema. Puede encontrar más información sobre esta fase del proceso "
+"de arranque en <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete marcado "
+"como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione &enterkey;, los "
+"contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador <command>debian-"
+"installer</command> se cargará automáticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Arranque con TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:671
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:677
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:678
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
+"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
+"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:689
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Tarjeta de red con bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
+"usando TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
+"favor, haga referencia a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">proyecto etherboot</ulink> provee "
+"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
+"arranque usando TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "La pantalla de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+msgstr ""
+"Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica amigable "
+"con el logo de Debian y un menú: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que esté "
+"usando, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
+"disponible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
+"quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea con las flechas del "
+"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para "
+"iniciar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
+"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
+"instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
+"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de "
+"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá "
+"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) "
+"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el "
+"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
+"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Al elegir la opción <quote>Help</quote> aparecerá la primera pantalla de "
+"ayuda, que le ofrecerá un vistazo a las pantallas de ayuda disponibles. "
+"Tenga en cuenta que no es posible volver al menú de arranque después de que "
+"las pantallas de ayuda se han desplegado. Pero las pantallas de ayuda F3 y "
+"F4 muestran órdenes equivalentes a los métodos de arranque listados en el "
+"menú. Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que "
+"se puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede presionar "
+"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
+"incluír una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
+"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una buena cantidad de "
+"parámetros de arranque que podrían ser útiles. Si usted añade cualquier "
+"parámetro a la línea órdenes de arranque, asegúrese de teclear el método de "
+"arranque primero( el predeterminado es <userinput>install</userinput>) y un "
+"espacio antes del primer parámetro (p.e., <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
+"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
+"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
+"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
+"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
+"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
+"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:776
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
+"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
+"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
+"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
+"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
+"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
+"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
+"(IRA)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
+"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
+"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
+"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
+"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
+"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
+"describe en el texto de ayuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Contenidos del CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de Debian. El CD "
+"<emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
+"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
+"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
+"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
+"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
+"Debian para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
+"sistemas completo. El juego de CDs de Debian puede instalar un sistema "
+"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
+"acceder a la red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
+"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
+"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
+"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
+"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
+"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
+"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un sistema "
+"de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para arrancar la "
+"máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-64 tiene "
+"una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o bloque de "
+"arranque en sistemas más convencionales."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"El CD del instalador de Debian contiene una pequeña partición EFI donde se "
+"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
+"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
+"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
+"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
+"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
+"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
+"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
+"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
+"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
+"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
+"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
+"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
+"la instalación prosiga."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
+"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
+"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
+"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
+"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
+"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
+"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
+"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:920
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
+"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
+"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
+"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
+"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
+"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
+"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
+"órdenes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
+"finalice la inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
+"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
+"menú."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
+"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
+"conteniendo las etiquetas <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ó "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
+"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
+"mismas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
+"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
+"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
+"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
+"siguiente (y adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará <command>"
+"[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija "
+"esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
+"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:986
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estos pasos inician el gestor de arranque de Debian el cual mostrará una "
+"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
+"elegirlas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
+"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
+"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
+"instalador de Debian con los siguientes pasos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
+"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
+"inicialización del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
+"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
+"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
+"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
+"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
+"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
+"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
+"la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
+"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
+"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
+"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> para elegir ese "
+"dispositivo, donde <replaceable>n</replaceable> es el número de partición "
+"para el CD-ROM. Este intérprete le mostrará ahora el número de partición "
+"como su cursor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
+"iniciará la secuencia de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de Debian que "
+"mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
+"También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
+"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
+"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
+"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
+"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
+"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
+"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
+"comunes de ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
+"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
+"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
+"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
+"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
+"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
+"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
+"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
+"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
+"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
+"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
+"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
+"modo texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
+"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
+"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
+"instalación."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
+"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
+"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
+"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
+"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
+"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
+"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
+"opciones comunes de línea de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
+"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
+"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
+"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
+"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
+"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
+"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
+"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
+"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
+"instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
+"necesidades con las teclas de desplazamiento."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
+"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
+"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
+"consola serie)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
+"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
+"pantalla del instalador de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
+"configurará su idioma, red y particiones de disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
+"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
+"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
+"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
+"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
+"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
+"red en lugar de la unidad de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
+"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
+"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
+"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
+"carga a través de la red."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1221
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar el servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
+"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
+"command> se ejecute en el cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
+"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
+"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
+"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
+"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
+"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
+"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
+"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
+"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
+"detalles."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar el cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
+"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
+"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
+"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
+"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
+"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
+"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
+"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
+"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
+"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
+"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
+"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
+"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
+"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar la "
+"instalación del software de Debian. A modo de hacerla funcionar, podría "
+"necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</envar>. Escriba "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden <command>bootp"
+"():</command> en el monitor de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir la "
+"ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre explícitamente "
+"a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se pueden "
+"pasar con <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS para "
+"arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los ficheros del "
+"instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque el Cobalt "
+"tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor izquierda y derecha "
+"y el sistema arrancará a través de la red a través de NFS. Entonces mostrará "
+"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la red "
+"con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una contraseña "
+"aleatoria y la información que necesitará para conectar (incluyendo el "
+"número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá iniciar la "
+"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
+msgstr ""
+"A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su "
+"sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo "
+"tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> en "
+"el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable "
+"<replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitaciones de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
+"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
+"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
+"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
+"estándar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"Puede añadir parámetros de arranque en S/390 en el fichero parm. Este "
+"fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. En las imágenes de "
+"instalación se incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el arranque "
+"desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs NewWorld. "
+"En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, o en su "
+"lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+"keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD Debian, debido a que los ordenadores "
+"OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD MacOSROM esté "
+"presente en el CD, y no existe una versión de software libre para este "
+"controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades de disquete, de "
+"modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y luego indicar al "
+"instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el CD-"
+"ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una orden de "
+"«OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga las "
+"instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para arrancar "
+"desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a <command>yaboot</command> "
+"en el CD en el cursor de «OpenFirmware», similar a"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Arrancar desde disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción "
+"conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación "
+"compatible."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado la "
+"descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se describe en "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo para "
+"arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de "
+"aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón "
+"<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la "
+"opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. "
+"Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar MacOS y "
+"cargar el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</"
+"filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> en "
+"la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ahora "
+"tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>). En el cursor escriba <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con el "
+"número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros del "
+"núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, podría "
+"necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de yaboot. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"escriba ya sea <userinput>install</userinput> o <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la máxima "
+"compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> no "
+"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1621
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque desde "
+"USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, "
+"necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no busca "
+"los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. Consulte "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el "
+"dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento <command>ofpath</"
+"command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba <userinput>dev / ls</"
+"userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el cursor de «OpenFirmware» "
+"para obtener una lista de todos los dispositivos conocidos y sus alias "
+"correspondientes. En el sistema del autor, con diversos dispositivos de "
+"memoria USB, la rutas que funcionan son como <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue "
+"para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a la "
+"partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen "
+"previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open "
+"Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS (p. "
+"ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado con "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor "
+"<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros "
+"adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil hacerlo "
+"funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene problemas, por "
+"favor, escriba un informe de instalación, tal y como se explica en <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque "
+"desde red."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al "
+"monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use la "
+"orden <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que "
+"introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener "
+"diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,<replaceable>fichero</"
+"replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis y "
+"opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en "
+"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque "
+"generalmente solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld "
+"no están equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con "
+"el arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y antes "
+"de presionar el botón de encendido."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en "
+"Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá la "
+"prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un sistema de "
+"arranque válido será expulsado y la máquina buscará particiones arrancables "
+"en el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</filename>. "
+"Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. El programa "
+"instalador se carga automáticamente después de que el sistema raíz se ha "
+"cargado en memoria."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1769
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen "
+"aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el "
+"argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el cual "
+"elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. Si tiene "
+"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
+"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
+"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
+"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
+"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
+"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
+"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
+"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
+"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
+"IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensajes de IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
+"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
+"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
+"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
+"ulink> para mayor información."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1894
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
+"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
+"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
+"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
+"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
+"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
+"keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr ""
+"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
+"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los "
+"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría</"
+"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las "
+"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
+"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
+"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas.</"
+"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
+"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad "
+"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
+"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
+"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1914
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
+"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
+"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
+"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
+"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
+"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
+"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1930
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1931
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
+"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
+"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
+"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
+"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
+"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, "
+"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
+"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
+"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
+"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
+"url=\"&url-brltty-driver-codes;\">lista de códigos de controladores</"
+"ulink>). Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre "
+"del puerto serie al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el "
+"valor predeterminado. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la "
+"tabla de braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;"
+"\">lista de códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la "
+"predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente "
+"usando el menú de preferencias. La documentación acerca de los atajos de "
+"teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible "
+"únicamente con el instalador gráfico. Por lo que es indispensable elegir la "
+"opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
+"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
+"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
+"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
+"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
+"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
+"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
+"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
+"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
+"destino."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
+"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
+"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
+"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
+"esto reduce el número de idiomas disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
+"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1992
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Temas de Alto contraste"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
+"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el "
+"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
+"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
+"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
+"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
+"su núcleo en algunos casos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
+"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
+"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
+"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
+"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
+"informar a su sistema del hardware del que dispone."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\">CÓMO de "
+"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
+"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
+"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
+"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas "
+"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe "
+"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
+"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, "
+"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</"
+"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, "
+"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su "
+"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
+"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
+"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
+"indicárselo al núcleo con el parámetro "
+"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
+"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
+"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede "
+"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
+"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
+"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
+"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
+"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parámetros del instalador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que "
+"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más "
+"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y "
+"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá "
+"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
+"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
+"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
+"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
+"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
+"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
+"prioridad a la aquí definida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
+"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
+"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
+"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
+"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
+"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
+"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
+"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
+"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
+"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
+"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
+"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora mismo no es "
+"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz "
+"<userinput>newt</userinput> en el medio de instalación predeterminado. El "
+"instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las "
+"arquitecturas en las que es compatible."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
+"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
+"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
+"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Este es el valor predeterminado."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2180
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Más detallado de lo habitual."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2184
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2185
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Incluye mucha información de depuración."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2189
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
+"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
+"órdenes para proseguir con el arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde cargar "
+"el instalador. Por ejemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de disquete "
+"en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento a través de "
+"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el "
+"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
+"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2232
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
+"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas en las que la "
+"seguridad física es limitada."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2242
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
+"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
+"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
+"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
+"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
+"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
+"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión"
+"</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
+"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
+"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
+"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
+"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
+"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/framebuffer="
+"true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
+"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
+"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
+"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
+"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
+"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
+"de DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores obtenidos de esta forma, si "
+"la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá realizar la configuración de forma "
+"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> para "
+"que no se lleve a cabo la configuración de red usando DHCP, entonces tendrá "
+"que introducir la información manualmente. Esto puede ser útil si tiene un "
+"servidor DHCP en su red local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, "
+"no proporciona valores correctos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
+"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
+"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
+"deshabilitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2313
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
+"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
+"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
+"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Wiki del Instalador de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2325
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
+"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
+"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2345
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán las "
+"preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser útil "
+"para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta que "
+"este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
+"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
+"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
+"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
+"instalaciones automatizadas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
+"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
+"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
+"evitarlo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2382
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
+"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
+"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
+"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
+"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
+"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
+"pueden recargar el medio automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
+"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
+"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
+"instalación inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2403
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
+"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
+"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
+"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
+"install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
+"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
+"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
+"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
+"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
+"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
+"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold"
+"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2435
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
+"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
+"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2446
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
+"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
+"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2458
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
+"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
+"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
+"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2473
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
+"de instalación y en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
+"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
+"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
+"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
+"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
+"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
+"idioma, país y locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
+"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
+"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
+"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
+"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
+"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
+"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
+"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
+"configuración PPPoE)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
+"DHCP y forzar la configuración estática de la red."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
+"réplicas de Debian y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
+"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
+"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
+"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
+"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
+"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
+"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
+"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
+"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
+"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
+"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
+"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
+"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
+"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
+"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
+"configuración utilizada en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
+"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
+"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
+"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
+"pasar parámetros manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
+"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
+"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
+"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2584
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
+"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
+"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
+"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
+"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
+"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
+"erróneo primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
+"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
+"en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
+"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
+"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
+"durante las fases de detección de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2625
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, "
+"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador "
+"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al "
+"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
+"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
+"demás depende de usted."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2644
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no "
+"está sucio."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de "
+"nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-"
+"ROM</guimenuitem> </menuchoice>. Se sabe que algunos problemas relacionados "
+"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
+"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
+"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
+"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de "
+"simplificar el texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
+"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2679
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemas habituales"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
+"altas velocidades con grabadores de CD modernos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
+"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
+"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de "
+"CD-ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa "
+"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2706
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2707
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
+"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el "
+"medio de almacenamiento que está usando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
+"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
+"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
+"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
+"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
+"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer "
+"el número de bytes correcto del CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de "
+"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces "
+"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene "
+"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a "
+"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se "
+"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos "
+"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda "
+"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar "
+"cualquiera de estas órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
+"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
+"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
+"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de "
+"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
+"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté "
+"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve "
+"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su "
+"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en "
+"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría "
+"<filename>/dev/hdc</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está "
+"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
+"después de ejecutar esta orden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
+"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
+"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
+"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al "
+"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la "
+"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para "
+"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2817
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
+"instalar Debian por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a que "
+"es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A "
+"menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador de "
+"disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de error "
+"si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en los "
+"disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen una "
+"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que "
+"debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un "
+"disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente "
+"formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo parezca "
+"haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. Muchas veces "
+"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete "
+"<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó "
+"correctamente con el tercer disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de "
+"disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil "
+"verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la "
+"comprobación de sus sumas de control md5."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces con "
+"el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque con "
+"éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores firmware "
+"defectuosos."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuración del arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
+"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
+"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
+"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
+"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos "
+"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
+"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de "
+"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando "
+"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
+"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
+"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete "
+"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del "
+"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente "
+"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si "
+"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la "
+"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y "
+"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,"
+"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería "
+"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-"
+"hlt</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
+"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
+"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
+"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
+"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de "
+"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
+"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
+"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
+"de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> "
+"para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
+"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
+"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
+"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
+"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
+"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</"
+"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
+"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
+"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2949
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan "
+"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas "
+"direcciones hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran "
+"problemas parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA "
+"durante la instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de "
+"arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá "
+"configurar PCMCIA una vez termine la instalación y excluir el rango de "
+"recursos que causa el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
+"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
+"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
+"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
+"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
+"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
+"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
+"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin "
+"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el "
+"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el "
+"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción "
+"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2992
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
+"mencionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2998
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Salida de video mal dirigida"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-"
+"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
+"algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente "
+"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
+"mostrará: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
+"una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
+"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
+"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
+"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
+"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
+"modifique la controladora de video en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3024
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
+"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
+"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr ""
+"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
+"instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3040
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
+"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
+"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
+"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
+"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
+"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
+"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
+"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
+"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
+"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
+"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
+"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3067
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Informar de fallos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la "
+"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción "
+"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de "
+"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta "
+"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. "
+"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de "
+"fallos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
+"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3090
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Enviar los informes de la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
+"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
+"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
+"configuraciones de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
+"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
+"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
+"importa que se haga público."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
+"sistema Debian funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
+"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
+"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "
+"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
+"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
+"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? "
+"¿Desde la red?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;\n"
+"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
+"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
+"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
+"particiones sin editar&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (o lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
+"«lspci -nn»)&gt;\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
+"«O»\n"
+" si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
+"si\n"
+" no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
+"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
+"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
+"Detect CD: [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?"
+"&gt;\n"
+"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;\n"
+"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
+"Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
+"User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
+"Install tasks: [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
+"Install boot loader: [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
+"Overall install: [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
+"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
+"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
+"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
+"sistema a la situación del fallo."
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..57cc6dff6
--- /dev/null
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -0,0 +1,709 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007
+# Ruby Godoy
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2007
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "El momento de la verdad"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros "
+"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had "
+"any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del "
+"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o "
+"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. "
+"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se "
+"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si "
+"los tenía y los detectó el sistema de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se "
+"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que "
+"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden "
+"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
+"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está "
+"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
+"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda "
+"directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red "
+"OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista "
+"de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</"
+"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es "
+"el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
+"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se "
+"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que "
+"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se "
+"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se "
+"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "PowerMacs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se "
+"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir "
+"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de "
+"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada "
+"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</"
+"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor "
+"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el "
+"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
+"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</"
+"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</"
+"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</"
+"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya "
+"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas "
+"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina "
+"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de "
+"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, "
+"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"mientras se arranca la máquina en frío."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema "
+"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio "
+"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el "
+"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
+"hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "PowerMacs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla "
+"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para "
+"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando "
+"con el icono de un pingüino pequeño."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</"
+"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración "
+"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si "
+"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque "
+"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado "
+"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto "
+"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en "
+"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la "
+"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> "
+"hace esto automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas "
+"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al "
+"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</"
+"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva "
+"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Montaje de volúmenes cifrados"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados "
+"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y "
+"los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento difiere ligeramente en "
+"función de si se utiliza «dm-crypt» o «loop-AES»."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "dm-crypt"
+msgstr "dm-crypt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
+"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
+"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
+"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
+"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/"
+"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene "
+"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la "
+"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras "
+"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de "
+"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si "
+"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
+"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
+"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema "
+"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que "
+"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El "
+"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd "
+"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. "
+"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para "
+"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque "
+"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de "
+"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya "
+"introducido todas las claves."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid "loop-AES"
+msgstr "loop-AES"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que "
+"tenga particiones cifradas con «loop-AES»:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+msgstr ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solucionar problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
+"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos "
+"distintos:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no "
+"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que "
+"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
+msgstr ""
+"El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos como "
+"pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. "
+"Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de "
+"«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/"
+"punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. "
+"<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de "
+"sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este volumen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que "
+"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> "
+"ejecutando: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes "
+"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los "
+"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras "
+"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya "
+"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como "
+"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene "
+"que montarlos de la forma habitual:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
+"replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
+"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
+"root password."
+msgstr ""
+"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
+"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
+"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
+"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
+"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
+"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
+"forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución "
+"y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> y en el indicador del intérprete de órdenes "
+"pulse <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> "
+"cuando se le pregunte la contraseña de root."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Acceso"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que "
+"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave "
+"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para "
+"ser usado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que "
+"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente "
+"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en "
+"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que "
+"le indicarán dónde empezar a buscar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
+"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
+"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
+"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
+"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
+"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar "
+"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</"
+"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-"
+"howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en "
+"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación "
+"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez "
+"instale <classname>dhelp</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con "
+"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</"
+"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene "
+"instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
+"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> "
+"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles "
+"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le "
+"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. "
+"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--"
+"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. "
+"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|"
+"&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los "
+"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede "
+"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una "
+"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos "
+"veces el tabulador."
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..e67d2d0d4
--- /dev/null
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -0,0 +1,1001 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Jesús González Barahona
+# Pedro de las Heras Quirós
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:42+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "Licencia pública general GNU"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help Spanish speakers to better understand the GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Esta es una traducción no oficial al español de la GNU General Public "
+"License realizada por Jesús González Barahona y Pedro de las Heras Quirós. "
+"No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece "
+"legalmente las condiciones de distribución para el software que usa la GNU "
+"GPL. Estas condiciones se establecen solamente por el <ulink url=\"&url-gnu-"
+"copyleft;\">texto original</ulink>, en inglés, de la GNU GPL. Sin embargo, "
+"esperamos que esta traducción ayude a los hispanohablantes a entender mejor "
+"la GNU GPL."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Versión 2, June 1991"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Se permite la copia y distribución de copias literales de este\n"
+"documento, pero no se permite su modificación."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preámbulo"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Las licencias que cubren la mayor parte del software están diseñadas para "
+"quitarle a usted la libertad de compartirlo y modificarlo. Por el contrario, "
+"la Licencia Pública General de GNU pretende garantizarle la libertad de "
+"compartir y modificar software libre, para asegurar que el software es libre "
+"para todos sus usuarios. Esta Licencia Pública General se aplica a la mayor "
+"parte del software del la Free Software Foundation y a cualquier otro "
+"programa si sus autores se comprometen a utilizarla. (Existe otro software "
+"de la Free Software Foundation que está cubierto por la Licencia Pública "
+"General de GNU para Bibliotecas). Si quiere, también puede aplicarla a sus "
+"propios programas."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Cuando hablamos de software libre, estamos refiriéndonos a libertad, no a "
+"precio. Nuestras Licencias Públicas Generales están diseñadas para "
+"asegurarnos de que tenga la libertad de distribuir copias de software libre "
+"(y cobrar por ese servicio si quiere), de que reciba el código fuente o que "
+"pueda conseguirlo si lo quiere, de que pueda modificar el software o usar "
+"fragmentos de él en nuevos programas libres, y de que sepa que puede hacer "
+"todas estas cosas."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Para proteger sus derechos necesitamos algunas restricciones que prohiban a "
+"cualquiera negarle a usted estos derechos o pedirle que renuncie a ellos. "
+"Estas restricciones se traducen en ciertas obligaciones que le afectan si "
+"distribuye copias del software, o si lo modifica."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si distribuye copias de uno de estos programas, sea "
+"gratuitamente, o a cambio de una contraprestación, debe dar a los receptores "
+"todos los derechos que tiene. Debe asegurarse de que ellos también reciben, "
+"o pueden conseguir, el código fuente. Y debe mostrarles estas condiciones de "
+"forma que conozcan sus derechos."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Protegemos sus derechos con la combinación de dos medidas: 1. Ponemos el "
+"software bajo copyright y 2. le ofrecemos esta licencia, que le da permiso "
+"legal para copiar, distribuir y/o modificar el software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"También, para la protección de cada autor y la nuestra propia, queremos "
+"asegurarnos de que todo el mundo comprende que no se proporciona ninguna "
+"garantía para este software libre. Si el software se modifica por cualquiera "
+"y éste a su vez lo distribuye, queremos que sus receptores sepan que lo que "
+"tienen no es el original, de forma que cualquier problema introducido por "
+"otros no afecte a la reputación de los autores originales."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Por último, cualquier programa libre está constantemente amenazado por "
+"patentes sobre el software. Queremos evitar el peligro de que los "
+"redistribuidores de un programa libre obtengan patentes por su cuenta, "
+"convirtiendo de facto el programa en propietario. Para evitar esto, hemos "
+"dejado claro que cualquier patente debe ser pedida para el uso libre de "
+"cualquiera, o no ser pedida."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Los términos exactos y las condiciones para la copia, distribución y "
+"modificación se exponen a continuación."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "LICENCIA PÚBLICA GENERAL GNU"
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "Términos y condiciones para la copia, distribución y modificación"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"Esta Licencia se aplica a cualquier programa u otro tipo de trabajo que "
+"contenga una nota colocada por el tenedor del copyright diciendo que puede "
+"ser distribuido bajo los términos de esta Licencia Pública General. En "
+"adelante, «Programa» se referirá a cualquier programa o trabajo que cumpla "
+"esa condición y «trabajo basado en el Programa» se referirá bien al Programa "
+"o a cualquier trabajo derivado de él según la ley de copyright. Esto es, un "
+"trabajo que contenga el programa o una porción de él, bien en forma literal "
+"o con modificaciones y/o traducido en otro lenguaje. Por lo tanto, la "
+"traducción está incluida sin limitaciones en el término «modificación». Cada "
+"concesionario (licenciatario) será denominado «usted»."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Cualquier otra actividad que no sea la copia, distribución o modificación no "
+"está cubierta por esta Licencia, está fuera de su ámbito. El acto de "
+"ejecutar el Programa no está restringido, y los resultados del programa "
+"están cubiertos únicamente si sus contenidos constituyen un trabajo basado "
+"en el Programa, independientemente de haberlo producido mediante la "
+"ejecución del programa. El que esto se cumpla, depende de lo que haga el "
+"programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"Usted puede copiar y distribuir copias literales del código fuente del "
+"Programa, según lo has recibido, en cualquier medio, supuesto que de forma "
+"adecuada y bien visible publique en cada copia un anuncio de copyright "
+"adecuado y un repudio de garantía, mantenga intactos todos los anuncios que "
+"se refieran a esta Licencia y a la ausencia de garantía, y proporcione a "
+"cualquier otro receptor del programa una copia de esta Licencia junto con el "
+"Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y puede, "
+"según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos honorarios."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"Puede modificar su copia o copias del Programa o de cualquier porción de él, "
+"formando de esta manera un trabajo basado en el Programa, y copiar y "
+"distribuir esa modificación o trabajo bajo los términos del apartado 1, "
+"antedicho, supuesto que además cumpla las siguientes condiciones:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a. Debe hacer que los ficheros modificados lleven anuncios prominentes "
+"indicando que los ha cambiado y la fecha de cualquier cambio."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b. Debe hacer que cualquier trabajo que distribuya o publique y que en todo "
+"o en parte contenga o sea derivado del Programa o de cualquier parte de él "
+"sea licenciada como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y "
+"bajo los términos de esta Licencia."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c. Si el programa modificado lee normalmente órdenes interactivamente cuando "
+"es ejecutado, debe hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso "
+"interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que "
+"incluya un anuncio de copyright y un anuncio de que no se ofrece ninguna "
+"garantía (o por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios "
+"pueden redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al "
+"usuario cómo ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio "
+"programa es interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se "
+"requiere que su trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Estos requisitos se aplican al trabajo modificado como un todo. Si partes "
+"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y pueden, "
+"razonablemente, ser consideradas trabajos independientes y separados por "
+"ellos mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas "
+"partes cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando "
+"distribuya esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo "
+"basado en el Programa, la distribución del todo debe ser según los términos "
+"de esta licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al "
+"todo completo, y por lo tanto a todas y cada una de sus partes, con "
+"independencia de quién la escribió."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o "
+"desafiar sus derechos sobre trabajos escritos totalmente por usted mismo. El "
+"intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos "
+"derivados o colectivos basados en el Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Además, el simple hecho de reunir un trabajo no basado en el Programa con el "
+"Programa (o con un trabajo basado en el Programa) en un volumen de "
+"almacenamiento o en un medio de distribución no hace que dicho trabajo entre "
+"dentro del ámbito cubierto por esta Licencia."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"Puede copiar y distribuir el Programa (o un trabajo basado en él, según se "
+"especifica en el apartado 2, como código objeto o en formato ejecutable "
+"según los términos de los apartados 1 y 2, supuesto que además cumpla una de "
+"las siguientes condiciones:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a. Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato "
+"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en los apartados 1 "
+"y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio "
+"de programas, o"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b. Acompañarlo con una oferta por escrito, válida durante al menos tres "
+"años, de proporcionar a cualquier tercera parte una copia completa en "
+"formato electrónico del código fuente correspondiente, a un coste no mayor "
+"que el de realizar físicamente la distribución del fuente, que será "
+"distribuido bajo las condiciones descritas en los apartados 1 y 2 "
+"anteriores, en un medio habitualmente utilizado para el intercambio de "
+"programas, o"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c. Acompañarlo con la información que recibiste ofreciendo distribuir el "
+"código fuente correspondiente. (Esta opción se permite sólo para "
+"distribución no comercial y sólo si usted recibió el programa como código "
+"objeto o en formato ejecutable con tal oferta, de acuerdo con el apartado b "
+"anterior)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo "
+"cuando se le hacen modificaciones. Para un trabajo ejecutable, se entiende "
+"por código fuente completo todo el código fuente para todos los módulos que "
+"contiene, más cualquier fichero asociado de definición de interfaces, más "
+"los guiones utilizados para controlar la compilación e instalación del "
+"ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita "
+"incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en "
+"forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y "
+"similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser "
+"que el propio componente acompañe al ejecutable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Si la distribución del ejecutable o del código objeto se hace mediante la "
+"oferta acceso para copiarlo de un cierto lugar, entonces se considera la "
+"oferta de acceso para copiar el código fuente del mismo lugar como "
+"distribución del código fuente, incluso aunque terceras partes no estén "
+"forzadas a copiar el fuente junto con el código objeto."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"No puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Programa excepto "
+"como prevé expresamente esta Licencia. Cualquier intento de copiar, "
+"modificar sublicenciar o distribuir el Programa de otra forma es inválida, y "
+"hará que cesen automáticamente los derechos que te proporciona esta "
+"Licencia. En cualquier caso, las partes que hayan recibido copias o derechos "
+"de usted bajo esta Licencia no cesarán en sus derechos mientras esas partes "
+"continúen cumpliéndola."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"No está obligado a aceptar esta licencia, ya que no la ha firmado. Sin "
+"embargo, no hay hada más que le proporcione permiso para modificar o "
+"distribuir el Programa o sus trabajos derivados. Estas acciones están "
+"prohibidas por la ley si no acepta esta Licencia. Por lo tanto, si modifica "
+"o distribuye el Programa (o cualquier trabajo basado en el Programa), está "
+"indicando que acepta esta Licencia para poder hacerlo, y todos sus términos "
+"y condiciones para copiar, distribuir o modificar el Programa o trabajos "
+"basados en él."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"Cada vez que redistribuya el Programa (o cualquier trabajo basado en el "
+"Programa), el receptor recibe automáticamente una licencia del licenciatario "
+"original para copiar, distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a "
+"estos términos y condiciones. No puede imponer al receptor ninguna "
+"restricción más sobre el ejercicio de los derechos aquí garantizados. No es "
+"usted responsable de hacer cumplir esta licencia por terceras partes."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"Si como consecuencia de una resolución judicial o de una alegación de "
+"infracción de patente o por cualquier otra razón (no limitada a asuntos "
+"relacionados con patentes) se le imponen condiciones (ya sea por mandato "
+"judicial, por acuerdo o por cualquier otra causa) que contradigan las "
+"condiciones de esta Licencia, ello no le exime de cumplir las condiciones de "
+"esta Licencia. Si no puede realizar distribuciones de forma que se "
+"satisfagan simultáneamente sus obligaciones bajo esta licencia y cualquier "
+"otra obligación pertinente entonces, como consecuencia, no puede distribuir "
+"el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, si una patente no permite la "
+"redistribución libre de derechos de autor del Programa por parte de todos "
+"aquellos que reciban copias directa o indirectamente a través de usted, "
+"entonces la única forma en que podría satisfacer tanto esa condición como "
+"esta Licencia sería evitar completamente la distribución del Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de "
+"cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y "
+"la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna "
+"reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar "
+"la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el "
+"único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de "
+"software libre, que se realiza mediante prácticas de licencia pública. Mucha "
+"gente ha hecho contribuciones generosas a la gran variedad de software "
+"distribuido mediante ese sistema con la confianza de que el sistema se "
+"aplicará consistentemente. Será el autor/donante quien decida si quiere "
+"distribuir software mediante cualquier otro sistema y una licencia no puede "
+"imponer esa elección."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una "
+"consecuencia del resto de esta Licencia."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"Si la distribución y/o uso de el Programa está restringida en ciertos "
+"países, bien por patentes o por interfaces bajo copyright, el tenedor del "
+"copyright que coloca este Programa bajo esta Licencia puede añadir una "
+"limitación explícita de distribución geográfica excluyendo esos países, de "
+"forma que la distribución se permita sólo en o entre los países no excluidos "
+"de esta manera. En ese caso, esta Licencia incorporará la limitación como si "
+"estuviese escrita en el cuerpo de esta Licencia."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation puede publicar versiones revisadas y/o nuevas de "
+"la Licencia Pública General de tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones "
+"serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden ser "
+"diferentes en detalles para considerar nuevos problemas o situaciones. Cada "
+"versión recibe un número de versión que la distingue de otras. Si el "
+"Programa especifica un número de versión de esta Licencia que se refiere a "
+"ella y a «cualquier versión posterior», tienes la opción de seguir los "
+"términos y condiciones, bien de esa versión, bien de cualquier versión "
+"posterior publicada por la Free Software Foundation. Si el Programa no "
+"especifica un número de versión de esta Licencia, puedes escoger cualquier "
+"versión publicada por la Free Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"Si quiere incorporar partes del Programa en otros programas libres cuyas "
+"condiciones de distribución son diferentes, escribe al autor para pedirle "
+"permiso. Si el software tiene copyright de la Free Software Foundation, "
+"escribe a la Free Software Foundation: algunas veces hacemos excepciones en "
+"estos casos. Nuestra decisión estará guiada por el doble objetivo de "
+"preservar la libertad de todos los derivados de nuestro software libre y "
+"promover el que se comparta y reutilice el software en general."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "AUSENCIA DE GARANTÍA"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"Como el programa se licencia libre de cargas, no se ofrece ninguna garantía "
+"sobre el programa, en toda la extensión permitida por la legislación "
+"aplicable. Excepto cuando se indique de otra forma por escrito, los "
+"tenedores del copyright y/u otras partes proporcionan el programa «tal "
+"cual», sin garantía de ninguna clase, bien expresa o implícita, con "
+"inclusión, pero sin limitación a las garantías mercantiles implícitas o a la "
+"conveniencia para un propósito particular. Cualquier riesgo referente a la "
+"calidad y prestaciones del programa es asumido por usted. Si se probase que "
+"el Programa es defectuoso, asume el coste de cualquier servicio, reparación "
+"o corrección."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"En ningún caso, salvo que lo requiera la legislación aplicable o haya sido "
+"acordado por escrito, ningún tenedor del copyright ni ninguna otra parte que "
+"modifique y/o redistribuya el Programa según se permite en esta Licencia "
+"será responsable ante usted por daños, incluyendo cualquier daño general, "
+"especial, incidental o resultante producido por el uso o la imposibilidad de "
+"uso del Programa (con inclusión, pero sin limitación a la pérdida de datos o "
+"a la generación incorrecta de datos o a pérdidas sufridas por usted o por "
+"terceras partes o a un fallo del Programa al funcionar en combinación con "
+"cualquier otro programa), incluso si dicho tenedor u otra parte ha sido "
+"advertido de la posibilidad de dichos daños."
+
+#. Tag: emphasis
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "FIN DE TÉRMINOS Y CONDICIONES"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Cómo aplicar estos términos a sus nuevos programas"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso "
+"posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es "
+"convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar "
+"bajo estos términos."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es "
+"añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más "
+"efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería "
+"tener al menos la línea de «copyright» y un indicador a dónde puede "
+"encontrarse el anuncio completo."
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+"<replaceable>una línea para indicar el nombre del programa y una rápida idea "
+"de qué hace.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>\n"
+"\n"
+"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
+"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
+"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
+"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
+"posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
+"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
+"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
+"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
+"\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n"
+"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n"
+"EEUU."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante correo "
+"electrónico y postal."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio como el "
+"siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
+msgstr ""
+"Gnomovision versión 69, Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision no ofrece ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Para más\n"
+"detalles escriba «show w».\n"
+"Esto es software libre, y vd. es libre de redistribuirlo bajo ciertas\n"
+"condiciones. Para más detalles escriba «show c»."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Las órdenes hipotéticas «show w» y «show c» deberían mostrar las partes "
+"adecuadas de la Licencia Pública General. Por supuesto, las órdenes que use "
+"se pueden invocar de cualquier otra manera. Podrían incluso ser pulsaciones "
+"del ratón o elementos de un menú (lo que sea apropiado para su programa)."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o "
+"tu Universidad (si es el caso) firme un «renuncia de copyright» para el "
+"programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, altere los "
+"nombres según sea conveniente:"
+
+#. Tag: screen
+#: gpl.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
+"derechos de copyright con respecto al programa Gnomovision (que\n"
+"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
+"\n"
+"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
+" Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en "
+"programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, "
+"puede considerar más útil el permitir el enlazado de aplicaciones "
+"propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pública "
+"General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia."
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..0be9a9cca
--- /dev/null
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -0,0 +1,3085 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2004
+# Javier Fernández-Sanguino, 2007
+# Rubén Porras Campo, 2004
+# Steve Langasek
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2007
+# Francisco García, 2007
+# Carlos Galisteo, 2007
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:55+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisitos del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
+"con Debian. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
+"compatible con GNU y &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Hardware compatible"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
+"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
+"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
+"tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Debian no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
+"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
+"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
+"exista una adaptación de Debian, puede ejecutar Debian. Por favor, diríjase "
+"a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para "
+"más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con "
+"&debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
+"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
+"referencias adicionales donde puede encontrar más información."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Arquitecturas compatibles"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas principales "
+"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>sabores</"
+"quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Designación de Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Sabor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Basada en Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 e Intel EM64T"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Intel IOP32x"
+msgstr "Intel IOP32x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "iop32x"
+msgstr "iop32x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Intel IXP4xx"
+msgstr "Intel IXP4xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "ixp4xx"
+msgstr "ixp4xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "kirkwood"
+msgstr "kirkwood"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "orion5x"
+msgstr "orion5x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "versatile"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "SGI IP32 (O2)"
+msgstr "SGI IP32 (O2)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip32"
+msgstr "r5k-ip32"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (32 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (64 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:151
+#, no-c-format
+msgid "<entry>sun4u</entry>"
+msgstr "<entry>sun4u</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "sparc64"
+msgstr "sparc64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "<entry>sun4v</entry>"
+msgstr "<entry>sun4v</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL del lector VM y DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genérico"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL de cinta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "cinta"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-i386"
+msgstr "kfreebsd-i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "kfreebsd-amd64"
+msgstr "kfreebsd-amd64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
+"ulink> pages."
+msgstr ""
+"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
+"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
+"con Debian consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">adaptaciones de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
+"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
+"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
+"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
+"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr ""
+"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel "
+"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la "
+"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium&nbsp;D y Core2&nbsp;Duo). "
+"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</"
+"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura "
+"<emphasis>i386</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
+"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como "
+"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que "
+"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han "
+"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema "
+"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese "
+"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando "
+"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario "
+"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-"
+"&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
+"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
+msgstr ""
+"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
+"a que la distribución estándar de Debian solamente permite la instalación en "
+"las plataformas más comunes. El espacio de usuario de Debian puede "
+"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
+"incluyendo «xscale»."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-"
+"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de "
+"sistemas actuales usan el modo «little-endian». Debian sólo permite "
+"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "The supported platforms are:"
+msgstr "Las plataformas compatibles son:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "IOP32x"
+msgstr "IOP32x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» "
+"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al "
+"almacenamiento y procesado de datos. Debian permite usar actualmente la "
+"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran "
+"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red (« Network Attached "
+"Storage», NAS). Debian es compatible de forma explícita con dos de estos "
+"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
+"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
+msgstr ""
+"La plataforma IXP4xx está basada en el core ARM XScale de Intel. Actualmente "
+"sólo se permite el uso un sistema basado en IXP4xx: el NSLU2 de Linksys. El "
+"NSLU2 («Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives») de Linksys es un "
+"pequeño dispositivo que permite la conexión a almacenamiento de forma "
+"sencilla a través de la red. Se provee con una conexión de red Ethernet y "
+"dos puertos USB a los que se pueden conectar unidades de disco. Hay un sitio "
+"externo con <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instrucciones de "
+"instalación</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
+"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
+"yet supported)."
+msgstr ""
+"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
+"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en "
+"un sólo chip. Actualmente, Debian es compatible con los siguientes "
+"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, "
+"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con "
+"TS-410 y TS-419P)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr ""
+"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
+"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que "
+"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los "
+"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
+"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una forma bonita "
+"para probar y correr Debian en ARM si no tiene el hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está "
+"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está "
+"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de "
+"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario "
+"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de "
+"usuario de 64 bits."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en "
+"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de "
+"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
+"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
+"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Sin embargo, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
+"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame "
+"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de "
+"existir con la versión Sarge (r3.1) de Debian<footnote> <para> Hemos "
+"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
+"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
+"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
+"ejecutar Debian GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio núcleo "
+"y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del ámbito de "
+"este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha permitido el "
+"uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún se permiten "
+"todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> Muchos paquetes "
+"Debian, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más modernos como "
+"resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con estos "
+"procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene tres "
+"códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
+"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
+"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes Debian y ahora sí puede "
+"hacerse. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
+"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la "
+"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 "
+"bits)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus de E/S"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
+"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
+"these."
+msgstr ""
+"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
+"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
+"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, o VESA Local Bus (VLB, a veces "
+"llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los últimos "
+"años utilizan uno de éstos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluye a las "
+"máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son muy similares, "
+"cuando este documento hable de la máquna SGI Indy, se refiere también a la "
+"Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: a esta "
+"plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
+"de ejecutar y probar Debian sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada respecto al "
+"uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página "
+"principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los "
+"sistemas permitidos por el instalador de Debian. Si está buscando otras "
+"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores "
+"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de "
+"Debian en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
+"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo "
+"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» "
+"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian para &arch-title; es compatible con las siguientes subarquitecturas: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo se cubren aquí los "
+"sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, "
+"y el «Gateway Microserver». </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"QEMU emula esta plataforma y es una buena forma de ejecutar y probar Debian "
+"sobre MIPS si no dispone del hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas mips/"
+"mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</"
+"ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas permitidos por el "
+"instalador de Debian. Si está buscando otras subarquitecturas, por favor, "
+"contacte con la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-"
+"&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube 2700 "
+"(Qube 1)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "Opciones de consola permitidos"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
+msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
+"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Tipos de núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en Debian, en función del tipo "
+"de CPU. Son:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que da permite el uso de "
+"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
+"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:637
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr ""
+"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
+"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
+"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
+"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
+"655, 670, y 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
+"basado en la architectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:686
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
+"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
+"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
+"(no compatible con Debian), OldWorld PCI y NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
+"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
+"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
+"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro digitos, excepto "
+"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
+"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
+"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
+"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
+"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
+"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, y, "
+"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Nombre/número de modelo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generación"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:738
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:741
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:750
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:753
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:756
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:768
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:771
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:792
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:795
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:801
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:807
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:822
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:825
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:830
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:831
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:836
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:837
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:852
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:871
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:873
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:877
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:884
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:886
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:888
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:896
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:925
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:941
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:942
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con Debian/powerpc . "
+"La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
+"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
+"compatible con Debian. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con comaptiblidad "
+"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:989
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs que no son PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
+"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
+"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
+"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
+"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
+"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
+"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el "
+"Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
+"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
+"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "Tipos de máquinas S/390 y zSeries"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información detallada respecto a las máquinas S/390 y "
+"zSeries permitidos en el RedBook de IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y "
+"S/390: Distribuciones</ulink> en el capítulo 2.1 o en la <ulink url=\"http://"
+"www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">página de zSeries "
+"en developerWorks</ulink>. En resumen, las máquinas G5, Multiprise 3000, G6 "
+"y todas las zSeries totalmente compatibles; las máquinas Multiprise 2000, G3 "
+"y G4 permiten el uso de emulación de punto flotante IEEE y por consiguiente "
+"con desempeño degradado."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
+"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
+"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
+"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
+"esperar de cada uno."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
+"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
+"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página "
+"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
+"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
+"been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"La última versión de Debian que compatible con la arquitectura sparc32 fue "
+"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
+"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "<term>sun4u</term>"
+msgstr "<term>sun4u</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
+"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
+"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
+"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
+"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
+"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "<term>sun4v</term>"
+msgstr "<term>sun4v</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
+"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
+"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
+"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de "
+"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con "
+"éstas en el núcleo de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Ordenadores portátiles"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"También se permite el uso en ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
+"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
+"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se "
+"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil "
+"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Múltiples procesadores"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
+"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
+"estándar del núcleo de Debian &release; ha sido compilada con compatibilidad "
+"con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en sistemas que no "
+"sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña disminución en el "
+"desempeño. En los sistemas de hoy en día no será apreciable."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
+"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
+"reemplazar el núcleo estándar de Debian. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
+"encontrar una discusión a cerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
+"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
+"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
+"núcleo estándar de Debian &release; se compiló con compatibilidad con "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
+"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
+"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de Debian en &arch-"
+"title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
+"la imagen estándar del núcleo de Debian &release; no incluye SMP. Esto no "
+"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, "
+"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
+"procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de Debian si quiere aprovechar "
+"múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
+"discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
+"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"El posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
+"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
+"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
+"Debian. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad de "
+"usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
+"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
+"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
+"utilizará el primer procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
+"del núcleo que permite SMP esté instalado, si no lo está, seleccione un "
+"núcleo apropiado."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"También puede armar su propio núcleo personalizado incluyendo compatibilidad "
+"con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una discusión sobre cómo "
+"hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento(versión del "
+"núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es elegir la opción "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-section;"
+"</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card Support"
+msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
+"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
+"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
+"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que "
+"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la "
+"compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los puertos "
+"de vídeo AGP, PCI y PCIe funcionan bajo X.Org. Puede encontrar más detalles "
+"sobre tarjetas, monitores, dispositivos de señalamiento y buses en <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; incluye X.Org versión &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
+msgstr ""
+"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y "
+"en la O2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
+"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
+"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, "
+"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D"
+"(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador "
+"ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea "
+"utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete "
+"<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye en él "
+"para saber cómo activar la tarjeta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
+"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
+"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
+"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
+"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
+"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
+"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
+"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
+"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
+"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
+"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware de conectividad de red"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
+"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
+"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
+"cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
+"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
+"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
+"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
+"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
+"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; es compatible con la mayoría de dispositvos integrados de "
+"Ethernet, y se ofrecen módules adicionales de PCI y USB. Una excepción "
+"notable es la plataforma IXP4xx (que incluyen dispositivos como Linksys "
+"NSLU2), que reqiere un microcódigo propietario para el correcto "
+"funcionamiento de su dispositivo integrado de Ethernet. Puede obtener "
+"imágenes no oficiales para Linksys NSLU2 con este microcódigo propietario "
+"desde la <ulink url=\"&url-slug-firmware;\"> la página web Slug-Firmware</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
+"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
+"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
+"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
+"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
+"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
+"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
+"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
+"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
+"the installation process."
+msgstr ""
+"La instalación a través de una conexión inalámbrica cifrada está limitada a "
+"WEP. Si su punto de acceso usa un cifrado más fuerte, no podrá usarlo "
+"durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
+"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
+"Rechaze la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
+"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
+"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
+"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
+"paquete Debian. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
+"Internet y compilar el controlador vd. mismo. Cómo hacer esto está fuera del "
+"ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador de "
+"Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
+"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
+"Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problemas conocidos para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
+"merece la pena tratar aquí."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1413
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
+"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
+"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
+"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
+"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
+"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
+"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
+"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
+"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
+"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
+"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
+"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
+"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
+"blade Sun B100."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Dispositivos Braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
+"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
+"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
+"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
+"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
+"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
+"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
+"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
+"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB ni adaptadores "
+"serial-a-USB). Puede encontrar los detalles de los dispositivos compatibles "
+"en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; trae la versión &speakupver; de "
+"<classname>speakup</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Periféricos y otro hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
+"are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de "
+"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos "
+"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la "
+"instalación del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
+"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con "
+"su hardware específico."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
+"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
+"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"El sistema Cobalt RaQ no tiene comaptiblidad para dispositivos adicionales, "
+"pero el Qube tiene un slot PCI."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1536
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
+"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
+"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo "
+"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red "
+"(especialmante NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso "
+"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
+"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
+"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
+"controlador del dispositivo está incluído en la distribución y si &debian-"
+"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
+"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
+"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
+"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal "
+"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware"
+"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
+"firmware o paquetes durante la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con Debian u otra "
+"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
+"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
+"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
+"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si "
+"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. "
+"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un "
+"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca "
+"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> "
+"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
+"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
+"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
+"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
+"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
+"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+"kernel; source code."
+msgstr ""
+"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
+"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
+"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
+"para &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
+"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
+"people ask, they will realize that the free software community is an "
+"important market."
+msgstr ""
+"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
+"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta "
+"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la "
+"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta "
+"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
+"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
+"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
+"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based "
+"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en "
+"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los "
+"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos "
+"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador "
+"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero "
+"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y "
+"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes "
+"que mantienen su inteligencia integrada."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
+"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
+"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
+"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
+"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
+"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
+"the embedded processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
+"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
+"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
+"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
+"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. "
+"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores "
+"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda "
+"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a "
+"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de "
+"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará "
+"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos "
+"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan "
+"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el "
+"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a "
+"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso "
+"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman "
+"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink></phrase>."
+msgstr ""
+"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este "
+"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios "
+"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar "
+"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como "
+"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad "
+"hardware de Linux</ulink></phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Medios de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
+"usar para instalar Debian. Por ejemplo, si tiene una unidad de disquetes en "
+"su máquina, puede usarla para instalar Debian. Existe un capítulo entero "
+"dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista "
+"las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a "
+"esta página una vez llegue a esa sección."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. "
+"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta "
+"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1699
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
+"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
+"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el "
+"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni "
+"SCSI ni IDE/ATAPI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas "
+"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una "
+"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto "
+"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través "
+"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-"
+"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre "
+"el uso de CD-ROMs con Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los "
+"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar "
+"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. "
+"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no "
+"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/"
+"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</"
+"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</"
+"quote> en el firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom "
+"BCM91250A permite los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades CD-"
+"ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma debido a "
+"que el firmware no reconoce las unidades de CD. Necesita una tarjeta PCI "
+"IDE, SATA o SCSI para poder instalar Debian en una placa de evaluación "
+"BCM91480B de Broadcom."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
+"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
+"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
+"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Muchas máquinas Debian sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
+"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
+"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
+"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
+"recuperar el sistema. Esto también es útil en el caso de sistemas pequeños "
+"que no tienen espacio para unidades innecesarias."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
+"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
+"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
+"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
+"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
+"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
+"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
+"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
+"preferido para &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
+"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
+"sistemas de ficheros locales."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Sistema Un*x o GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
+"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
+"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
+"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
+"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
+"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
+"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
+"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
+"widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Los discos de inicio de Debian contienen un núcleo construido para maximizar "
+"el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, esto lo "
+"convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores que no "
+"se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
+"phrase>. Para poder asegurar que Debian se pueda instalar en la mayor "
+"cantidad de hardware posible, se incluye compatibilidad con el rango más "
+"amplio de dispositivos posibles."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
+"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generalmente, el sistema de instalación de Debian permite el uso de "
+"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
+"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los "
+"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT "
+"Win-32 (VFAT) y NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
+"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. "
+"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. "
+"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de "
+"hardware de Linux</ulink> para más información."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
+"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
+"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
+"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
+"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
+"el núcleo Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
+"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
+"no tiene permite el uso de unidades de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
+"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
+"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
+"esquema común de discos para S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
+"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
+"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
+"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
+"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
+"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
+"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
+"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
+"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
+"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
+"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
+"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
+"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción "
+"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar "
+"la primera opcion si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> "
+"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
+"usuario experimentado."
+
+#~ msgid "CPU"
+#~ msgstr "CPU"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..535bff483
--- /dev/null
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2512 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino
+# Rubén Porras Campo
+# Igor Támara
+#
+# - Updates
+# Ruby Godoy
+# Omar Campagne
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:57+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgstr "Juegos oficiales de CD-ROMs de &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-"
+"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM "
+"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast "
+"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian "
+"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
+"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
+"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
+"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
+"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
+"juego oficial de CD-ROMs. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</ulink>). "
+"También podría descargar las imágenes de CD-ROM desde una réplica de Debian "
+"y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red rápida y una grabadora "
+"de CDs (para instrucciones detalladas vea la <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">página de CDs de Debian</ulink>). Si tiene un juego de CDs de Debian y su "
+"máquina es capaz de arrancar desde CDs, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; se ha puesto mucho esfuerzo para asegurar que los ficheros "
+"que necesita la mayoría de personas estén en un solo CD. Aunque el juego "
+"completo de paquetes binarios requiere varios CDs, es poco probable que "
+"necesite los paquetes que se encuentran a partir del tercer CD. También "
+"puede considerar usar la versión de DVD, que le ahorra bastante espacio y "
+"evita la maratón de intercambio de CDs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CDs, "
+"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada,"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el "
+"núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los "
+"ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el "
+"CD, el archivo de red de Debian es idéntico a la organización de los "
+"directorios de los CDs. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros "
+"para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en "
+"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
+"ficheros necesarios desde el CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Si no tiene un juego de CDs, necesitará descargar los ficheros del sistema "
+"de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que "
+"puedan usarse para arrancar el instalador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Descarga de ficheros desde las réplicas de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
+"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Cuando descargue ficheros desde una réplica de Debian utilizando FTP, "
+"asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no "
+"en modo texto o automático."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de Debian en el "
+"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación de NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
+"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de "
+"Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-"
+"firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "Thecus N2100 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instlaación para Thecus N2100"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
+"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
+"obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de "
+"actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware "
+"de &n2100-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "GLAN Tank Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
+"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
+"&glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
+"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"&glantank-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
+"disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
+"automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux "
+"y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault "
+"Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-"
+"img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-"
+"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde "
+"&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, "
+"TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist "
+"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-"
+"marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD "
+"consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. "
+"Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Creación de una cinta IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero "
+"necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del "
+"Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</"
+"ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este "
+"orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden "
+"descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para "
+"arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros "
+"métodos."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Se nos ha informado que el arranque del instalador desde disquetes falla en "
+"unidades de disquete USB de Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un "
+"disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como "
+"<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de "
+"disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a "
+"la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido "
+"a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay "
+"que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del "
+"fichero en el disquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. "
+"Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en "
+"diferentes plataformas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
+"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de "
+"Debian antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están "
+"ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de "
+"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de "
+"activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya "
+"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, "
+"probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un "
+"disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente "
+"use la orden <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno "
+"de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el "
+"nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podría ser distinto en "
+"su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. La orden podría devolver el cursor antes de que Unix "
+"haya finalizado la escritura en el disquete, así que espere a que la luz de "
+"\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar "
+"vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que "
+"ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc"
+"\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de manual)"
+"</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo "
+"coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta característica antes de que su "
+"ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. "
+"Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema "
+"operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el "
+"administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, "
+"asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando "
+"<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). "
+"Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, "
+"simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde "
+"<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado "
+"al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado "
+"ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa "
+"<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podría tener que "
+"instalarlo."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes "
+"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> "
+"pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de "
+"que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una "
+"ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador "
+"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita "
+"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROMs oficiales de Debian, "
+"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Está disponible un «AppleScript», <application>Make Debian Floppy</"
+"application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen "
+"proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
+"net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para "
+"usarlo, simplemente desempaquetelo en su escritorio, luego arrastre "
+"cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y "
+"tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá "
+"confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de "
+"imagen en él."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS "
+"directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero "
+"<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use "
+"uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de "
+"disquete con estas herramientas."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron "
+"originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» "
+"ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</"
+"command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una "
+"réplica de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a "
+"<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son "
+"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> En el «Finder», use <userinput>Get Info</"
+"userinput> para mostrar la información de «Finder» sobre la imagen de "
+"disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</"
+"userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la "
+"imagen es montada accidentalmente."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es "
+"probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> "
+"del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le "
+"preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice debería expulsar el "
+"disquete."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
+"</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Inserte el disquete conforme se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; "
+"(inicia en el sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de "
+"fichero."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente "
+"descártelo e inténtelo con otro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección "
+"de escritura</emphasis>! De otro modo podría montarlo en MacOS "
+"accidentalmente, y éste lo estropearía."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr ""
+"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
+"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install "
+"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the "
+"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination "
+"with a mirror."
+msgstr ""
+"Existen dos métodos para arrancar desde una memoria USB. El primero es usar "
+"una memoria USB sólo para arrancar, y después instalar completamente desde "
+"la red. El segundo consiste en copiar una imagen de CD en la memoria USB y "
+"usarla como fuente de paquetes, posiblemente en combinación con un sitio de "
+"réplica."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
+"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
+"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
+"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
+"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
+"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
+"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
+"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
+"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
+"seguro de protección contra escritura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
+"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
+"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
+"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to "
+"install entirely from the network, you'll need to download the "
+"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> "
+"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), "
+"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current "
+"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few "
+"megabytes in size."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USB que sólo arranque el instalador y después "
+"realice una instalación completa a través de la red, tendrá que descargar la "
+"imagen <filename>mini.iso</filename> en el directorio <filename>netboot</"
+"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>), y "
+"escribir este fichero directamente en la memoria USB, borrando el contenido "
+"actual. Este método funcionará con memorias USB de baja capacidad, incluso "
+"de sólo unos cuantos megabytes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
+"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this "
+"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and "
+"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of "
+"the two partitions, and unpack the firmware onto it."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si está usando un sistema GNU/Linux existente, puede escribir "
+"el fichero <filename>mini.iso</filename> a la memoria USB de la siguiente "
+"manera: <informalexample><screen>\n"
+"# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"</screen></informalexample> Si quiere añadir ficheros de firmware a una "
+"memoria USB preparada de esta manera, primero obtenga los ficheros de "
+"firmware necesarios. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>. A continuación, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB. "
+"Ahora debería ver dos particiones en eĺ. Por último, monte la segunda "
+"partición y desempaquete en él los ficheros de firmware."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on "
+"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</"
+"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the "
+"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. "
+"For this installation method you will also need to download a CD image. The "
+"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-"
+"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The "
+"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules "
+"can be found. This means that the version of the kernel module udebs "
+"included on the CD image is different from the version of the running "
+"kernel. </para> </footnote> during the installation."
+msgstr ""
+"Para preparar una memoria USV que instala los paquetes desde una imagen de "
+"CDROM, use las imágenes de instalación en el directorio <filename>hd-media</"
+"filename>. Puede usar tanto la <quote>forma fácil</quote> o la <quote>forma "
+"flexible</quote> para copiar la imagen en la memoria USB. Este método de "
+"instalación también requerirá descargar la imagen del CD. La imagen de "
+"instalación y la imagen del CD deben coincidir con la version del &d-i;. Si "
+"no coinciden es muy probable que surjan errores<footnote> <para> El mensaje "
+"que se presenta más comunmente es que no se pudo encontrar los módulos del "
+"núcleo. Esto significa que la versión del módulo del núcleo udebs incluído "
+"en la imagen del CD difiere de la versión del núcleo que está en ejecución. "
+"</para> </footnote> durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Note que el dispositivo USB, deberá tener por lo menos una capacidad de 256 "
+"MB (se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se "
+"indica en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma fácil"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase "
+"arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de "
+"configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
+"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
+"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
+"smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que aunque es conveniente, este método tiene una gran "
+"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 256 MB, incluso "
+"si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
+"capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
+"tendrá que reparticionarla y crearle un nuevo sistema de ficheros. Otra "
+"desventaja es que no puede copiar una imagen completa de CD en la memoria "
+"USB, solamente imágenes netinst o de tarjeta de presentación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Para usar esta imagen sencillamente extraígala directamente en la memoria "
+"USB:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
+"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
+"y extraiga la imagen directamente a éste:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
+msgstr ""
+"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de "
+"ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</"
+"phrase> en ella, y copie una imagen ISO «netinst» o «bussinesscard» de "
+"Debian sobre la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /"
+"mnt</userinput>) y habrá terminado."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copiado de los ficheros &mdash; la forma flexible"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
+"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar una imagen "
+"completa de CD en ella."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Particionado de las memorias USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
+"partición en lugar de todo el dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
+"configurada, probablemente no tendrá que reparticionarlo o reformatearlo. Si "
+"aún así tiene que hacerlo, use <command>cfdisk</command> o cualquier otra "
+"herramienta de particionado para crear la partición FAT16<footnote> <para> "
+"No se olvide de definir la marca de <quote>arranque</quote>. </para> </"
+"footnote>, y después cree el sistema de ficheros usando. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
+"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
+"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
+"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
+"de arranque (como <command>lilo</command>) debería funcionar, es conveniente "
+"usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
+"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
+"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
+"cambios a la configuración del gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
+"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y "
+"<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
+"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
+"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
+"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
+"que contiene el código del gestor de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Añadir la imagen del instalador"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular "
+"version or the graphical version of the installer. The latter can be found "
+"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the "
+"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
+"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en "
+"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, "
+"tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar "
+"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
+"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> "
+"if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
+msgstr ""
+"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
+"cfg</filename>, que como mínimo debe contener las dos líneas siguientes "
+"(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></"
+"quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Si usa el instalador gráfico necesitará "
+"adicionar <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> a la segunda "
+"línea."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora una "
+"imagen ISO de Debian<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o una "
+"imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Aseguresé de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
+"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
+"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
+"desmonte la memoria USB When you are done, (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
+"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
+"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de "
+"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición "
+"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en "
+"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una "
+"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
+"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</"
+"command> en el paquete Debian <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
+"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
+"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
+"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
+"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
+"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
+"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento "
+"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente "
+"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. "
+"Escriba: <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
+"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
+"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
+"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
+"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
+"con las herramientas habituales de Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador "
+"al dispositivo de memoria:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:856
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
+"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
+"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
+"a arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
+"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Si necesita una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar en este "
+"momento una imagen ISO de Debian (imagen de CD businesscard, netinst o "
+"completa; asegúrese de que quepa) en el dispositivo de memoria. Cuando haya "
+"terminado, desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Arranque con la memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Si su sistema rehúsa arrancar desde el dispositivo USB, éste podría contener "
+"un registro de arranque maestro (MBR) inválido. Para corregirlo, use la "
+"orden <command>install-mbr</command> del paquete <classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:912
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
+"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
+"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</"
+"quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios "
+"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con "
+"muchos, y poco fiables, disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS"
+"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
+"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
+"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
+"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
+"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
+"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
+"de instalación que descargue."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
+"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</"
+"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Arranque desde el disco duro usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de "
+"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no "
+"solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede "
+"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de Debian a una ubicación "
+"conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar "
+"desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:968
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:990
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
+"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>."
+msgstr ""
+"Copie los siguientes ficheros de una imagen de CD de Debian a <filename>c:"
+"\\</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
+"RAM)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</"
+"application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar "
+"<application>miBoot</application> para el arranque desde el disco duro. "
+"<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el arranque "
+"desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> "
+"también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de "
+"finalizar la instalación de Debian. Para Performa 6360, aparentemente "
+"<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Así que se "
+"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> "
+"disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el "
+"directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> de las réplicas http/ftp y los CDs oficiales de Debian. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. "
+"Dentro del paquete, existe una carpeta vacía llamada <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-"
+"powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubiquelos en la carpeta "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux "
+"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, así "
+"como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas "
+"máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</"
+"command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una "
+"partición ext2, así como el arranque dual con MacOS. El arranque del "
+"instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas "
+"nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y "
+"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde "
+"los archivos de Debian, al nivel superior de su disco duro (esto se puede "
+"hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la "
+"tecla <keycap>option</keycap>)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los "
+"ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar "
+"la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. "
+"Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor "
+"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr ""
+"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
+"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando "
+"TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, "
+"debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en "
+"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
+"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
+"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
+"BOOTP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
+"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
+"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su "
+"dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</"
+"phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de "
+"configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con "
+"éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a "
+"través de DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
+"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
+"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
+"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
+"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
+"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
+"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
+"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
+"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque "
+"<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar "
+"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1181
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configuración del servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
+"conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no "
+"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
+"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</"
+"quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip "
+"addr show dev eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/"
+"SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita "
+"asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base "
+"de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</"
+"quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los "
+"sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario "
+"la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros "
+"sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> "
+"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configuración del servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here "
+"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
+"recomienda el uso del paquete <classname>dhcp3-server</classname> en &debian-"
+"gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
+"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"nombredeservidor\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host nombredecliente {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"nombredeservidor\";\n"
+" next-server nombredeservidor;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombredeservidor</replaceable> "
+"que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta de enlace de "
+"la red. Ciertamente necesitará cambiar las opciones de nombre de dominio, "
+"así como la dirección hardware del servidor y del cliente. La opción "
+"<replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero que se "
+"recuperará a través de TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
+"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
+"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 6048;\n"
+"max-lease-time 604800;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
+"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indique el dns que desea usar\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# dirección hardware del cliente tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
+"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
+"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</"
+"command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
+"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
+"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>dhcp3-server</classname> "
+"respectivamente."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
+"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
+"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para "
+"hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un "
+"sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico que "
+"los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página "
+"de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el "
+"<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de "
+"hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de "
+"ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción "
+"<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La "
+"opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar "
+"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
+"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
+"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
+"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
+"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
+"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
+"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
+"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
+"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
+"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
+"el cliente en <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
+"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
+"<command>tftpd</command> está instalada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</"
+"classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
+"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
+"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust "
+"the configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
+"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
+"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
+"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
+"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
+"omisión, <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Puede tener que ajustar los "
+"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log "
+"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en Debian deberían "
+"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
+"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</"
+"userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
+"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
+"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Si pretende instalar Debian en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
+"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
+"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
+"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
+"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
+"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
+"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
+"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
+"el servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
+"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
+"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
+"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
+"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
+"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
+"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
+"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
+"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</"
+"filename> los siguientes ficheros:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1421
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
+"command> como el nombre del fichero a arrancar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1446
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
+"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
+"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que "
+"el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</"
+"filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del "
+"cliente es usar la siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la "
+"IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
+"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
+"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
+"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
+"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
+"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
+"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
+"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
+"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Arranque TFTP en SGI"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
+"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como "
+"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la "
+"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1590
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instalación automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
+"en múltiples ordenadores. Los paquetes de Debian disponibles para este "
+"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
+"instalación), y el mismo instalador de Debian. Para más información visite "
+"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1603
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr ""
+"Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"El instalador de Debian permite instalaciones automatizadas a través de "
+"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
+"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
+"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
+"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..b0647e6f9
--- /dev/null
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,707 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+# Ruby Godoy
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "CÓMO de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido "
+"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información "
+"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con "
+"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento "
+"cuando puedan ser útiles para obtener más información."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminares"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
+"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
+"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
+"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
+"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
+"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
+"OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Arrancar el instalador"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
+"las imágenes de CD, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del &d-i;</"
+"ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan "
+"&d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
+"Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, "
+"consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
+"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería "
+"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que "
+"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes "
+"están diseñadas de forma que pueda arrancar desde el CD e instalar los "
+"paquetes adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre "
+"«netinst». La diferencia entre las dos imágenes disponibles es que en la "
+"imagen completa «netinst» se incluyen los paquetes base, mientras que en la "
+"imagen de «tarjeta de negocios» debe descargar éstos desde la web. Puede "
+"obtener una imagen de CD completa que no necesite disponer de una red para "
+"poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar el "
+"primer CD del conjunto de CDs de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de "
+"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla "
+"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos "
+"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Puede descargar las imágenes de disquete para instalar Debian si no puede "
+"arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los disquetes "
+"de controladores."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. "
+"Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. "
+"Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Generalmente necesitará la imagen <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
+"filename> si planea instalar a través de la red. También necesitará el "
+"segundo disquete de controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
+"filename> para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red "
+"menos habituales."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque primero "
+"desde un disquete y use la imagen <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que "
+"prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, "
+"consulte <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Se utilizará un disquete "
+"distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya descargado. "
+"Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para escribirlo en /dev/"
+"fd0 (para más información, consulte <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Dado "
+"que seguramente vaya a utilizar más de un disquete, es una buena idea "
+"etiquetarlos."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Dispositivo de memoria USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
+"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
+"instalación bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a cualquier "
+"lugar."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar «gunzip» para extraer la "
+"imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
+"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. "
+"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
+"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
+"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
+"Debian y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
+"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria "
+"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con "
+"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el "
+"uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend=\"usb-"
+"boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
+"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
+"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede "
+"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Arranque desde la red"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
+"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
+"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
+"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
+"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
+"en <filename>/var/lib/tftpboot</filename> o donde sea apropiado para su "
+"servidor tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará "
+"correctamente. Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-"
+"tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Arrancar desde un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
+"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
+"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
+"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de Debian en el directorio de "
+"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un "
+"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es "
+"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalación"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de "
+"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para "
+"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas "
+"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. "
+"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se "
+"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se "
+"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países "
+"en el mundo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a "
+"menos que sepa que no es el adecuado."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware "
+"y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, "
+"etc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y "
+"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no "
+"está en una red o no tiene DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará "
+"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su "
+"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado "
+"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país "
+"tiene múltiples zonas horarias."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de "
+"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre "
+"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
+"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado "
+"automático."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
+"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
+"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
+"instalación de: simplemente seleccione la partición y especifique su nuevo "
+"tamaño."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
+"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
+"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
+"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
+"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
+"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
+"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
+">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
+"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
+"sobre el particionado."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema "
+"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la "
+"instalación del núcleo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
+"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
+"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
+"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
+"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
+"paquetess. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</"
+"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar "
+"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno "
+"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso "
+"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
+"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
+"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
+"account."
+msgstr ""
+"A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de "
+"usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la "
+"cuenta del usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información "
+"necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador "
+"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta "
+"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se "
+"instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco "
+"duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e "
+"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
+"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
+"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
+"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el "
+"proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envíe un informe de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un "
+"momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el "
+"paquete reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
+"configurar <classname>reportbug</classname> como se describe en <xref "
+"linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
+"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
+"conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de "
+"éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los "
+"problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si "
+"la instalación falla por completo."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "Y finalmente&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Esperamos que su instalación de Debian sea satisfactoria y que encuentre "
+"útil Debian. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install\"/"
+">."
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..13a5b8424
--- /dev/null
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1673 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2005
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:00+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "Particionado en Debian"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "Decisiones sobre las particiones de Debian y sus tamaños"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"Como mínimo, GNU/&arch-kernel; necesita una partición para funcionar. Puede "
+"tener una sola partición para alojar a todo el sistema operativo, "
+"aplicaciones y sus ficheros personales. La mayoría de las personas creen que "
+"tener una partición de intercambio también es necesario, a pesar de que no "
+"es estrictamente cierto. La <quote>partición de intercambio</quote> (o "
+"«swap», N. del T.) es un espacio en sí dentro del sistema operativo, el cual "
+"le permite al sistema usar espacio del disco como <quote>memoria virtual</"
+"quote>. Al crear una partición de intercambio separada, &arch-kernel; puede "
+"hacer un uso mucho más eficiente de ésta. Es posible forzar a &arch-kernel; "
+"para que use un fichero como espacio de intercambio, pero no es recomendable."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Sin embargo, la mayoría elige usar más que el número mínimo de particiones. "
+"Hay dos razones por las que podría querer dividir su sistema de ficheros en "
+"varias particiones pequeñas. La primera es por seguridad. Si algo ocurre y "
+"daña su sistema de ficheros, generalmente sólo afectará una partición. Así, "
+"sólo tendrá que sustituir solamente (desde los respaldos que cuidadosamente "
+"ha realizado) una parte de su sistema. Como mínimo, debería crear lo que "
+"generalmente se llama una <quote>partición raíz</quote>. Ésta contiene los "
+"componentes esenciales del sistema. Si daña alguna otra partición todavía "
+"podrá iniciar su sistema GNU/&arch-kernel; para solucionar el problema. Esto "
+"evita que tenga que instalar nuevamente todo su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"La segunda razón, es generalmente más importante cuando se instala una "
+"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su computador. Por "
+"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de «spam», puede "
+"facilmente llenarse y dejar sin espacio una partición, dejando el sistema "
+"inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en una partición "
+"separada, por lo general su sistema seguirá funcionado perfectamente, a "
+"pesar de recibir una gran cantidad de «spam»."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Realmente, la única desventaja de usar más particiones es que a menudo es "
+"difícil saber por adelantado cuales serán sus necesidades. Si hace una "
+"partición demasiado pequeña, deberá instalar el sistema nuevamente, creando "
+"de nuevo las particiones que realmente requiere, o bien, tendrá que estar "
+"constantemente haciendo espacio en su disco duro para que no se llene "
+"completamente. Por otra parte, si hace la partición demasiado grande, "
+"perderá el espacio que se podría utilizar en otra parte. Hoy en día los "
+"discos son baratos, pero tampoco hay por qué gastar dinero innecesariamente."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Árbol de directorios"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; se basa en el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Estándar de "
+"jerarquía de los sistemas de ficheros</ulink> (FHS) en lo que se refiere a "
+"directorios y nombres. Este estándar permite predecir a los usuarios y "
+"programas la localización de ficheros y directorios. El directorio raíz se "
+"representa por una barra vertical <filename>/</filename>. Todos los sistemas "
+"Debian incluyen los siguientes directorios partiendo del directorio raíz,"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Contenido"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Binarios esenciales del sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Ficheros estáticos utilizados por el cargador de arranque"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Ficheros de dispositivos"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Ficheros de configuración específicos del equipo"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Directorios de los usuarios"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Bibliotecas compartidas esenciales y módulos del núcleo"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Puntos de montaje para medios extraíbles"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Punto de montaje temporal para un sistema de ficheros"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr ""
+"Directorio virtual que contiene información del sistema (núcleos de la serie "
+"2.4 y 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Directorio del usuario administrador del equipo"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Binarios esenciales del sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr ""
+"Directorio virtual que contiene la información del sistema (núcleos de la "
+"serie 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Ficheros temporales"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Jerarquía secundaria"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Datos variables"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr "Datos de los servicios ofrecidos por el sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Paquetes de programas y aplicaciones opcionales instalados manualmente"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"A continuación, se presenta una lista de consideraciones importantes con "
+"respecto a los directorios y a las particiones. Tenga en cuenta que el uso "
+"de disco varía mucho para algunas configuraciones específicas de sistemas y "
+"para algunos patrones de uso específicos. Las recomendaciones indicadas a "
+"continuación son guías generales y dan un punto de partida para el "
+"particionado."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
+"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
+"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
+"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
+"tener de 150 a 200 MB para una partición raíz."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: contiene todos los programas para usuarios "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
+"filename>), documentación (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Ésta "
+"es la parte del sistema de ficheros que requiere mayor espacio. Debe asignar "
+"al menos 500 MB de espacio de su disco. Debe incrementar el tamaño de esta "
+"partición en función del número y tipo de paquetes que vaya a instalar. Una "
+"instalación generosa de una estación de trabajo o servidor debería tener de "
+"4 a 6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: aquí se almacenan todos los datos variables tales "
+"como los artículos de noticias, correo electrónico, sitios web, el cache del "
+"sistema de empaquetado, etc. El tamaño de este directorio depende "
+"directamente del uso que haga del sistema, pero para los usuarios normales "
+"el valor estará fijado por la sobrecarga de la herramienta de gestión de "
+"paquetes. Si planea hacer una instalación completa de todos los programas "
+"que le ofrece el sistema Debian, en una sola sesión, dejar 2 ó 3 GB de "
+"espacio para <filename>/var</filename> debería ser suficiente. Si va a "
+"instalar el sistema por partes (esto implica, instalar los servicios y "
+"utilidades, seguidos por herramientas de texto, luego el entorno "
+"gráfico, ...), debería asignar alrededor de 300 ó 500 MB. Si va a ser un "
+"sistema donde no hará actualizaciones importantes y tiene problemas de "
+"espacio en disco puede llegar a funcionar con 30 ó 40 MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: lo más probable es que los datos temporales de "
+"los programas se almacenen en este directorio. Asignar 40 ó 100 MB a esta "
+"partición debería ser suficiente. Algunas aplicaciones hacen uso de esta "
+"ubicación para almacenar ficheros de imágenes de gran tamaño temporalmente, "
+"éste es el caso de las herramientas manipulación de ficheros, de creación de "
+"CD ó DVD, y programas multimedia. Si va a utilizar este tipo de programas "
+"debería ajustar el tamaño disponible en <filename>/tmp</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: todos los usuarios guardarán sus datos en un "
+"subdirectorio de este directorio. El tamaño de éste depende del número de "
+"usuarios que tendrá en el sistema y los ficheros que guardarán en sus "
+"directorios. Dependiendo de lo que pretenda hacer, debería reservar "
+"alrededor de 100 MB para cada usuario pero deberá adaptar este valor a sus "
+"necesidades. Reserve mucho más espacio si planea guardar muchos ficheros "
+"multimedia (películas, MP3, fotografías, etc.) en su directorio de usuario."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Esquemas recomendados para el particionado"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Para máquinas de usuarios novatos, equipos personales con Debian, sistemas "
+"para el hogar y en general, cuando será usado por un solo usuario, "
+"probablemente una partición en <filename>/</filename> (además de la de "
+"intercambio), es la forma más fácil de comenzar. Sin embargo, si su "
+"partición es más grande que 6 GB, escoja ext3 como el tipo de partición. Las "
+"particiones de tipo ext2, necesitan una revisión periódica de la integridad "
+"del sistema de ficheros, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su "
+"sistema, si su partición es demasiado grande."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
+"para usar, lo mejor es dejar <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> separadas "
+"de la partición <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
+msgstr ""
+"Necesitará una partición <filename>/usr/local</filename> separada si planea "
+"instalar una gran cantidad de programas que no son parte del sistema Debian. "
+"Si su máquina va a ser un servidor de correo, necesitará crear una partición "
+"separada para <filename>/var/mail</filename>. A menudo, dejar una partición "
+"separada para <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea. Es suficiente "
+"dejarla con 20 ó 50 MB. Si está configurando un servidor con una gran "
+"cantidad de cuentas de usuarios, es altamente recomendable dejar separada la "
+"partición <filename>/home</filename>. En general, cómo se debe particionar "
+"el disco depende del uso que se quiera dar al ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Para sistemas muy complejos, debe leer el <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
+"\"> CÓMO de multidiscos</ulink>. Éste contiene información bastante "
+"profundizada, sobre todo de interés para ISPs, y de la gente que desea "
+"instalar un servidor."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Con respecto al tamaño de la partición de intercambio, hay diversos puntos "
+"de vista. Uno de ellos, que generalmente funciona muy bien, es asignar tanto "
+"espacio a la partición de intercambio como memoria tenga su sistema. En la "
+"mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16 MB. "
+"Obviamente, hay excepciones a estas reglas. Si está tratando resolver 10000 "
+"ecuaciones simultáneas en una máquina con 256 MB de memoria, necesitará un "
+"gigabyte (o más) de espacio de intercambio."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC y PowerPC), el tamaño "
+"máximo para una partición de intercambio es de 2 GB. Esto debería ser "
+"suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo, si sus "
+"requisitos para el espacio de intercambio son realmente altos, probablemente "
+"debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos "
+"discos (también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en "
+"diferentes canales SCSI o IDE. El núcleo podrá balancear el uso de la zona "
+"de intercambio entre múltiples particiones de intercambio dando así un mejor "
+"rendimiento."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Como ejemplo, considere una máquina antigua que posee 32 MB de RAM y un "
+"disco duro IDE de 1.7 GB en <filename>/dev/hda</filename>. En este caso "
+"sería conveniente dejar una partición de 500 MB para otro sistema operativo "
+"en <filename>/dev/hda1</filename>, 32 MB para la partición de intercambio en "
+"<filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2 GB en <filename>/dev/hda2</"
+"filename> usada como la partición de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede que le "
+"interese agregarlas después de completar su instalación. Por favor revise "
+"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para mayor información."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Nombres de dispositivos en Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"En Linux, los nombres de los discos y las particiones pueden ser diferentes "
+"que los usados en otros sistemas operativos. Necesita conocer los nombres "
+"que Linux emplea cuando crea y monta particiones. A continuación, una lista "
+"del esquema básico de nombrado:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"La primera unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"La segunda unidad de disco flexible se llama <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"La primera unidad de disco SCSI (Identificación SCSI address-wise) se llama "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"La segunda unidad de disco SCSI (address-wise) se llama <filename>/dev/sdb</"
+"filename>, y así sucesivamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"La primera unidad de un CD-ROM SCSI se llama <filename>/dev/scd0</filename>, "
+"también conocida como <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"El disco maestro en el controlador IDE primario se llama <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"El disco esclavo en el controlador IDE primario es llamado <filename>/dev/"
+"hdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers."
+msgstr ""
+"Los discos maestro y esclavo en el controlador IDE secundario generalmente "
+"se llaman <filename>/dev/hdc</filename> y <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectivamente. Los nuevos controladores IDE pueden tener dos canales de "
+"lectura, actuando, efectivamente, como 2 controladores."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "El primer dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasd/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"El segundo dispositivo DASD se llama <filename>/dev/dasdb</filename>, y asi "
+"sucesivamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Las particiones en cada disco son representadas añadiendo un número decimal "
+"al nombre del disco: <filename>sda1</filename> y <filename>sda2</filename> "
+"representan a la primera y segunda partición en la primera unidad de disco "
+"SCSI en el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Aquí un ejemplo de un caso real. Supongamos que tiene un sistema con 2 "
+"discos SCSI, uno en la dirección SCSI 2 y el otro en la dirección SCSI 4. El "
+"primer disco (en la dirección 2) se llama entonces <filename>sda</filename>, "
+"y el segundo <filename>sdb</filename>. Si el dispositivo <filename>sda</"
+"filename> tiene 3 particiones, éstas se llamarán <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, y <filename>sda3</filename> respectivamente. Lo "
+"mismo se aplica a el disco <filename>sdb</filename> y sus particiones."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Note que si tiene dos adaptadores de concentrador de bus SCSI (p. ej., "
+"controladores), el orden de las unidades puede confundirse. La mejor "
+"solución para este caso es revisar los mensajes de arranque del sistema, "
+"asumiendo que conoce los modelos de los dispositivos y/o las capacidades."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
+"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
+"IDE es <filename>/dev/hda1</filename>. Las particiones lógicas son "
+"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
+"el mismo disco es <filename>/dev/hda5</filename>. Recuerde que la partición "
+"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
+"lógicas, no es usable de por sí misma. Esto es aplicable tanto para los "
+"discos SCSI como los IDE."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Las particiones de los discos Sun permiten 8 particiones separadas (o "
+"rebanadas). La tercera partición es generalmente (y es preferible tenerla "
+"como) la partición del <quote>disco entero</quote> (<quote>Whole Disk</"
+"quote>, N. del T.). Esta partición hace referencia a todos los sectores del "
+"disco, y es usada por el encargado de arrancar el sistema (SILO, ó los de "
+"Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Las particiones en cada disco son representadas al añadir un número decimal "
+"al nombre del disco: <filename>dasda1</filename> y <filename>dasda2</"
+"filename> representan la primera y segunda partición del primer dispositivo "
+"DASD en su sistema."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Programas para particionar en Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de Debian han adaptado una gran cantidad de programas "
+"para particionar. De esta forma, se puede trabajar en una gran cantidad de "
+"discos duros de las diversas arquitecturas aceptadas por Debian. A "
+"continuación, se presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a "
+"su arquitectura."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"Herramienta original de Linux para particionar discos. Esta «navaja suiza» "
+"también puede ajustar el tamaño de las particiones, crear sistemas de "
+"ficheros <phrase arch=\"any-x86\"> (como se llama en Windows a "
+"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
+"montaje."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr ""
+"Es la herramienta original de Linux para particionar discos, buena para "
+"expertos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Sea cuidadoso si tiene una partición de FreeBSD en su máquina. Los núcleos "
+"instalados son compatibles con este tipo de partición, pero la manera en que "
+"<command>fdisk</command> la representa, puede (o no) ser un poco diferente. "
+"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
+"Linux+FreeBSD</ulink>."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar. "
+"Recomendada para la mayoría de los usuarios."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"<command>cfdisk</command> no reconoce las particiones de FreeBSD, y "
+"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
+"diferentes a los que realmente tiene."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
+"los sistemas VMEbus de Motorola."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la "
+"página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
+"documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para "
+"mayor información."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"Se ejecutará uno de estos programas por omisión cuando seleccione "
+"<guimenuitem>Particionar discos duros</guimenuitem> (o similar). Puede "
+"utilizar otro programa de particionado desde el intérprete de órdenes en "
+"VT2, pero esto no es recomendable."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
+msgstr ""
+"No se olvide de marcar su partición como <quote>Bootable</quote> "
+"(arrancable)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de "
+"intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>. "
+"Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo "
+"<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede "
+"serle de utilidad leer el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">tutorial "
+"de mac-fdisk </ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta "
+"compartiendo su disco duro con MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
+#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Particionado en &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, el encargado de iniciar el sistema en la arquitectura HPPA, requiere "
+"una partición del tipo <quote>F0</quote> en algún lugar de los primeros 2 GB "
+"del disco. En este lugar es donde se alojará el encargado de arrancar el "
+"sistema, el núcleo opcional y el disco de RAM. Por lo tanto, cree esta "
+"partición lo suficientemente grande como para esa función, es decir, al "
+"menos 4 MB (o mejor aún, entre 8 a 15 MB). Un requisito adicional del "
+"firmware es que el núcleo Linux debe estar dentro de los primeros 2 GB del "
+"disco. Esto se logra típicamente haciendo que la partición con el sistema de "
+"archivos esté dentro de los primeros 2 GB del disco. Alternativamente puede "
+"crear una pequeña partición cercana al inicio de disco y montarla en "
+"<filename>/boot</filename>, ya que éste será el directorio donde se "
+"almacenarán el/los núcleo/s de Linux. <filename>/boot</filename> necesita "
+"ser lo suficientemente grande como para alojar cualquier núcleo que desee "
+"cargar así como las copias de seguridad. En la mayoría de los casos un "
+"tamaño de 25 a 50 MB es suficiente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"Puede tener que ajustar el tamaño de su partición para disponer de "
+"suficiente espacio libre para la instalación de Debian si ya tiene algún "
+"otro sistema operativo como DOS o Windows, y desea preservarlo mientras haga "
+"la instalación. El instalador puede ajustar los tamaños de sistemas de "
+"ficheros FAT y NTFS; cuando llegue al paso de particionado en la instalación "
+"deberá elegir la opción <guimenuitem>Manual</guimenuitem> y simplemente "
+"seleccionar una partición ya existente para cambiar su tamaño."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Generalmente, la BIOS del ordenador añade restricciones adicionales para "
+"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
+"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que se pueden crear. "
+"Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, existen "
+"limitaciones sobre los dispositivos desde los cuales se puede iniciar el "
+"sistema. Para mayor información, vea la documentación acerca de <ulink url="
+"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink> y la <ulink url="
+"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">FAQ de la BIOS Phoenix</ulink>, de "
+"cualquier manera, esta sección incluye una visión general para guiarlo en la "
+"mayoría de las situaciones posibles."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Las particiones <quote>primarias</quote> son el método original de "
+"particionado para discos. Sin embargo, solamente puede haber cuatro de "
+"ellas. Para rebasar esta limitación, se inventaron las particiones de tipo "
+"<quote>extendida</quote> y <quote>lógica</quote>. Estableciendo su partición "
+"primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado "
+"dentro de ésta en particiones lógicas. Puede crear hasta 60 particiones "
+"lógicas en cada partición extendida; sin embargo, puede tener solamente una "
+"partición extendida por disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux limita a 15 particiones como máximo por cada disco SCSI (3 particiones "
+"primarias, 12 particiones lógicas), y 63 particiones en una unidad IDE (3 "
+"particiones primarias, 60 particiones lógicas). Sin embargo, los sistemas "
+"&debian-gnu; comunes proveen sólo 20 dispositivos por partición, por lo "
+"tanto, no podrá instalar sobre la partición número 20 o siguientes, a menos "
+"que haya creado manualmente los dispositivos para esas particiones."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Si tiene un disco IDE relativamente grande, y no esta utilizando LBA, ni "
+"conductores de «overlay» (proporcionados a veces por los fabricantes de los "
+"discos duros), la partición de inicio de su máquina (aquella que contiene la "
+"imagen del núcleo Linux) debe estar ubicada en los primeros 1024 cilindros "
+"de su disco duro (generalmente alrededor de 524 megabytes, sin considerar la "
+"traducción que realiza el BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"Esta restricción no se aplica si tiene un BIOS relativamente nuevo, "
+"(posterior a 1995&ndash;98, dependiendo del fabricante) que permita las "
+"<quote>especificaciones avanzadas de los discos duros</quote>. Ambos Lilo, "
+"el gestor de arranque de Linux, y la alternativa de Debian <command>mbr</"
+"command> deben usar la BIOS para leer el núcleo desde el disco y cargarlo en "
+"la RAM. Si la BIOS dispone de las extensiones «int 0x13» de acceso a discos "
+"grandes, se usarán esas extensiones. De otra manera, se utilizará la "
+"interfaz nativa de acceso a disco, que no se podrá usar para acceder a "
+"posiciones superiores al cilindro 1023. Una vez que se inicie &arch-kernel;, "
+"no tiene importancia el BIOS que tenga, ya que las restricciones ya no se "
+"aplican más, puesto que &arch-kernel; no utiliza el BIOS para acceder a los "
+"discos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Si posee un disco grande, podría tener que usar las técnicas para la "
+"traducción de cilindros, las cuales pueden ser configuradas desde el BIOS, "
+"opciones, tales como LBA (Dirección lógica de bloques) o traducción de modo "
+"(<quote>grande</quote>), a través de CHS. Puede ver más información acerca "
+"de estos problemas con discos grandes en la <ulink url=\"&url-large-disk-"
+"howto;\">Documentación acerca de discos grandes</ulink>. Si está usando un "
+"esquema de traducción de cilindros, y su BIOS no tiene la extensión para "
+"el uso de discos grandes, su partición de arranque debe estar dentro de los "
+"primeros 1024 cilindros (según la visión <emphasis>traducida</emphasis> de "
+"la BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"La manera recomendada de solucionar este problema, es creando una pequeña "
+"partición (25 a 50 MB deberían ser suficientes) al principio del disco para "
+"usarla como partición de arranque, y después, en el área restante, crear las "
+"otras particiones que desee tener. Esta partición de arranque se "
+"<emphasis>debe</emphasis> montar en <filename>/boot</filename>, ya que es en "
+"este directorio donde se almacenarán los núcleos de &arch-kernel;. Está "
+"configuración funcionará en cualquier sistema, sin importar si se utiliza "
+"traducción LBA o CHS, ni tampoco si su BIOS permite usar las extensiones para "
+"discos grandes."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"El particionador de disco <command>partman</command> es la herramienta de "
+"particionado predeterminada para el instalador. Ésta gestiona el conjunto de "
+"particiones y sus puntos de montaje para asegurarse que los discos y "
+"sistemas de ficheros están adecuadamente configurados para una instalación "
+"exitosa. En realidad usa <command>parted</command> para el particionado en "
+"el disco."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formatos EFI reconocidos"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"El firmware EFI para la arquitectura IA-64 acepta dos tipos de tabla de "
+"particiones, GPT y MS-DOS. MS-DOS es el formato que normalmente se usa en "
+"ordenadores i386, por lo tanto no es lo recomendado para un sistema IA-64. "
+"No obstante, el instalador provee también <command>cfdisk</command>, "
+"solamente deberá usar <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></"
+"ulink> debido que puede manejar adecuadamente tablas de particiones ya sea "
+"GPT o MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Las recetas de particionado automático para <command>partman</command> "
+"reservan una partición EFI como la primera partición del disco. También "
+"puede crear una partición usando <guimenuitem>Particionamiento guiado</"
+"guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
+"partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
+"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar "
+"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a "
+"continuación y ejecutar directamente la utilidad <command>parted</command> "
+"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su "
+"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una "
+"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Eso crearía una nueva tabla de particiones, "
+"además tres particiones para ser usadas como la partición de arranque, "
+"partición de intercambio, y sistema raíz, respectivamente. Finalmente, "
+"define la partición 1 (EFI) como la partición de arranque. Las particiones "
+"son especificadas en Megabytes, con las respectivas compensaciones al inicio "
+"y al final del disco. Por ejemplo, si crea una partición de 1999 MB del tipo "
+"ext2, se compensarán los sectores del disco, de tal forma que quedarán 1001 "
+"MB desde el inicio del disco. Note que formatear una partición de "
+"intercambio usando <command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya "
+"que revisa la partición en busca de bloques defectuosos."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:746
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO, el gestor de arranque para IA-64, requiere una partición con un "
+"sistema de ficheros que debe estar marcada como <userinput>boot</userinput> "
+"(iniciable). La partición debe ser suficientemente grande para almacenar al "
+"gestor de arranque y cualquier núcleo y discos RAM que desee usar para "
+"arrancar el sistema. El tamaño mínimo para esta partición debería ser de "
+"alrededor de 16 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, sería mejor "
+"una partición de 128 MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque y el shell EFI son totalmente compatibles con la tabla "
+"GPT de modo que la partición de arranque no tiene que ser necesariamente la "
+"primera o incluso estar en el mismo disco. Esto es conveniento si olvido "
+"asignar la partición y solamente se da cuenta después que ha formateado las "
+"otras particiones en su(s) disco(s). El particionador <command>partman"
+"</command> verifica la existencia de una partición EFI al mismo tiempo que "
+"verifica una partición <emphasis>raíz</emphasis> definida adecuadamente. "
+"Esto le da la oportunidad de corregir la estructura del disco antes de que se "
+"inicie la instalación de paquete. La forma más fácil de corregir esta "
+"omisión, es reducir la última partición del disco para hacer suficiente "
+"espacio libre para añadir una partición EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Se recomienda firmemente que asigne la partición EFI de arranque en el mismo "
+"disco que el sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:779
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Partciones EFI de diagnóstico"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"El firmware EFI es significativamente más sofisticado que el BIOS común que "
+"se encuentra en la mayorías de PCs x86. Algunos fabricantes de sistemas "
+"toman ventaja de la posibilidad que tiene EFI de acceder a ficheros y "
+"ejecutar programas desde el sistema de ficheros en el disco duro, para "
+"almacenar herramientas de diagnóstico y gestión de sistema base EFI en el "
+"disco del sistema. Consulte la documentación del sistema y los accesorios "
+"que vienen con el sistema, para más detalles. La forma más fácil de definir "
+"una partición de diagnóstico es hacerlo en el mismo momento que define la "
+"partición de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"Las máquinas SGI requieren una etiqueta de disco SGI para hacer el sistema "
+"arrancable desde el disco duro. Ésta puede crearse desde el menú para "
+"expertos de fdisk. De esta forma, el volumen creado (partición número 9) "
+"debe ser al menos de 3 MB. Si el volumen creado es demasiado pequeño, puede "
+"simplemente eliminar la partición número 9 y agregarla de nuevo con un "
+"tamaño diferente. Note que ese volumen debe comenzar en el sector 0 del "
+"disco."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Si está instalando &debian-gnu; en un PowerMac NewWorld, debe crear una "
+"partición especial de arranque para alojar el gestor de arranque del "
+"sistema. El tamaño de esta partición tiene que ser de al menos 819200 bytes "
+"y debe ser del tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Su máquina no "
+"podrá arrancar desde el disco duro si esta partición no es del tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Esta partición puede ser creada "
+"fácilmente con <command>partman</command> diciéndole que la utilice como una "
+"partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-fdisk</"
+"command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Es necesaria esta partición especial del tipo «Apple_Bootstrap» para evitar "
+"que MacOS monte y dañe severamente la partición de arranque, ya que existen "
+"modificaciones especiales por parte de este sistema operativo para que "
+"«OpenFirmware» se inicie automáticamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esta partición de arranque está pensada para alojar sólo "
+"tres pequeños ficheros: el binario de <command>yaboot</command>, el fichero "
+"de configuración, llamado <filename>yaboot.conf</filename>, y la parte "
+"inicial del gestor de arranque «OpenFirmware» <command>ofboot.b</command>. "
+"Esta partición no tiene que (ni debe ser) montada en su sistema de ficheros, "
+"ni tampoco deben copiarse núcleos o cualquier otro fichero distintos a los "
+"ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las utilidades "
+"<command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"La partición de inicio debe estar antes que cualquier partición en el disco "
+"para que «OpenFirmware» logre iniciar automáticamente &debian-gnu;, "
+"especialmente antes que las particiones de MacOS. Debe crear primero esta "
+"partición. Sin embargo, puede usar la orden <userinput>r</userinput> en "
+"<command>mac-fdisk</command> para organizar nuevamente el mapa de "
+"particiones si añade más tarde la partición de arranque, de forma que la "
+"partición de arranque esté antes del mapa de particiones (que es siempre la "
+"partición 1). En realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del "
+"disco y no el orden físico."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Los discos de Apple normalmente poseen una gran cantidad de pequeñas "
+"particiones de controladores. Debe mantener estas particiones así como una "
+"pequeña partición del tipo HFS (800k es el tamaño mínimo) si quiere usar el "
+"arranque dual en su máquina con MacOSX. Esto se debe a que MacOSX, en cada "
+"arranque de sistema, sugerirá inicializar los discos que no tengan "
+"particiones MacOS activas o que no tengan particiones de controladores."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Asegúrese de crear una <quote>partición de tipo Sun</quote> como su "
+"partición de arranque. Ésta es la única clase de partición que el «PROM» de "
+"«OpenBoot» logra detectar, y por tanto la única desde la cual se puede "
+"iniciar su sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
+"command> para crear particiones del tipo Sun."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Asegúrese que su partición de arranque empiece en el cilindro 0 en los "
+"discos de la arquitectura &arch-title;. Aparte de ser algo obligatorio, "
+"implica que la primera partición contiene la tabla de particiones y el "
+"bloque de sectores de inicio, los cuales son los dos primeros sectores del "
+"disco. <emphasis>No</emphasis> debe colocar una partición de intercambio "
+"como la primera partición del disco, ya que las particiones de intercambio "
+"no preservan los primeros sectores de la partición. En cambio, puede colocar "
+"particiones de tipo Ext2 o UFS; de esa manera, se establecerá correctamente "
+"la tabla de particiones y el bloque de sectores de inicio."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"También se aconseja que la tercera partición sea del tipo <quote>Whole disk</"
+"quote> («Todo el disco»,N. del T.), o de tipo 5, y que contenga el disco por "
+"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
+"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
+"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..d3e48689e
--- /dev/null
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -0,0 +1,1246 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2005
+# Igor Tamara, 2007
+# Steve Langasek
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Apagado del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón "
+"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente "
+"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos "
+"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si "
+"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una "
+"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de "
+"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última "
+"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, "
+"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere "
+"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para "
+"reiniciar el sistema"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si es nuevo en Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
+"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"que le pueden servir como una buena referencia histórica."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto "
+"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así "
+"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de "
+"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete "
+"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete "
+"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar "
+"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los "
+"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Orientación sobre Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
+"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer "
+"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
+"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la "
+"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve "
+"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Sistema de paquetes de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. "
+"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el "
+"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</"
+"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios "
+"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
+"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a "
+"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también "
+"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede "
+"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones "
+"estándares."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
+"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la "
+"página de manual de «update-alternatives»."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestión de tareas de cron"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
+"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
+"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, "
+"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/"
+"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el "
+"procesamiento."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
+"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
+"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
+"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos "
+"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de "
+"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio "
+"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más "
+"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/"
+"share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
+"particular"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
+"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
+"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
+"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
+"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
+"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea "
+"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de "
+"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
+"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
+"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
+"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de "
+"las listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</"
+"ulink>. Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar "
+"gran cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara "
+"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
+"sistema GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
+"section."
+msgstr ""
+"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
+"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
+"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo "
+"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema "
+"de correo en esta sección."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de "
+"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de "
+"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el "
+"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está "
+"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes "
+"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de "
+"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se "
+"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, "
+"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible "
+"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo "
+"de correo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
+"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, "
+"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza "
+"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como "
+"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
+"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
+"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
+"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian "
+"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
+"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del "
+"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos "
+"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace "
+"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux "
+"tradicionales."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA "
+"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa "
+"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas "
+"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
+"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
+"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico "
+"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de "
+"cambios que se han producido."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes "
+"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando "
+"no haya deseleccionado la tarea <quote>estándar</quote> durante la "
+"instalación). <classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que "
+"es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará "
+"que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al "
+"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada "
+"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo dirigido a "
+"root a una cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la "
+"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos "
+"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
+"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para "
+"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar "
+"correo a otros ni para recibir correos de otros."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberá "
+"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que "
+"describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el "
+"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor "
+"de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service "
+"Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita "
+"configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el correo externo. "
+"Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que "
+"utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir "
+"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
+"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
+"bug reports."
+msgstr ""
+"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas "
+"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas "
+"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el "
+"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, "
+"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de "
+"los informes de error."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
+"servidor de correo externo debe utilizar la orden <command>reportbug --"
+"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando se le pregunte si "
+"hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se "
+"debe utilizar para enviar informes de error."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet "
+"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> "
+"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</"
+"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no "
+"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la "
+"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija "
+"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "equipo en Internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
+"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán "
+"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la "
+"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
+"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es "
+"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también "
+"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es "
+"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que "
+"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como "
+"<command>fetchmail</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que "
+"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen "
+"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de "
+"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el "
+"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
+"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
+"ejemplo, el del administrador del sistema)."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "solamente entrega local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "sin configuración de momento"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
+"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que "
+"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
+"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/"
+"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los "
+"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más "
+"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar "
+"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</"
+"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir "
+"documentación adicional."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
+"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las "
+"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo "
+"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el "
+"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre "
+"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza "
+"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una "
+"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
+"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian "
+"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente "
+"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de "
+"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier "
+"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
+"núcleos predeterminados."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
+"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria "
+"(más de 4GB)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
+"tiempo de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos "
+"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que "
+"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> si desea una lista completa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
+"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los "
+"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</"
+"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de "
+"registro del fichero «config» activo para la construcción."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al "
+"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
+"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede "
+"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de "
+"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de "
+"compilación <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
+"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</"
+"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va "
+"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
+"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
+"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más "
+"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. "
+"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. "
+"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, "
+"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xjf /usr/src/linux-"
+"source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> y cámbiese al directorio "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
+"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
+"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda "
+"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor "
+"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware "
+"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no "
+"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware "
+"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. "
+"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga "
+"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste "
+"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si "
+"no lo incluye."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
+"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el "
+"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo "
+"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que "
+"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por "
+"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación "
+"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su "
+"máquina."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
+"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
+"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
+"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, "
+"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de "
+"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</"
+"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por "
+"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran "
+"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración "
+"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para "
+"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para "
+"que utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita "
+"arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el "
+"paquete de módulos si lo ha construido."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
+"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -"
+"r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del "
+"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la "
+"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</"
+"classname>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Recuperar un sistema roto"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho "
+"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
+"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que "
+"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco "
+"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
+"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual "
+"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</"
+"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro "
+"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán "
+"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen "
+"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en "
+"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su "
+"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección "
+"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse "
+"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara "
+"el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la "
+"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por "
+"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de "
+"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en "
+"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en "
+"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las "
+"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si "
+"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque "
+"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el "
+"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema "
+"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se "
+"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en "
+"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en "
+"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El "
+"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el "
+"directorio <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:731
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del "
+"intérprete de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
+"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
+"tiene algún problema, consulte con un experto."
diff --git a/po/es/preface.po b/po/es/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..bafb4269e
--- /dev/null
+++ b/po/es/preface.po
@@ -0,0 +1,98 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+#
+# - Updates
+# Rudy Godoy, 2005
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:21+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; en &architecture;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-"
+"gnu; brings together high-quality free software from around the world, "
+"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the "
+"result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Estamos encantados de que haya decidido probar Debian, le aseguramos que "
+"encontrará que la distribución GNU/&arch-kernel; de Debian es única. &debian-"
+"gnu; reúne software libre de alta calidad de diferentes partes del mundo, "
+"integrándolo en un todo coherente. Estamos seguros que encontrará que el "
+"resultado es mucho más que la suma de las partes."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Entendemos que puede que desee empezar a instalar Debian sin leer este "
+"manual, de hecho, el instalador de Debian está diseñado de forma que esto "
+"sea posible. Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de "
+"instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a "
+"través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual "
+"para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas. "
+"Puede encontrar el CÓMO de instalación en el <xref linkend=\"installation-"
+"howto\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Dicho esto, esperamos que tenga tiempo de leer la mayor parte de este "
+"manual, si lo hace, podrá realizar una instalación con más información y "
+"probablemente tenga como consecuencia una instalación con éxito y sin "
+"problemas."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..2f406196f
--- /dev/null
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -0,0 +1,2924 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rubén Porras Campo, 2004
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004
+#
+# - Updates
+# Carlos Galisteo, 2007
+# Rudy Godoy, 2004
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:11+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Antes de instalar &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe la preparación de la instalación, antes de que "
+"siquiera haya arrancado el instalador. Esto incluye el efectuar copias de "
+"seguridad de su información, reunir información sobre su hardware y "
+"localizar cualquier información necesaria."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Descripción del proceso de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Antes de nada, una nota sobre reinstalaciones: con Debian es muy raro que se "
+"produzca una circunstancia que requiera la reinstalación completa de su "
+"sistema. El caso más común es un fallo mecánico en el disco duro de su "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Muchos sistemas operativos habituales exigen que se realice una instalación "
+"completa cuando se producen fallos críticos o cuando es necesario actualizar "
+"a nuevas versiones del sistema operativo. Incluso aunque no sea necesaria "
+"una instalación completa, a menudo los programas deben reinstalarse para que "
+"funcionen correctamente en el nuevo sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"En &debian-gnu; es más probable, si tiene un problema, que pueda reparar su "
+"sistema operativo en lugar de reemplazarlo. Las actualizaciones nunca "
+"requieren una reinstalación total, siempre podrá actualizar sobre el mismo "
+"sistema. Los programas casi siempre son compatibles con las versiones "
+"sucesivas del sistema operativo. Si una nueva versión del programa requiere "
+"software adicional, el sistema de paquetes de Debian se asegura que todo "
+"el software necesario sea automáticamente identificado e instalado. El "
+"hecho es que se ha dedicado mucho esfuerzo para evitar la necesidad de "
+"reinstalar un sistema, considérelo su última opción. El instalador "
+"<emphasis>no</emphasis> está diseñado para reinstalar sobre un sistema "
+"existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Esta es una pequeña guía de los pasos por los que pasará durante el proceso "
+"de instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Realice una copia de seguridad de los datos o documentación existentes en el "
+"disco duro donde planea realizar la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Reuna información sobre su sistema, así como toda la documentación que "
+"necesite antes de iniciar la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Cree un espacio particionable para Debian en su disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
+"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
+"usuarios de Debian CD)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arranque el sistema de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
+msgstr "Elija el idioma para la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Active la conexión de red, si está disponible."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configure una interfaz de red."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open an ssh connection to the new system."
+msgstr "Abra una conexión ssh al nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Espere a la descarga/instalación/configuración automática del "
+"<firstterm>sistema base</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
+msgstr ""
+"Instale un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que pueda iniciar "
+"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Tiene la opción de usar <phrase arch=\"any-x86\">una versión</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">una versión experimental</phrase> del sistema de "
+"instalación gráfico en &arch-title;. Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> "
+"si desea más información sobre este instalador gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Si tiene problemas durante la instalación, es muy útil saber qué paquetes "
+"están involucrados en cada paso. A continuación le presentamos a los "
+"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Este manual trata sobre el programa de instalación <classname>debian-"
+"installer</classname>. Detecta el hardware y carga los controladores "
+"apropiados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar la "
+"conexión de red, ejecuta <classname>debbootstrap</classname> para instalar "
+"los paquetes del sistema base y <classname>tasksel</classname> para que "
+"pueda seleccionar algunos programas adicionales. Muchos otros programas "
+"realizan pequeñas partes de este proceso, pero <classname>debian-installer</"
+"classname> termina su tarea en el momento en que inicia por primera vez su "
+"nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Puede ajustar el sistema a sus necesidades con <classname>tasksel</"
+"classname>, que le permite escoger dentro de un conjunto de grupos de "
+"programas predeterminados, tales como los necesarios para disponer de un "
+"servidor Web o de un entorno de escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
+"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
+"sistema X Window y alguno de los entornos de escritorio gráficos "
+"disponibles. Si elige no instalar la tarea <quote>Entorno de escritorio</"
+"quote> dispondrá únicamente de un sistema muy básico de interfaz de línea de "
+"órdenes. La instalación del entorno de escritorio es opcional porque ocupa "
+"una cantidad significativa de disco y porque muchos sistemas &debian-gnu; "
+"son servidores que realmente no necesitan una interfaz gráfica de usuario "
+"para hacer su trabajo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
+"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
+"La instalación y solución de problemas del sistema X Window no se encuentra "
+"dentro del alcance de este manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
+"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
+"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que "
+"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada "
+"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de "
+"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para "
+"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de "
+"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier "
+"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada "
+"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de "
+"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de "
+"trabajo innecesario más adelante."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
+"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
+"presente. Especialmente, si reparticiona su unidad de arranque, quizá tenga "
+"que reinstalar el gestor de arranque de su sistema operativo, o en muchos "
+"casos el sistema operativo completo y todos los ficheros de las particiones "
+"afectadas."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Información que necesitará"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la Guía de "
+"instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento está "
+"disponible en <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">distintos "
+"formatos e idiomas</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la "
+"Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento está "
+"disponible en <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">distintos formatos e "
+"idiomas</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentación de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Usualmente contiene información útil sobre cómo configurar o usar su "
+"hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Instrucciones de instalación y controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+"Consola, cinta, z90 crypto, chandev, red) para Linux en &arch-title; usando "
+"la versión 2.4 del núcleo."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Controladores de dispositivos y órdenes de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"El Redbook de IBM que describe como se puede combinar Linux con z/VM en "
+"zSeries y hardware &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"El Redbook de IBM que describe las distribuciones de Linux disponibles para "
+"el mainframe. No tiene un capítulo sobre Debian pero los conceptos básicos "
+"de instalación son los mismos para todas las distribuciones para &arch-"
+"title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"En muchos casos, el instalador será capaz de detectar automáticamente su "
+"hardware. Pero esté preparado, le recomendamos que se familiarice con su "
+"hardware antes de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
+"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
+"su manual para saber la combinación. A menudo, es la tecla <keycap>Suprimir</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Órdenes del sistema o herramientas de otros sistemas operativos, incluyendo "
+"las capturas de pantallas de los gestores de ficheros. Esta fuente de "
+"información es especialmente útil para obtener información sobre la memoria "
+"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Su administrador de sistemas o proveedor de servicio de Internet. Cualquiera "
+"de éstos puede decirle la configuración necesaria para configurar su red y "
+"su correo electrónico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:418
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Información que podría necesitar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos duros"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "El número de discos que tiene."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Su orden en el sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
+msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:435 preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Espacio libre disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:436
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Particiones."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco horizontal."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco vertical."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamaño de la pantalla."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Puerto."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botones."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465 preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo de adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
+"las capacidades de su monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Número de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:502
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Los productos de muchas marcas trabajan sin problemas en &arch-kernel;. Por "
+"otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está mejorando "
+"cada día. Sin embargo, &arch-kernel; todavía no puede trabajar con tantos "
+"tipos de hardware como otros sistemas operativos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
+msgstr ""
+"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
+"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
+"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
+"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
+"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
+"de Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+"controladores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+"configuraciones de las más conocidas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
+msgstr ""
+"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
+"sitios web dedicados a su arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
+"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
+"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "El nombre de su dominio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "La dirección IP de su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "La máscara de red a usar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada a través de la cual "
+"encaminar el tráfico, si su red <emphasis>tiene</emphasis> una puerta de "
+"enlace."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
+"dispone de un servidor de DHCP y que es el método recomendado, esto es "
+"debido a que el servidor DHCP la proveerá directamente a su ordenador "
+"durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Si usa una red inalámbrica, también deberá averiguar:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:621
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "La clave de seguridad WEP (si es pertinente)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:638
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Una vez que haya reunido información sobre el hardware de su ordenador debe "
+"verificar que su hardware le permita realizar el tipo de instalación que "
+"desea efectuar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Dependiendo de sus necesidades, podría arreglarse con menos del hardware "
+"recomendado listado en la siguiente tabla. Sin embargo, la mayoría de "
+"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgstr ""
+"Se recomienda como mínimo un Pentium 4, a 1 GHz para un sistema de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+msgstr ""
+"Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipo de instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr "RAM (mínimo)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr "RAM (recomendado)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sin escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:677 preparing.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:678
+#, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "256 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:679
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 Gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:681
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Con escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:683
+#, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
+msgstr "512 Megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "5 gigabytes"
+msgstr "5 Gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Los requisitos de memoria mínimos necesarios son en realidad inferiores a "
+"los indicados en esta tabla. En función de la arquitectura, es posible "
+"instalar Debian en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 48 MB "
+"(para i386 y amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
+"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
+"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
+"de los requisitos de disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
+"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
+"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de "
+"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son "
+"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y "
+"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Es prácticamente imposible dar requisitos generales de memoria y espacio en "
+"disco para instalaciones de servidores ya que éstos dependerán en gran "
+"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Recuerde que estos tamaños no incluyen todos los otros materiales que se "
+"encuentran habitualmente, como puedan ser los ficheros de usuarios, el "
+"correo y otros datos. Siempre es mejor ser generoso cuando uno está pensando "
+"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Se ha tenido en cuenta el espacio de disco necesario para la operación "
+"normal del sistema &debian-gnu; en sí en estos requisitos de sistema "
+"recomendados. En particular, la partición <filename>/var</filename> de "
+"Debian contiene mucha información de estado específica a Debian, además de "
+"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
+"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
+"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
+"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
+"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por "
+"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar "
+"un entorno gráfico de escritorio."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Particionar el disco duro se refiere simplemente al acto de dividir el disco "
+"en secciones. De esta forma cada sección es independiente de las otras. Es "
+"como colocar paredes dentro de una casa, si añade muebles a una habitación "
+"no afecta a las otras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Donde quiera que se mencione <quote>discos</quote> en esta sección, deberá "
+"traducir esto a «DASD» o «minidisco VM» en el mundo &arch-title;. Asimismo "
+"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> y "
+"desea colocar Debian en el mismo disco, necesitará reparticionar el disco. "
+"Debian requiere sus propias particiones de disco duro. no puede instalarse "
+"en particiones de Windows o MacOS. Podría tener la posibilidad de compartir "
+"algunas particiones con otros sistemas Unix, pero este tema no se cubre en "
+"este manual. Al menos necesitará una partición dedicada para el sistema de "
+"ficheros raíz de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
+"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
+"\"any-x86\">, como fdisk o PartitionMagic</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">, como Drive Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">, como el VM diskmap</phrase> . Las herramientas de particionado "
+"siempre disponen de una opción en la que se pueden mostrar las particiones "
+"existentes sin realizar cambios."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"En general, cambiar una partición con un sistema de ficheros existente "
+"destruirá cualquier información que contenga. Por lo tanto, siempre deberá "
+"efectuar copias de seguridad antes de hacer un reparticionado. Usando la "
+"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
+"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+"dedicarlo completamente a Debian. De ser así, no necesita particionar este "
+"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
+"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
+"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), después de que inicie el sistema de instalación. Sin embargo "
+"solamente funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
+"CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
+"arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo "
+"disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los "
+"ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea exitosa la primera "
+"vez. Al menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
+"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
+"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
+"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
+"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
+"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
+"particionar antes de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
+"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
+"Debian para redimensionar el sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+"Debian. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
+"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
+"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Si va a instalar más de un sistema operativo en la misma máquina, deberá "
+"instalar todos los sistemas operativos antes de proceder con la instalación "
+"de Debian. Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden "
+"destruir su capacidad de iniciar Debian o animarle a formatear de nuevo "
+"particiones que no sean nativas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
+"problemas si instala primero el sistema nativo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"Para que el OpenFirmware arranque &debian-gnu; automáticamente las "
+"particiones &arch-parttype; deben aparecer antes del resto de las "
+"particiones del disco, especialmente las particiones de arranque de MacOS. "
+"Téngalo en cuenta cuando preparticione, deberá crear una partición para "
+"&arch-parttype; <emphasis>antes</emphasis> de las otras particiones "
+"arrancables del disco. (Las particiones pequeñas dedicadas a los "
+"controladores de disco de Apple no son arrancables). Después puede eliminar "
+"el espacio con las herramientas de particionado de Debian durante la "
+"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
+"el sistema operativo nativo y Debian, necesitará:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
+"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
+"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
+"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:903
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Arrancar el instalador de Debian para continuar la instalación de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Debian partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
+"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
+"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
+"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
+"Debian harán mejor esta tarea."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema Debian cuidadosamente si "
+"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
+"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
+"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
+"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
+"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
+"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
+"existente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:951
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
+"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
+"2000, XP) o OS/2 y en los que desea instalar Debian en el mismo disco sin "
+"destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el instalador es capaz de "
+"redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados por DOS y Windows. Sólo "
+"debe iniciar el instalador, y al llegar al paso de partcionado elegir la "
+"opción para el particionado <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem></"
+"menuchoice>, seleccionar la partición a redimensionar e indicar su nuevo "
+"tamaño. Así, en la mayoría de los casos no necesita usar el método descrito "
+"a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
+"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
+"operativo original y Debian utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"Debian, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco correspondiente "
+"a Debian como mejor le parezca, esto es, como partición de intercambio o "
+"como sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+"cambiar la información de la partición, de modo que nada se perderá. Es "
+"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
+"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
+"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
+"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Lo primero que se necesita es una copia de <command>fips</command>, "
+"disponible en el directorio <filename>tools/</filename> dentro de la réplica "
+"de Debian más cercana. Desempaquete el archivo y copie los ficheros "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquete arrancable. Puede crear un "
+"disquete arrancable usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. "
+"<command>fips</command> viene acompañado de una documentación muy buena que "
+"debería leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa "
+"compresión de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la "
+"documentación <emphasis>antes</emphasis> de defragmentar el disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
+"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
+"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
+"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
+"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
+"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
+"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, "
+"y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
+"siga las instrucciones."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
+"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionado para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+"particiones DOS, con herramientas de Debian, debe saber que muchas personas "
+"experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT resultantes. De "
+"hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas de consistencia "
+"con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en DOS o Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Debian:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
+"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
+"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
+"siguiente orden desde Debian:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Particionado desde SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"No hay ningún problema con que haga el particionado desde SunOS, es más, es "
+"recomendable que utilice SunOS para particionar antes de realizar la "
+"instalación de Debian si pretende ejecutar tanto SunOS como Debian en la "
+"misma máquina. El núcleo de Linux entiende las etiquetas de disco de Sun, "
+"así que no tendrá problemas en este aspecto. SILO permite el arranque Linux "
+"y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), romfs o iso9660 "
+"(CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1063
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Cualquiera que sea el sistema que use para particionar, asegúrese de crear "
+"una etiqueta de disco Sun (<quote>Sun disk label</quote>, N. del T.) en el "
+"disco de arranque. Éste es el único esquema de partición que entiende el "
+"PROM OpenBoot, así que es el único esquema desde el que puede arrancar. En "
+"<command>fdisk</command> la tecla <keycap>s</keycap> se usa para crear "
+"etiquetas de disco Sun. Sólo tiene que hacer esto si el disco aún no tiene "
+"una. Si está usando un disco que ha sido formateado previamente usando un PC "
+"(o cualquier otra arquitectura) debe crear primero una nueva etiqueta de "
+"disco. Si no lo hace, es bastante probable que tenga problema con la "
+"geometría del disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Es probable que use <command>SILO</command> como gestor de arranque (el "
+"pequeño programa que ejecuta el núcleo del sistema operativo). Existen "
+"ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
+"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar la aplicación <application>Apple Drive Setup</application> "
+"en el directorio <filename>Utilities</filename> del CD de MacOS. Este "
+"programa no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar "
+"el disco entero a la vez. No se muestran l as particiones del controlador "
+"del disco en <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+msgstr ""
+"Recuerde crear una partición provisional para GNU/Linux, preferiblemente "
+"ubicada en primer lugar en la estructura del disco. No importa de qué tipo "
+"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Es mejor crear particiones separadas para OS 9 y OS X Si planea instalar "
+"tanto MacOS 9 com OS X. Debe usar <application>Startup Disk</application> (y "
+"reiniciar) para elegir entre ambos si éstos están instalados en la misma "
+"partición. No podrá seleccionar uno de los dos sistemas en el momento del "
+"arranque. Aparecerán opciones separadas para OS 9 y OS X al mantener "
+"presionada la tecla <keycap>option</keycap> en el momento del arranque si "
+"dispone de particiones separadas. También podrá instalar distintas opciones "
+"en el menú de arranque de <application>yaboot</application>. Además, «Statup "
+"Disk» puede desmarcar todas las otras particiones, lo que puede afectar el "
+"arranque de GNU/Linux. Las particiones de OS 9 y OS X serán accesibles tanto "
+"desde OS 9 como desde OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux no es capaz de acceder a la información en particiones UFS pero sí "
+"puede hacerlo en particiones HFS+ (también conocidas como MacOS extendida). "
+"OS X exige uno de estos dos tipos para su partición de arranque. Puede "
+"instalar MacOS 9 tanto en HFS (también conocida como MacOS estándar) como en "
+"HFS+. Generalmente es útil disponer de una partición de intercambio con la "
+"que poder intercambiar información entre los sistemas MacOS y GNU/Linux. "
+"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
+"ser necesaria, previa a la instalación de Debian. Generalmente, involucra "
+"verificar y posiblemente cambiar la configuración del <quote>firmware</"
+"quote> de su sistema. El <quote>firmware</quote> es el software base usado "
+"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
+"del encendido). También se reseñan los problemas de hardware conocidos que "
+"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
+"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
+"probablemente provea un menú de configuración de la BIOS, usado para "
+"configurarla. Antes de instalar, <emphasis>debe</emphasis> asegurarse de que "
+"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
+"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
+"para la BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1230
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
+"BIOS. Éstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
+"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
+"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
+"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
+"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
+"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
+"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
+"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
+"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
+"dispositivos de arranque más usados para instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
+"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
+"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
+"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
+"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
+"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
+"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
+"que arranque desde el dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"A continuación se dan más detalles acerca de como configurar la secuencia de "
+"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
+"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"utilidad de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+"exactas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+"ubicación depende de su BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+"disquete sea el primero. Usualmente las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
+"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"utilidad de configuración SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Puede iniciar la utilidad de configuración SCSI después de la verificación "
+"de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la utilidad de la "
+"BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Las teclas que necesita dependen de la utilidad. A menudo son "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
+"consulte la documentación de su hardware para el juego de teclas exacto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Busque la utilidad para cambiar el orden de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
+"lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1394
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
+"userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
+"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
+"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1416
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protección de virus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
+"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
+"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
+"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
+"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1438
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
+"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
+"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
+"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
+"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROMs una vez se ha "
+"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
+"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
+"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
+"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
+"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
+"los dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
+"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
+"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
+"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
+"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
+"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
+"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
+"ésta."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
+"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
+"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1498
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Utilización de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente no hay necesidad de configurar la BIOS, llamada «OpenFirmware», "
+"de los sistemas &arch-title;. PReP y CHRP están equipados con OpenFirmware, "
+"pero desafortunadamente, los modos que debe usar para invocarlos varían de "
+"fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la documentación de hardware "
+"que obtuvo con su máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
+"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
+"\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+"En los sistemas Macintosh &arch-title; puede invocar al «OpenFirmware» con "
+"<keycombo><keycap>Command (trébol/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> mientras arranca. "
+"Generalmente la máquina verificará estas teclas después del sonido de "
+"encendido, pero el tiempo de espera exacto varía de modelo a modelo. Puede "
+"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"La línea de órdenes de OpenFirmware es como sigue: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> En modelos antiguos de Macs &arch-title; el "
+"mecanismo de entrada y salida predeterminado, y muchas veces forzado, para "
+"la interacción de OpenFirmware con el usuario es el puerto serie (módem). "
+"Sólo verá una pantalla blanca si intenta acceder al OpenFirmware en una de "
+"estas máquinas. En este caso, para interactuar con el OpenFirmware necesita "
+"ejecutar un programa de terminal en otro ordenador y conectar éste al puerto "
+"de módem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"El OpenFirmware en máquinas OldWorld Beige G3, OF versión 2.0f1 y 2.4 está "
+"roto. Es bastante probable que estas máquinas no sean capaces de arrancar "
+"desde el disco duro a menos que el firmware sea parcheado. La utilidad "
+"<application>System Disk 2.3.1</application>, disponible desde Apple en "
+"<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, incluye de un parche del firmware. "
+"Después de desempaquetar la utilidad en MacOS y ejecutarla, pulse el botón "
+"<guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de firmware en la "
+"nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Utilización de OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
+"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
+"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROMs de arranque de Sun "
+"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su "
+"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Para obtener el cursor de línea de órdenes debe mantener presionada la tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
+"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener el cursor <userinput>ok</"
+"userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener el nuevo "
+"indicador si obtiene el indicador antiguo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
+"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione "
+"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un "
+"programa distinto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también "
+"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, "
+"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada "
+"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y "
+"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede "
+"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede "
+"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Generalmente, puede habitualmente usar dispositivos OpenBoot como «floppy», "
+"«cdrom», «net», «disk» o «disk2» con nuevas revisiones. Éstos tienen "
+"significados evidentes, por ejemplo, el dispositivo «net» se utilizar para "
+"arrancar desde la red. Además, el nombre de dispositivo puede indicar una "
+"partición particular de un disco, como por ejemplo «disk2:a» para arrancar "
+"la primera partición de «disk2». Los nombres completos de los dispositivos "
+"de OpenBoot son de la siguiente forma: <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>nombre-controlador</replaceable>@\n"
+"<replaceable>dirección-unidad</replaceable>:\n"
+"<replaceable>argumentos-dispositivo</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> La nomenclatura utilizada para los dispositivos "
+"es distinta en versiones antiguas de OpenBoot. Se utiliza «/fd» para el "
+"disquete y «sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)» para los "
+"dispositivos de disco SCSI. Para ver los dispositivos que están configurados "
+"en un determinado momento puede utilizar la orden <userinput>show-devs</"
+"userinput> en las últimas revisiones de OpenBoot. Puede obtener mucha más "
+"información, independientemente de la versión que utilice, en la <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este "
+"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</"
+"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las "
+"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones "
+"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es "
+"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o "
+"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuración de la BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
+msgstr ""
+"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe "
+"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta "
+"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a "
+"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra "
+"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que "
+"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de "
+"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la "
+"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta "
+"basada en líneas en lugar de caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en "
+"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), "
+"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una "
+"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros "
+"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por "
+"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o "
+"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone "
+"de ésta opción y del HMC."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
+"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
+"completo, desde como preparar un medio de instalación a como arrancar desde "
+"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
+"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita y "
+"es específica de Debian y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
+"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
+"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
+"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
+"leer los pasos de instalación específicos de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
+"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
+"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalación como invitado de VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
+"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
+"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar un invitado de VM para "
+"ejecutar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
+"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
+"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
+"registro fijo de 80 caracteres."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1726
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy "
+"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. "
+"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos "
+"usando NFS, HTTP ó FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
+msgstr ""
+"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura "
+"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que "
+"disponga tanto de los ficheros s390 como de los independientes de "
+"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de "
+"instalación en un árbol de directorios como éste."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1750
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
+"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
+"la BIOS. Haga esto solamente si el sistema de instalación falla al usar el "
+"teclado en modo USB. Igualmente, en algunos sistemas (especialmente en "
+"portátiles) deberá deshabilitar el uso de versiones anteriores de USB si "
+"su teclado no responde. Consulte el manual de su placa base y busque las "
+"opciones <quote>Emulación de compatibilidad de teclado</quote> o "
+"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Algunos Powermacs OldWorld pueden no producir un mapa de colores con "
+"resultados fiables en la pantalla en Linux cuando la pantalla está "
+"configurada para utilizar más de 256 colores. Esto sucede, en concreto, en "
+"aquellos que tienen el controlador de pantalla <quote>control</quote>. "
+"Intente cambiar la configuración de su pantalla en MacOS para que use 256 "
+"colores en lugar de <quote>miles</quote> o <quote>millones</quote> de "
+"colores si tiene este tipo de problemas con su pantalla después de reiniciar "
+"(en algunos casos verá datos en el monitor pero en otros no casos no verá "
+"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
+"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
new file mode 100644
index 000000000..d50edefec
--- /dev/null
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -0,0 +1,3134 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2005
+#
+# - Updates
+# Igor Támara, 2008, 2009
+# sgs
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:59+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Automating the installation using preseeding"
+msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
+"automate your installation."
+msgstr ""
+"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
+"para poder así automatizar una instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
+"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
+"&urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
+"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
+"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
+"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
+"disponibles durante una instalación normal."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
+"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
+"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
+"some way from that baseline."
+msgstr ""
+"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
+"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
+"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
+"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding methods"
+msgstr "Métodos de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr ""
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
+"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
+"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
+"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
+"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
+"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que pueden se "
+"utilizar con los distintos métodos de instalación."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "Método de instalación"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "file"
+msgstr "file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "network"
+msgstr "network"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
+"appropriately"
+msgstr ""
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
+"literal> correctamente."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "netboot"
+msgstr "netboot"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (cd-drivers)"
+msgstr "basado en disquete (controladores de cd)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "floppy based (net-drivers)"
+msgstr "basado en disquete (controladores de red)"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "generic/tape"
+msgstr "genérico/cinta"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
+"this is right at the start of the installation, before the first question is "
+"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
+"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
+"configured."
+msgstr ""
+"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
+"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
+"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
+"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
+"pregunta. Para la preconfiguración con fichero esto se hace después de que "
+"el CD o la imagen de CD se haya cargado. Para la preconfiguración de red "
+"esto se hace sólo después de que se haya configurado la red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the "
+"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
+"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
+"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
+"to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
+"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
+"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
+"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
+"para evitar que se omitan estas preguntas con <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
+"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
+"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
+"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
+"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
+"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr ""
+"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
+"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
+"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
+"preconfigurar (p.e. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
+"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
+"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
+"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
+"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Limitations"
+msgstr "Limitaciones"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
+"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"disponible, no puede usar particiones existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utilizar la preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
+"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
+"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
+"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
+"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
+"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
+"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
+"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
+"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero de un disquete o una "
+"memoria usb. Si desea incluir el fichero en un CD o DVD tendrá que rehacer "
+"la imagen ISO. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen de "
+"arranque «initrd» queda fuera del alcance de este documento, consulte la "
+"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
+"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
+"is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
+"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
+"en este apéndice."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preconfiguration file"
+msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
+"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
+"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
+"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
+msgstr ""
+"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
+"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
+"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
+"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una linea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
+"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
+"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
+"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
+"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
+"pulsar intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
+"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
+"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
+"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
+"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"gz</filename>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
+"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
+"installer will refuse to use it."
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
+"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
+"Actualemente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
+"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
+"instalador se negará a utilizarlo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Parámetros de arranque a especificar:\n"
+"- si está arrancando de red:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si está arrancando de un CD remasterizado:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
+"preconfiguración\n"
+" en el directorio principal de la memoria USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
+"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
+"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
+"<filename>url</filename> y <filename>preseed/file</filename> a "
+"<filename>file</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to preseed questions"
+msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
+"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
+"command line when booting the installer."
+msgstr ""
+"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
+"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
+"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
+"instalador."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
+"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
+"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr ""
+"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
+"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
+"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
+"documentados en otras partes de este manual."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
+"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
+"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
+"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
+"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
+"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
+"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
+"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
+"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
+"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
+"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
+"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
+"configuration of the relevant package."
+msgstr ""
+"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
+"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
+"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
+"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
+"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
+"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
+"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
+"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
+"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
+"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
+"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
+"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
+"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
+"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
+"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
+"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
+"esta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
+"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
+"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
+"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
+"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
+"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
+"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
+"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
+"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
+"literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
+"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
+"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr ""
+"Un <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
+"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>--</quote> se "
+"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
+"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
+"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
+"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
+"reconozca."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
+"options and 32 environment options, including any options added by default "
+"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
+"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr ""
+"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
+"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
+"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
+"números eran menores en núcleos anteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
+"removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
+"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
+"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
+"opciones para la preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
+"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Auto mode"
+msgstr "Modo «auto»"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
+"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
+"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
+"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
+"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
+"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
+"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
+"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
+"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
+"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+msgstr ""
+"Hay algunas funciones del Instalador de Debian que se combinan para permitir "
+"que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del arranque tengan "
+"como consecuencia una instalación automática adaptada y de arbitrariedad "
+"compleja. Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que pueden se "
+"utilizar en el indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
+"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
+"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
+"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
+"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
+"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
+"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
+"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
+"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
+"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
+"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
+"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
+"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
+"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
+"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
+"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
+"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
+"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
+"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
+"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
+"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
+"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
+"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
+"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
+"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
+"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
+"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
+"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
+"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
+"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
+"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"orden_tardia.sh</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
+"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
+"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
+"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
+"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The way this works is that:"
+msgstr ""
+"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
+"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
+"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
+"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
+"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
+"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
+msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
+"DHCP appended to it, and"
+msgstr ""
+"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
+"derivado del DHCP, y"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
+"path is added."
+msgstr ""
+"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
+"ruta por omisión."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
+"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
+"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
+"thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
+"system to be installed, or the localization to be used."
+msgstr ""
+"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
+"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
+"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
+"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
+"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
+"clase_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
+"de sistema a utilizar o la localización a usar."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
+"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
+"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
+"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
+"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
+"you."
+msgstr ""
+"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
+"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
+"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
+"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
+"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
+"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
+"parámetro para usted."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
+"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
+"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
+"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
+"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
+"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
+"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
+"with a lower priority from being asked."
+msgstr ""
+"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
+"todas partes. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos parámetros a "
+"la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una abreviatura para "
+"<literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola como "
+"<literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas de "
+"localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se puedan "
+"preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la abreviatura de "
+"<literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>critical</"
+"literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a ésta."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
+"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr ""
+"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
+"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
+"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
+"consulta DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
+"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
+"preconfiguration."
+msgstr ""
+"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">sitio web del "
+"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
+"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
+"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
+"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:502
+#, no-c-format
+msgid "Aliases useful with preseeding"
+msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
+"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
+"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+msgstr ""
+"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
+"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
+"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
+"<literal>interface=eth0</literal>."
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "<entry>fb</entry>"
+msgstr "<entry>fb</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language"
+msgstr "debian-installer/language"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "country"
+msgstr "country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country"
+msgstr "debian-installer/country"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "<entry>url</entry>"
+msgstr "<entry>url</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:526
+#, no-c-format
+msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:526
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_hostname"
+msgstr "netcfg/get_hostname"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr "mirror/protocol"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "suite"
+msgstr "suite"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "mirror/suite"
+msgstr "mirror/suite"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
+msgstr ""
+"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
+"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
+"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
+"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
+"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
+"package)."
+msgstr ""
+"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
+"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
+"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
+"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
+"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
+"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
+"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
+"paquete Debian dhcp3-server)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
+"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como «d-i». De esta forma no se "
+"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
+"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
+"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:557
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
+"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
+"Debian a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
+"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
+"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
+"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
+"completa de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preconfiguration file"
+msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command. The general format of a line in a "
+"preconfiguration file is:"
+msgstr ""
+"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
+"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
+"del fichero de preconfiguración es:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:578
+#, no-c-format
+msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
+"&lt;valor&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
+"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr ""
+"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
+"espacio adicional se considerará como parte del valor."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
+"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
+"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
+"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+msgstr ""
+"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
+"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
+"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
+"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
+"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
+"al principio y al final condensado en un solo espacio."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
+"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
+"database for the installed system."
+msgstr ""
+"Para las variables debconf (plantillas) que se usan en el instalador, el "
+"dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las variables que "
+"se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del paquete que "
+"contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se propagarán "
+"las variables a la base de datos debconf del sistema instalado que tengan el "
+"dueño distinto a <quote>d-i</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
+"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
+"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr ""
+"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
+"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
+"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
+"shown during installation."
+msgstr ""
+"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
+"mostrado durante la instalación (en inglés)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
+"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr ""
+"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
+"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
+"a partir de ahí."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
+"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
+"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
+"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr ""
+"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
+"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
+"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
+"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
+"fichero."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichero</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, a file generated in this manner will have some items that should "
+"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
+"users."
+msgstr ""
+"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
+"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
+"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
+"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
+"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
+"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
+"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
+"el superusuario."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
+"will be deleted from your system if you purge the package "
+"<classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
+"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
+"en él incluidos de su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
+"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
+"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
+"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
+"and for the values assigned to variables."
+msgstr ""
+"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
+"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
+"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
+"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
+"y asignados a las variables."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:664
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
+"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
+"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:675
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
+msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
+"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
+"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
+"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
+"debconf más apropiados a su arquitectura."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localización"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
+"loaded after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"La configuración de los valores de localización sólo funcionará si está "
+"utilizando preconfiguración a través de la imagen de arranque. Con cualquier "
+"otro método el fichero de preconfiguración se cargará después de haber "
+"realizado estas preguntas."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
+"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
+"the combination does not form a valid locale, the installer will "
+"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
+"specify the locale as a boot parameter, use "
+"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
+"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
+"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
+"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
+"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
+"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
+"para especificar la localización como un parámetro de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
+"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
+"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
+"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
+"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
+"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"Language and country can also be specified as boot parameters."
+msgstr ""
+"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
+"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
+"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
+"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
+"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
+"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
+"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
+"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
+"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+msgstr ""
+"# Configuración de localización para el idioma y país.\n"
+"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
+"\n"
+"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
+"flexiblidad.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Opcionalmente, especifique las locales adicionales a generar.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known "
+"to the &d-i; for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"La configuración del teclado consiste en la selección de una arquitectura de "
+"teclado y un mapa de teclado. En la mayor parte de los casos se selecciona "
+"una arquitectura de teclado correcta por omisión y no es necesario "
+"preconfigurarla. El mapa de teclado debe ser conocido por el &d-i; para la "
+"arquitectura de teclado seleccionada."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+msgstr ""
+"# Selección de teclado\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Ejemplo de cómo configurar una arquitectura de teclado distinta\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>console-"
+"tools/archs</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará "
+"que el mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Los cambios en la capa de entrada para los núcleos 2.6 han hecho que la "
+"arquitectura de teclado esté prácticamente obsoleta. En el caso de los "
+"núcleos 2.6, se debería seleccionar habitualmente un mapa de teclado "
+"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:753
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuración de red"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
+"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
+"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
+"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
+"muy cómoda cuando está arrancando desde un CD o memoria USB. Si carga "
+"ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los parámetros "
+"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Use un parámetro de arranque similar a "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
+"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
+"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
+"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
+"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
+"static address for the network interface. The hack is to force the network "
+"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
+"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
+"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
+"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
+"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
+"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
+"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
+"siguientes órdenes:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:778
+#, no-c-format
+msgid "killall.sh; netcfg"
+msgstr "killall.sh; netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
+msgstr ""
+"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
+"la red."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+"# configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
+"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
+"# change to false to disable asking.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+msgstr ""
+"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para \n"
+"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
+"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
+"# de espera serían molestos.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
+"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
+"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Así es como puede configurar la red manualmente descomentando esta línea\n"
+"# y las líneas de configuración estática de red a continuación.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
+"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tengan, tendrá\n"
+"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
+"# a continuación.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuración estática de red\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
+"utilizan\n"
+"# antes que los valores aquí definidos. Sin embargo, definir los valores "
+"evita\n"
+"# que la pregunta se muestre aunque los valores vengan del DHCP.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Deshabilitar el molesto mensaje sobre la clave WEP\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de "
+"contraseña\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo, "
+"puede\n"
+"# configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin preguntar. "
+"O\n"
+"# cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
+"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
+"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
+"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
+"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
+"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
+"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
+"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
+"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
+"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
+"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
+"alguna."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Network console"
+msgstr "Consola de red"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
+"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
+"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+msgstr ""
+"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
+"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
+"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
+"# manualmente\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Configuración de la réplica"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
+"download additional components of the installer, to install the base system, "
+"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
+"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> en el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
+"que utiliza el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
+"value and there should be no need to set this."
+msgstr ""
+"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
+"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
+"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
+"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
+"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
+"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
+"la necesidad de configurar esto."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:835
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Publicación a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
+"# (opcional)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:840
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+msgstr ""
+"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
+"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
+"# valores válidos.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
+"# instalación\n"
+"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
+"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
+"# el mejor.\n"
+"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Particionado"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
+"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
+"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
+"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
+"or a recipe included in the preconfiguration file."
+msgstr ""
+"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
+"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
+"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
+"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
+"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
+"para particionar más de un disco."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
+"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
+"during a non-preseeded install."
+msgstr ""
+"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
+"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
+"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
+"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
+"may change between releases."
+msgstr ""
+"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
+"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
+"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
+"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
+"\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; repositorio de "
+"fuentes</ulink>. Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar "
+"entre diferentes publicaciones."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
+"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
+"el sistema tiene más de un disco."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:885
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning example"
+msgstr "Ejemplo de particionado"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+"only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+"device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
+"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
+"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
+"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo) \n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+"\n"
+"# También puede especificar un disco a particionar. El nombre del\n"
+"# dispositivo se debe especificar en formato tradicional no devfs\n"
+"# en el caso de tener más de un disco.\n"
+"# Debe especificar un disco, a menos que el sistema tenga uno\n"
+"# solo. Por ejemplo, para usar el primer disco SCSI/SATA:\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
+"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
+"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
+"# - lvm: usa LVM para particionar el disco\n"
+"# - crypto: usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
+"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
+"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
+"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
+"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
+"# lvm.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
+"# predefinidas:\n"
+"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
+"# - home: separa la partición /home\n"
+"# - multi: separar las particiones /home, /usr, /var y /tmp\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+"\n"
+"# O indicar su propia receta...\n"
+"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
+"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
+"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
+"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
+"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
+"# la partición raíz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# El formato completo de la receta se documente en el fichero\n"
+"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
+"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
+"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
+"# sistema de ficheros, nombres de grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
+"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
+"\n"
+"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
+"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
+"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:891
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning using RAID"
+msgstr "Particionar usando RAID"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
+"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
+"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
+"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
+"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
+"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
+"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
+"\"preseed-bootloader\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
+"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
+"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr ""
+"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
+"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
+"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
+"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+msgstr ""
+"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
+"# cuidado.\n"
+"\n"
+"# Debería definirse el como «raid».\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
+"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
+"# mismo tamaño.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
+"\n"
+"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
+"# utilizarán.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
+"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
+"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
+"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
+"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
+"# Los parámetros son\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
+"# con \"#\"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
+"txt»\n"
+"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
+"fuentes\n"
+"# del instalador de Debian.\n"
+"\n"
+"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
+"# confirmación.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select finish\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:917
+#, no-c-format
+msgid "Controlling how partitions are mounted"
+msgstr "Controlar como se montan las particiones"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
+"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
+"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
+"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
+"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+msgstr ""
+"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
+"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
+"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
+"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
+"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
+"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
+"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
+"UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
+"their traditional names rather than UUIDs."
+msgstr ""
+"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
+"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:934
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
+"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
+"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
+"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
+"be random."
+msgstr ""
+"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
+"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
+"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
+"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
+"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
+"arranque."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:944
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
+"to\n"
+"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
+"before\n"
+"# falling back to UUIDs.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+msgstr ""
+"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
+"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
+"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
+"# de usar el identificador UUID.\n"
+"#d-i partman/mount_style select uuid"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Configuración del sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
+"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
+"\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
+"no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
+msgstr ""
+"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
+"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
+"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Seleccione el generador de initramfs que se emplea para generar\n"
+"# la imagen de arranque «initrd» para los núcleos 2.6,\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
+"\n"
+"# El (meta) paquete de la imagen del núcleo que se vaya a instalar;\n"
+"# puede usar \"none\" si no se va a instalar núcleo.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:963
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
+"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
+"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
+"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
+"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
+"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. De cara a la seguridad es un "
+"poco mejor la utilización de hashes MD5 pero también da un falso sentido de "
+"seguridad ya que el acceso al hash MD5 permite llevar a cabo ataques de "
+"fuerza bruta sobre la contraseña."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
+"# podrá utilizar sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
+"# normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# o cifrada utilizando un hash MD5\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# o cifrada utilizando un hash MD5.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
+"# predeterminado.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos especiales. Para\n"
+"# cambiarlos, use lo siguiente:\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
+"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
+"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
+"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
+"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
+"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
+"clave SSH o <command>sudo</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:997
+#, no-c-format
+msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuración de APT"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
+"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
+"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
+"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+"# Values shown below are the normal defaults.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+"\n"
+"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+msgstr ""
+"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
+"# las réplicas en red a usar.\n"
+"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
+"\n"
+"# Repositorios locales, disponibles local[0-9]\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Habilitar las líneas deb-src\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
+"# apt se quejará acerca la falta de autenticidad del repositorio y\n"
+"# la línea en sources.list se dejará comentada\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
+"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
+"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1017
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selección de paquetes"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
+"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
+"incluyen:"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "standard"
+msgstr "Sistema estándar («standard»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid "desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "gnome-desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "kde-desktop"
+msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1039
+#, no-c-format
+msgid "web-server"
+msgstr "Servidor web («web-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid "print-server"
+msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid "dns-server"
+msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "file-server"
+msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid "mail-server"
+msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1054
+#, no-c-format
+msgid "sql-database"
+msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
+
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid "laptop"
+msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>standard</userinput> task."
+msgstr ""
+"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
+"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
+"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
+"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
+"command line as well."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
+"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
+"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
+"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
+"órdenes del núcleo."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
+"# instead of the default gnome desktop.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"# Si se selecciona la tarea «desktop», instalar los escritorios\n"
+"# kde y xfce en lugar del escritorio predeterminado gnome.\n"
+"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
+"\n"
+"# Paquetes individuales a instalar\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
+"# de debootstrap.\n"
+"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+"\n"
+"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
+"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
+"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
+"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
+"# y que se deben incluir en los CD\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instalación del cargador de arranque"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
+"you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
+"this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
+"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+"# uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
+"(para la arquitectura x86).\n"
+"# Descomente esta opción si quiere instalar lilo en su lugar:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"# Si quiere omitir la instalación de lilo y no usar un gestor de arranque,\n"
+"# descomente también esta línea:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> \n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
+"un gestor de arranque, descomente esta línea.\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"\n"
+"# Con pocas excepciones debido a configuraciones de particionado\n"
+"# inusuales, GRUB 2 es ahora el gestor predeterminado. Si necesita GRUB\n"
+"# Legacy por alguna razón particular, descomente los siguiente:\n"
+"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"\n"
+"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
+"# automáticamente en el sector de arranque (MBR) si no se detecta otro\n"
+"# sistema operativo en la máquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en el sector de "
+"arranque\n"
+"# (MBR) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
+"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
+"operativo\n"
+"# no se pudiera arrancar.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
+"# si desea instalar en una ubicación distinta al MBR:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"\n"
+"# Clave opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
+"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
+"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
+"# o encriptada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
+"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
+"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
+"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
+"# automáticamente.\n"
+"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
+"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
+"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
+msgstr ""
+"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
+"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
+"clave para <classname>grub</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the installation"
+msgstr "Finalizar la instalación"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
+"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
+"# line to prevent this.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
+"# reboot into the installed system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+msgstr ""
+"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
+"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
+"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
+"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
+"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1103
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
+"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
+"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
+"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
+"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
+"# ejecutar estas órdenes:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > fichero\n"
+"# debconf-get-selections >> fichero"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1115
+#, no-c-format
+msgid "Running custom commands during the installation"
+msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
+"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr ""
+"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
+"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
+"distintos puntos de la instalación."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
+"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
+"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
+"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
+"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
+"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
+"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
+"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
+"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
+"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
+"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
+"\n"
+"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
+"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
+"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
+"particionador\n"
+"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
+"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
+"#d-i partman/early_command \\\n"
+"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
+"n1)\"\n"
+"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
+"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
+"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
+"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
+"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding to change default values"
+msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
+"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
+"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+msgstr ""
+"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
+"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
+"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
+"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
+"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
+"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
+"preconfiguración."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
+"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
+"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
+"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
+"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
+"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
+"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
+"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
+"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
+"quote> parameters."
+msgstr ""
+"Puede hacer que el instalador le pregunte una pregunta específica utilizando "
+"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
+"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
+"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
+"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
+"parámetros <quote>internos</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preconfiguration files"
+msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preconfiguration files from a "
+"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
+"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
+"for example, general networking settings for your location in one file and "
+"more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
+"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
+"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
+"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
+"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
+"en otros ficheros."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
+"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preconfiguration files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
+"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+msgstr ""
+"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
+"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
+"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
+"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
+"# ubica el fichero que los incluye.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
+"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
+"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
+"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"\n"
+"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
+"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
+"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
+"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
+"# de debconf.\n"
+"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
+"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
+"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
+"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
+"#d-i preseed/run string foo.sh"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
+"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
+"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
+"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
+"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
+"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr ""
+"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
+"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
+"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
+"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguación. "
+"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden «preseed/"
+"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
+"la red."
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..52f481642
--- /dev/null
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2626 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2008
+# Daniel Martínez Moreno, 2005
+#
+# - Updates
+# Rudy Godoy, 2005
+# Igor Támara, 2007 - 2008
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:05+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Información adicional"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Dispositivos en Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos "
+"ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los "
+"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son "
+"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz "
+"al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le "
+"permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos "
+"frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido "
+"como «tubería»). En la tabla a continuación se lista los ficheros "
+"de dispositivo más importantes."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Primera unidad de disquetes"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Segunda unidad de disquetes"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Maestro)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el primer puerto IDE (Esclavo)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Maestro)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco duro IDE / CD-ROM en el segundo puerto IDE (Esclavo)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "Primera partición del primer disco duro IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "Decimoquinta partición del cuarto disco duro IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el menor ID SCSI (por ejemplo 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Disco duro SCSI con el siguiente ID SCSI (por ejemplo 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "Primera partición del primer disco duro SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "Décima partición del cuarto disco duro SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI con el ID SCSI más bajo"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI con el siguiente ID SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Puerto serie 0, COM1 en MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Puerto serie 1, COM2 en MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Ratón de tipo PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr ""
+"Pseudo-dispositivo, repite los datos generados por el demonio GPM (ratón)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Enlace simbólico a la unidad de CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Enlace simbólico al fichero de dispositivo del ratón"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Todo lo que se escriba en este dispositivo desaparecerá"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Se pueden leer continuamente ceros desde este dispositivo"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configurar su ratón"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Puede usar su ratón tanto en consola de Linux (con gpm) como en el entorno "
+"de ventanas X. Generalmente para lograr esto sólo tiene que instalar "
+"<filename>gpm</filename> y el servidor de X. Ambos deberían configurarse "
+"para utilizar como dispositivo de ratón <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>. El protocolo de ratón a utilizar se llama <userinput>exps2</"
+"userinput> en gpm, y <userinput>ExplorerPS/2</userinput> en X. Los ficheros "
+"de configuración son <filename>/etc/gpm.conf</filename> y <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> respectivamente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Para que su ratón funcione debe cargar algunos módulos del núcleo. El ratón "
+"se detecta de forma automática en la mayoría de los casos, pero esto no "
+"siempre sucede en el caso de ratones serie antiguos o ratones de bus "
+"<footnote> <para> Los ratones serie tienen generalmente un conector de 9 "
+"pines con forma de letra D. Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines "
+"redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los "
+"ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </"
+"para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar "
+"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo "
+"necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols="
+"\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> "
+"</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería "
+"detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> "
+"<entry>ratón USB (debería detectarse automáticamente)</entry> </row> <row> "
+"<entry>sermouse</entry> <entry>Para la mayoría de los ratones serie</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Ratón de bus conectado a una "
+"tarjeta adaptadora de Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> "
+"<entry>Ratón de bus conectado a una tarjeta de ATI or InPort de Microsoft</"
+"entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Debe usar la orden "
+"<command>modconf</command> (en el paquete del mismo nombre) para cargar un "
+"módulo para la controladora del ratón y mirar en la categoría "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Los núcleos modernos le ofrecen la capacidad de emular un ratón de tres "
+"botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes "
+"líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulación de un ratón de 3 botones\n"
+"# Activar emulación\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Hacer que el botón del medio funcione al pulsar la tecla F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Hacer que el botón derecho funcione al pulsar la tecla F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de éstas."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espacio en disco requerido para las tareas"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
+"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Una instalación estándar para i386, incluyendo todos los paquetes estándar y "
+"el núcleo 2.6 utilizado por omisión, ocupa &std-system-size; MB de espacio "
+"en disco. Una instalación mínima base sin seleccionar la tarea "
+"<quote>Sistema estándar</quote> ocupará &base-system-size; MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"En ambos casos es importante tener en cuenta que este es el espacio "
+"<emphasis>después</emphasis> de haber terminado la instalación y de que se "
+"hayan borrado todos los ficheros temporales. Tampoco tiene en cuenta la "
+"cantidad utilizada por el propio sistema de ficheros, por ejemplo por los "
+"ficheros de «journal». Esto significa que hace falta bastante más disco "
+"<emphasis>durante</emphasis> la instalación y durante el uso habitual del "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista los tamaños indicados por aptitude para las tareas "
+"listadas en tasksel. Tenga en cuenta que algunas tareas tienen componentes "
+"comunes, de modo que el tamaño total instalado para dos tareas juntas podría "
+"ser inferior al total obtenido al sumar sus tamaños individualmente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio "
+"GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las "
+"imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado "
+"cuando se inicia el instalador (consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que tendrá que añadir los tamaños que se indican en la tabla "
+"al tamaño de la instalación estándar para poder determinar el tamaño de sus "
+"particiones. La mayoría del espacio en disco que se indica en <quote>Tamaño "
+"instalado</quote> acabará utilizándose de <filename>/usr</filename> y en "
+"<filename>/lib</filename>. Por otro lado, el tamaño que se indica en "
+"<quote>Tamaño de descarga</quote> será necesario (temporalmente) en "
+"<filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Tamaño instalado (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Tamaño de descarga (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espacio necesario para instalar (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Entorno de escritorio"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predeterminado)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portátil"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
+"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
+"disk space."
+msgstr ""
+"Hay algún solape entre la tarea «Portátil» y la tarea «Entorno de "
+"escritorio». La tarea «Portátil» sólo utilizará algunos MB adicionales de "
+"espacio en disco si instala ambas."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor de impresoras"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Servidor de DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-inst;"
+msgstr "&task-dns-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-dl;"
+msgstr "&task-dns-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "&task-dns-tot;"
+msgstr "&task-dns-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Servidor de ficheros"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-inst;"
+msgstr "&task-file-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:322
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-dl;"
+msgstr "&task-file-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "&task-file-tot;"
+msgstr "&task-file-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Servidor de correo"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-inst;"
+msgstr "&task-mail-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-dl;"
+msgstr "&task-mail-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "&task-mail-tot;"
+msgstr "&task-mail-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de datos SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-sql-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-sql-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:337
+#, no-c-format
+msgid "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-sql-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Puede que <command>tasksel</command> instale automáticamente una "
+"<firstterm>tarea de localización</firstterm> si está realizando la "
+"instalación en un idioma que no sea el inglés, siempre y cuando haya una "
+"disponible para su idioma. Los requisitos de espacio varían por idioma pero "
+"debería, en este caso, tener en cuenta que podría necesitar 350 MB en total "
+"para la descarga e instalación de esta tarea."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Esta sección explica cómo instalar &debian-gnu; desde un sistema Unix o "
+"Linux existente, sin usar el instalador basado en menús, como se explica en "
+"el resto de este manual. Los usuarios que se cambian a &debian-gnu; desde "
+"Red Hat, Mandrake y SuSE han solicitado este CÓMO de <quote>instalación "
+"cruzada</quote>. En esta sección se asume alguna familiaridad con la "
+"introducción de órdenes en *nix y navegación en el sistema de ficheros. En "
+"esta sección <prompt>$</prompt> simboliza una orden a introducirse en el "
+"sistema actual del usuario, mientras que <prompt>#</prompt> se refiere a una "
+"orden introducida en la jaula (<quote>chroot</quote>, N. del t.) de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga el nuevo sistema Debian configurado a su preferencia, "
+"puede migrar los datos existentes de sus usuarios (si fuese el caso) a éste "
+"y continuar funcionando. Esto es por tanto una instalación <quote>sin "
+"parada</quote> de &debian-gnu;. Es también una forma inteligente de tratar "
+"con hardware que no puede utilizarse de forma sencilla con los distintos "
+"mecanismos de instalación o arranque disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Dado que este proceso es, en gran parte, manual ha de tener en cuenta que "
+"tendrá que hacer gran parte de la configuración básica del sistema por su "
+"cuenta. Para poder hacer esto necesitará más conocimientos de Debian y en "
+"general de &arch-kernel; que si fuera a hacer una instalación normal. No "
+"espere que el resultado de este procedimiento sea un sistema idéntico al que "
+"uno obtendría si realizara la instalación normalmente. También debería tener "
+"en cuenta que este procedimiento solamente describe los pasos básicos para "
+"configurar un sistema. Es posible que puedan tener que realizarse pasos "
+"adicionales en la instalación y/o configuración."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
+"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
+"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
+"KDE)."
+msgstr ""
+"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
+"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
+"partición de intercambio. Necesita por lo menos 350 MB de espacio disponible "
+"para una instalación de consola o por lo menos 1 GB si va a instalar el "
+"entorno X (más si quiere instalar entornos de escritorio como GNOME o KDE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"A continuación, deberá crear sistemas de ficheros en sus particiones. Por "
+"ejemplo, para crear un sistema de ficheros ext3 en la partición <filename>/"
+"dev/hda6</filename> (es nuestra partición raíz de ejemplo): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> En cambio para crear un sistema de ficheros "
+"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicialice y active la partición de intercambio (sustituya el número de "
+"partición por la partición de intercambio de Debian que vaya a utilizar): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Monte una partición como <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (el punto de instalación, que será el sistema de ficheros raíz "
+"(<filename>/</filename>) en su nuevo sistema). El nombre del punto de "
+"montaje es estrictamente arbitrario, pero se utilizará este mismo nombre más "
+"adelante."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Deberá crear y montar manualmente los directorios que sean necesarios antes "
+"de continuar con la siguiente parte del proceso si desea montar partes del "
+"sistema de ficheros (como por ejemplo <quote>/usr</quote>) en particiones "
+"distintas."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> es la herramienta que usa el instalador de "
+"Debian, es también la forma oficial de instalar un sistema base Debian. Éste "
+"usa <command>wget</command> y <command>ar</command>, pero, salvo esto, sólo "
+"depende de <classname>/bin/sh</classname> y algunas herramientas básicas de "
+"Unix/Linux<footnote> <para> Esto incluye las utilidades principales de GNU y "
+"órdenes como <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</"
+"command> y <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Si aún no lo ha "
+"hecho, instale <command>wget</command> y <command>ar</command> en su sistema "
+"actual, y luego descargue e instale <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Por otra parte, puede usar el siguiente procedimiento para instalarlo "
+"manualmente. Cree un directorio temporal <quote>trabajo</quote> para extraer "
+"el fichero «.deb» en él: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir trabajo\n"
+"# cd trabajo\n"
+"</screen></informalexample> El binario de <command>debootstrap</command> se "
+"encuentra en el archivo de Debian (asegúrese de elegir el fichero adecuado "
+"para su arquitectura). Descargue el paquete de <command>debootstrap</"
+"command> desde el almacén de paquetes en <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
+"debian/pool/main/d/debootstrap/\"></ulink>, copie el paquete al directorio "
+"<quote>trabajo</quote> y extraiga los ficheros de éste. Necesitará "
+"privilegios de superusuario para instalar los ficheros."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /ruta-completa-hasta-trabajo/trabajo/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Ejecutar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> descargará los ficheros necesarios "
+"directamente desde el archivo cuando lo ejecute. Puede sustituir "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> por cualquier servidor de "
+"réplica del archivo Debian, en la orden de ejemplo que se muestra a "
+"continuación. Es mejor que utilice un servidor de réplica cercano (es decir, "
+"en una red próxima). Puede encontrar una lista completa de los servidores de "
+"réplica en: <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Puede utilizar una dirección de fichero si tiene un CD de la versión "
+"&releasename; de &debian-gnu; montado en <filename>/cdrom</filename>. Para "
+"ello utilice, en lugar de la dirección http, <userinput>file:/cdrom/debian/</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Sustituya <replaceable>ARQ</replaceable> por alguno de los valores mostrados "
+"a continuación en la orden <command>debootstrap</command> en función de su "
+"arquitectura: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARQ &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+msgstr ""
+"Ahora tiene instalado un sistema Debian, aunque algo limitado, en su disco. "
+"Ejecute la orden <command>chroot</command> en él: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Después de haaber hecho esto puede que necesite "
+"establecer una definición de terminal compatible con el sistema base de "
+"Debian. Por ejemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Crear ficheros de dispositivos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"Llegados a este punto el directorio <filename>/dev/</filename> contiene "
+"solamente ficheros de dispositivo muy básicos. Es posible que necesite "
+"ficheros de dispositivo adicionales para llevar a cabo los pasos siguientes "
+"de la instalación. Hay varias formas de hacerlo y el método que vaya a usar "
+"dependerá del sistema inicial que esté usando para la instalación; si desea "
+"usar un núcleo modular o no, si pretende usar ficheros de dispositivo "
+"dinámicos (p.ej. con <classname>udev</classname>) o estáticos en el sistema "
+"nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:566
+#, no-c-format
+msgid "create a default set of static device files using"
+msgstr ""
+"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"cree manualmente sólo ficheros de dispositivos específicos con "
+"<command>MAKEDEV</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"Monte <filename>/dev</filename> del sistema original encima del directorio "
+"<filename>/dev</filename> del sistema objetivo utilizando un enlace de "
+"montaje («bind mount», N. del T.) Ha de tener en cuenta que los programas de "
+"postinstalación de algunos paquetes pueden tratar de crear ficheros de "
+"dispositivo. Utilice esta opción con precaución."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Montar particiones"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Necesita crear <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Este es un ejemplo que puede modificar según sus "
+"necesidades: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: información estática del sistema de ficheros.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Utilice <userinput>mount -a</userinput> para "
+"montar todos los sistemas de ficheros que ha especificado en <filename>/etc/"
+"fstab</filename> o móntelos individualmente usando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /ruta # por ej.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Los sistemas Debian actuales tienen puntos de "
+"montaje para medios extraíbles bajo <filename>/media</filename>, pero "
+"mantienen enlaces simbólicos por compatibilidad en <filename>/</filename>. "
+"Cree esto si los necesita, como por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Puede montar el sistema de ficheros <quote>proc</"
+"quote> tantas veces como quiera y en cualquier ubicación, aunque la "
+"ubicación habitual es <filename>/proc</filename>. Asegúrese de montar proc "
+"antes de continuar si no usa <userinput>mount -a</userinput>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:617
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Si ejecuta la orden <userinput>ls /proc</userinput> debería ver que el "
+"directorio no está vacío. Si esto falla, puede intentar montar <quote>proc</"
+"quote> fuera del entorno chroot:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurar la zona horaria"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
+"local time. The following command allows you to set that and choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Una opción en el fichero <filename>/etc/default/rcS</filename> determina si "
+"el sistema interpreta el reloj de hardware como UTC o como hora local. La "
+"siguiente orden le permite configurar esto y elegir su zona horaria."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr ""
+"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr ">Configurar la red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Para configurar la red, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> y "
+"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Aquí hay algunos ejemplos sencillos que podrá "
+"encontrar en <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- fichero de configuración para ifup(8), ifdown"
+"(8)\n"
+"# Lea la página de manual de interfaces(5) para información sobre las\n"
+"# opciones disponibles.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Siempre necesitamos la interfaz loopback.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Para usar dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Un ejemplo de configuración de IP estática: (el broadcast y pasarela son\n"
+"# opcionales)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduzca su servidor o servidores de nombres "
+"así como las directivas de búsqueda en <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
+"sencillo de ejemplo sería: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Escriba el nombre de máquina de su sistema (de 2 "
+"a 63 caracteres): <informalexample><screen>\n"
+"# echo MaquinaDebian &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Y una <filename>/etc/hosts</filename> básico que "
+"permita IPv6 sería: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost \n"
+"127.0.0.1 MaquinaDebian\n"
+"\n"
+"# Las siguientes líneas son recomendables en equipos que pueden\n"
+"# utilizar IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Si tiene múltiples tarjetas de red, debe añadir "
+"los nombres de los módulos de controlador en el fichero <filename>/etc/"
+"modules</filename> en el orden que desee. Luego durante el arranque, cada "
+"tarjeta será asociada con el nombre de la interfaz (eth0, eth1, etc.) que "
+"haya indicado."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurar Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
+"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin "
+"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes "
+"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Asegúrese de ejecutar <userinput>aptitude "
+"update</userinput> después de hacer cambios a la lista de fuentes."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurar la localización y el teclado"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Instale el paquete de funcionalidad de localización <classname>locales</"
+"classname> y configúrelo para poder definir los valores de localización para "
+"usar un idioma diferente al inglés. Actualmente se recomienda utilizar "
+"locales codificados en UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Para configurar su teclado (si lo necesita):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr ""
+"# aptitude install console-data\n"
+"# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que no puede configurar el teclado mientras esté dentro del "
+"chroot, pero se configurará en el siguiente reinicio."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instalar un núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Si intenta arrancar este sistema, probablemente querrá un núcleo &arch-"
+"kernel; y un gestor de arranque. Identifique los núcleos previamente "
+"empaquetados disponibles con:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr "A continuación, instale el paquete del núcleo deseado usando el "
+"nombre del paquete."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurar el gestor de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"Para poder arrancar su sistema &debian-gnu; deberá configurar su gestor de "
+"arranque para cargar el núcleo instalado en su nueva partición raíz. Tenga "
+"en cuenta que <command>debootstrap</command> no instala un gestor de "
+"arranque, pero puede usar <command>aptitude</command> dentro de su jaula "
+"(«chroot») Debian para hacer esto."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man "
+"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo "
+"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó "
+"para instalar Debian, simplemente añada una entrada para la instalación de "
+"Debian en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o "
+"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo."
+"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</"
+"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el "
+"<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo ejecute)"
+"</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan "
+"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install grub\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</"
+"command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). "
+"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/"
+"dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar "
+"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Aquí tiene un ejemplo básico de /etc/lilo.conf:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Puede consultar <userinput>man yaboot.conf</userinput> para obtener más "
+"información sobre la configuración del gestor de arranque. Si desea mantener "
+"el sistema que utilizó para instalar Debian, simplemente añada una entrada "
+"para la instalación de Debian al fichero <filename>yaboot.conf</filename> "
+"existente. También podrá copiarlo al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute "
+"ybin después de que finalice la edición (recuerde que éste usará el "
+"<filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema desde el cual lo "
+"ejecute)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Aquí tiene un ejemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Puede que tenga que utilizar <userinput>ide0:</"
+"userinput> en algunas máquinas en lugar de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Toques finales"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
+"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"El sistema instalado, como se ha mencionado previamente, será muy básico. Si "
+"quiere que su sistema sea un poco más maduro puede hacerlo fácilmente "
+"instalando todos los paquetes de prioridad <quote>standard</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Por supuesto, también puede utilizar "
+"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Después de la instalación habrá muchos paquetes descargados en <filename>/"
+"var/cache/apt/archives/</filename>. Puede liberar algo de espacio de disco "
+"ejecutando:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
+msgid "# aptitude clean"
+msgstr "# aptitude clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Esta sección explica cómo se puede instalar &debian-gnu; en un ordenador que "
+"carezca de tarjeta de red y que sólo tiene un ordenador actuando como "
+"pasarela conectado a través de un cable de <quote>módem nulo</quote> "
+"(también llamado cable <quote>null-modem</quote> o <quote>null-printer</"
+"quote>). El sistema pasarela debería estar conectado a una red por la que se "
+"pueda acceder a una réplica de Debian (por ejemplo, en Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"En el ejemplo de este apéndice se configura una conexión PLIP con una "
+"pasarela que está conectada a Internet a través de una conexión de acceso "
+"telefónico (ppp0). Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y "
+"192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y "
+"en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar "
+"libres en su espacio de direcciones de red)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:857
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La conexión PLIP que se configura durante la instalación también estará "
+"disponible después del reinicio del sistema en el propio sistema instalado "
+"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Antes de empezar deberá comprobar que la configuración de BIOS para el "
+"puerto paralelo (dirección base de E/S (<quote>IO address</quote>) e IRQ) de "
+"ambos sistemas, origen y objetivo. Los valores más habituales son "
+"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:872
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisitos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Un sistema destino, llamado <emphasis>objetivo</emphasis>, donde se va a "
+"instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Los medios para la instalación del sistema; véase <xref linkend="
+"\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Otro sistema conectado a Internet que actuará como pasarela y llamaremos "
+"aquí <emphasis>sistema origen</emphasis> o simplemente <emphasis>origen</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cable <quote>módem nulo</quote> DB-25. Para más información sobre este "
+"cable e instrucciones de cómo hacer uno, puede consultar el documento <ulink "
+"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:904
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configurar el sistema origen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el "
+"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Eliminamos los módulos que están ejecutándose en el núcleo para evitar\n"
+"# conflictos y para reconfigurarlos manualmente.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configura la interfaz plip (plip0 en este caso, pruebe en caso de duda "
+"\"dmesg | grep plip\" ).\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configurar la pasarela.\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instalar el objetivo"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Arranque con el medio de instalación. Tiene que ejecutar la instalación en "
+"modo experto, utilizando <userinput>expert</userinput> en el indicador de "
+"sistema del arranque. También debe indicar los parámetros que necesite para "
+"los módulos del núcleo en el indicador de sistema del arranque. Por ejemplo, "
+"deberá introducir lo que se muestra a continuación si necesita arrancar el "
+"instalador y fijar los valores necesarios a las opciones <quote>io</quote> e "
+"<quote>irq</quote> en el módulo parport_pc: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abajo se dan las respuestas que debería dar "
+"durante las distintas fases de la instalación."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:936
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <userinput>plip-modules</userinput> de la lista, esto "
+"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:946
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Detección del hardware de red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Si el objetivo <emphasis>tiene</emphasis> una tarjeta de red se mostrará una "
+"lista de los módulos con controladores para las tarjetas detectadas. Si "
+"quiere hacer que &d-i; utilice plip en lugar de éstas tendrá que "
+"deseleccionar todos los módulos de controladores listados. Obviamente, si el "
+"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:960
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"El instalador le preguntará si quiere seleccionar un módulo de controlador "
+"de red de la lista dado que antes no se ha seleccionado ni detectado una "
+"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:972
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configurar la red"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:975
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:985
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Dirección punto a punto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Direcciones de servidores de nombres: puede introducir la misma dirección "
+"que la que utiliza la fuente (consúltela en <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1010
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es "
+"muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor "
+"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de "
+"PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera "
+"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La configuración de la conexión PPPoE que se realice durante la instalación "
+"también estará disponible al reiniciar en el sistema instalado (consulte "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Necesitará instalar con una imagen de CD-ROM/DVD para poder contar con la "
+"opción de configurar y usar PPPoE durante la instalación. No está habilitada "
+"en otros métodos de instalación (p.ej. en el arranque por red<phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"La instalación a través de PPPoE es casi idéntica que cualquier otra "
+"instalación. Las diferencias se explican en los pasos descritos a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Arranque el instalador con el parámetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
+"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consulte <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/> para información acerca de cómo añadir un parámetro de arranque. "
+"</para> </footnote>. Esta opción hará que se cargue y se ejecute "
+"automáticamente componente responsable de la configuración de PPPoE "
+"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Siga los pasos iniciales usuales de instalación: selección de idioma, país y "
+"mapa de teclado, carga de componentes adicionales del instalador<footnote> "
+"<para> En este paso se carga el componente <classname>ppp-udeb</classname> "
+"como uno de los componentes adicionales. Si quiere instalar utilizando la "
+"prioridad media o baja (modo experto), puede seleccionar manualmente el "
+"componente <classname>ppp-udeb</classname> en lugar de indicar "
+"explícitamente el parámetro <quote>modules</quote> en el indicador de "
+"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"El siguiente paso es la detección de hardware de red, que permite "
+"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Después de esto comienza la configuración específica de PPPoE. El instalador "
+"probará todas las interfaces Ethernet detectadas tratando de encontrar un "
+"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Es probable que el concentrador no se encuentre en el primer intento. Puede "
+"suceder usualmente en redes lentas o sobrecargadas o con servidores poco "
+"fiables. La mayoría de veces tendrá éxito un segundo intento de detección de "
+"un concentrador. Para volver a intentar, seleccione en el menú principal del "
+"instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Después de haber encontrado el concentrador, se solicitará al usuario "
+"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"En este punto el instalador usará la información proporcionada para "
+"establecer una conexión PPPoE. Si se proporcionó la información correcta, "
+"debería configurarse la conexión PPPoE y el instalador debería ser capaz de "
+"usarla para conectarse a Internet y descargar los paquetes a través de esta "
+"(en caso de que fuera necesario). El instalador se detendrá si la "
+"información de autenticación no es correcta o si se produce cualquier error, "
+"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción "
+"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1121
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "El instalador gráfico"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
+"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr ""
+"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto "
+"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico "
+"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya "
+"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
+"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
+"questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga "
+"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos "
+"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no "
+"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene "
+"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un "
+"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el "
+"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo "
+"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los "
+"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</"
+"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están "
+"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de "
+"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la "
+"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-"
+"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de "
+"Debian tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza "
+"principalmente para pruebas."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
+"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede "
+"descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier "
+"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no "
+"funcione en otros sistemas."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de "
+"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente "
+"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
+"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
+"systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, "
+"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
+"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos "
+"sistemas con poca memoria disponible."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1200
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
+"you through the installation process."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo "
+"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el "
+"proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos "
+"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por "
+"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede "
+"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas "
+"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en "
+"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; "
+"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se "
+"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón "
+"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda "
+"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra "
+"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para "
+"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto "
+"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> para volver al entorno gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio "
+#~ "fichero de configuración <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes "
+#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este "
+#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará "
+#~ "disponible una vez instale el paquete <classname>kernel-package</"
+#~ "classname>. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para "
+#~ "su sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del "
+#~ "paquete. <informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se le harán algunas preguntas referidas a "
+#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> durante la instalación si no "
+#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer algunos cambios a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
+#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">For the <classname>lilo</"
+#~ "classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> "
+#~ "needs to remain <quote>yes</quote>.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería fijar la opción <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</"
+#~ "quote> en el caso de que tenga el cargador de arranque <classname>grub</"
+#~ "classname>. Para actualizar automáticamente su <filename>/boot/grub/menu."
+#~ "lst</filename> cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe "
+#~ "añadir las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">El valor de la opción "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> debe estar definido como <quote>yes</"
+#~ "quote> en el caso del cargador de arranque <classname>lilo</classname>.</"
+#~ "phrase>"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..c416b7d0f
--- /dev/null
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5839 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006
+# David Martínez Moreno, 2005
+# Steve Langasek
+#
+# - Updates
+# Igor Tamara, 2007, 2008
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Usar el instalador de Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Funcionamiento del instalador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de "
+"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
+"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
+"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
+"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las "
+"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un "
+"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del "
+"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia "
+"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de "
+"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores "
+"predeterminados para las preguntas que no son formuladas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es "
+"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
+"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se "
+"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas "
+"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica "
+"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por "
+"lo que el usuario siempre será notificado de estos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
+"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
+"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática "
+"(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), "
+"puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la "
+"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
+"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
+"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
+"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
+"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
+"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando "
+"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo "
+"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo "
+"experto le da control total del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
+"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de "
+"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical "
+"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información "
+"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
+"actualidad no está disponible una interfaz gráfica."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
+"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
+"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
+"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
+"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
+"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
+"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
+"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
+"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
+"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
+"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
+"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
+"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
+"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
+"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
+"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
+"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
+"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y "
+"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
+"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
+"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
+"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
+"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
+"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
+"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
+"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introducción a los componentes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con "
+"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los "
+"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
+"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
+"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
+"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
+"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
+"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
+"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
+"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
+"hasta salir del componente que está ejecutando."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la "
+"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, "
+"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el "
+"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté "
+"completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que "
+"corresponda al suyo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
+"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda "
+"comunicarse a través de Internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco "
+"duro."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "
+"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
+"instalación."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede "
+"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios "
+"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de "
+"algunas características)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). "
+"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o "
+"del CD-ROM."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC "
+"o no."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr ""
+"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "
+"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
+"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
+"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
+"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un "
+"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
+"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
+"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
+"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
+"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador "
+"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
+"usuario no-administrador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que "
+"se está ejecutando el instalador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas "
+"adicionales."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y "
+"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le "
+"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de "
+"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente "
+"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de "
+"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el "
+"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. "
+"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
+"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o "
+"desde la segunda consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "
+"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
+"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
+"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
+"de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Uso de componentes individuales"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los "
+"componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. "
+"Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. "
+"Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que "
+"se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su "
+"hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:412
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su "
+"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
+"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
+"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
+"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
+"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien "
+"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la "
+"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma "
+"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
+"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
+"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-"
+"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían "
+"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware "
+"necesita repetirse después, durante el proceso."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los "
+"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
+"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
+"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
+"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:449
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria "
+"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios "
+"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán "
+"instalar &debian-gnu; en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el "
+"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la "
+"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el "
+"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria "
+"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación "
+"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará "
+"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe "
+"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y "
+"podría hacer que toda la instalación fallara."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear "
+"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La "
+"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa "
+"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
+"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. "
+"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará "
+"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta "
+"actividad en el disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
+"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
+"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo "
+"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
+"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de "
+"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente "
+"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente "
+"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de "
+"la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
+"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
+"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
+"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Seleccionar las opciones de localización"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán "
+"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en "
+"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización "
+"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de "
+"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes "
+"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma "
+"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
+"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
+"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese "
+"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir "
+"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del "
+"teclado adecuada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
+"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
+"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
+"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
+"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
+"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
+"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
+"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
+"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha "
+"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> "
+"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones "
+"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
+"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
+"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
+"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un "
+"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
+"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
+"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
+"para seleccionar paises en un continente distinto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar "
+"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay "
+"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el "
+"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones "
+"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> "
+"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale "
+"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de "
+"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una "
+"locale basada en el idioma y país seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
+"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
+"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan "
+"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como "
+"ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada "
+"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema "
+"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas "
+"debería ser la predeterminada del sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Elección del teclado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
+"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
+"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
+"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
+"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config» como "
+"superusuario cuando haya completado la instalación)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
+"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
+"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
+"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es "
+"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea "
+"superior."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-"
+"us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</"
+"keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</"
+"keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que "
+"en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla "
+"<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los "
+"teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:675
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
+"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
+"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
+"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
+"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "
+"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en "
+"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que "
+"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el "
+"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/"
+"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
+"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
+"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian "
+"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
+"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
+"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
+"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de "
+"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la "
+"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo "
+"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que "
+"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible "
+"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los "
+"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando "
+"para ello la segunda consola."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
+"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
+"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
+"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
+"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
+"instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
+"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
+"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
+"again."
+msgstr ""
+"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador "
+"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud "
+"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos "
+"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala "
+"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP "
+"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la "
+"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
+"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
+"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
+"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado "
+"correctamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
+"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
+"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
+"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
+"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
+"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente "
+"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es "
+"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP "
+"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión "
+"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel "
+"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit "
+"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
+"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
+"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
+"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename> una vez el sistema esté instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet "
+"(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar "
+"correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el "
+"instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando "
+"el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar "
+"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:823
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
+"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
+"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
+"sistema supondrá que vd. está en esa zona."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
+"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
+"quote> (UTC) como zona horaria."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
+"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
+"hay dos opciones:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de "
+"terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para "
+"lograrlo sería:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
+"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
+"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
+"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con "
+"cualquier valor usando la preconfiguración."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware "
+"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las "
+"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo "
+"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos "
+"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, "
+"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente "
+"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más "
+"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad "
+"correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se "
+"arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí "
+"ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los "
+"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
+"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
+"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:952
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Opciones de particionado aceptados"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos "
+"esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de "
+"fichero y dispositivos de bloque avanzado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la "
+"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no "
+"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna "
+"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla "
+"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de "
+"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones "
+"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; "
+"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de "
+"dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden "
+"usar en combinación."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:977
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Cifrado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
+"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
+"\">nuestra wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:995
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
+"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
+"al arrancar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
+"es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
+"filename> si se usa el particionado guiado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las "
+"arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede "
+"activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media "
+"o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
+"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear "
+"particiones jffs2 nuevas."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos "
+"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1050
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos "
+"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Particionado guiado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las "
+"particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el "
+"Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas "
+"utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de "
+"volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad "
+"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las "
+"arquitecturas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las "
+"particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja "
+"de este método es que las particiones dentro de una partición más grande "
+"pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de "
+"LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de "
+"una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos "
+"(personales)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en "
+"él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace "
+"imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se "
+"asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, "
+"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que "
+"algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se "
+"termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente "
+"todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán "
+"deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme "
+"estos cambios antes de escribirlos en disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
+"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
+"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
+"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
+msgstr ""
+"Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método "
+"clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco "
+"que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si "
+"tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en "
+"cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto "
+"del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a "
+"identificarlos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
+"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
+"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
+"possible."
+msgstr ""
+"Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se "
+"le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha "
+"seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios "
+"hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla "
+"mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, "
+"algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está "
+"seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado "
+"necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al "
+"menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado "
+"guiado fallará."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1142
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de particionado"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espacio mínimo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Particiones creadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Todos los ficheros en una partición"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partición /home separada"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> "
+"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás "
+"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
+"partición LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una "
+"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el "
+"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le "
+"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición "
+"como una partición de arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
+"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
+"cómo, y dónde se montarán."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE "
+"divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio "
+"libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, "
+"su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje "
+"(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con "
+"el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse "
+"utilizando el particionado manual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
+"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
+"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para "
+"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta "
+"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios "
+"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el "
+"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y "
+"como se describe a continuación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Particionado manual"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "
+"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
+"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
+"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
+"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
+"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una "
+"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el "
+"disco seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
+"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
+"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
+"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
+"different filesystem for this partition, including options to use the "
+"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
+"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
+"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. "
+"Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo "
+"(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). "
+"Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva "
+"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
+"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará "
+"como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o "
+"no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de "
+"montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren "
+"dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones "
+"predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si "
+"selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un "
+"sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para "
+"usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no "
+"usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos "
+"desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva "
+"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
+"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la "
+"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. "
+"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede "
+"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a "
+"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición "
+"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de "
+"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, "
+"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una "
+"partición."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
+"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y "
+"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar "
+"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará "
+"continuar hasta que corrija esto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI "
+"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que "
+"habilite una."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
+"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
+"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
+"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
+"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
+"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
+"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
+"sistemas de ficheros solicitados."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
+"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
+"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, "
+"con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor "
+"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
+"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
+"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
+"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
+"Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede "
+"darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, "
+"etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
+"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
+"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
+"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
+"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
+"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
+"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
+"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
+"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
+"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
+"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
+"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
+"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
+"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
+"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
+"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
+"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
+"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
+"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
+"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
+"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
+"información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el "
+"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino "
+"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se "
+"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte "
+"faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
+"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
+"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
+"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
+"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
+"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
+"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
+"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos "
+"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
+"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
+"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
+"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
+"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
+"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
+"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo "
+"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos "
+"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para "
+"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias "
+"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los "
+"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en "
+"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
+"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
+"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
+"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Resumiendo:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositivos mínimos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositivo de reserva"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espacio disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID 0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en "
+"el sistema RAID."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID 1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID 5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de "
+"dispositivos en RAID menos uno."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1491
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID 6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de "
+"dispositivos RAID menos dos)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID 10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias "
+"(predeterminado a 2)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
+"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
+"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
+"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
+"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
+"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de "
+"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque "
+"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID "
+"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
+"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del "
+"instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID "
+"en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el "
+"sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los "
+"usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún "
+"paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de "
+"órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
+"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
+"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
+"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
+"pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear "
+"un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD "
+"aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos "
+"dependen del tipo de MD seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID 0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID "
+"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán "
+"el MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de "
+"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el "
+"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID "
+"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total "
+"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. "
+"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de "
+"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la "
+"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
+"particiones activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 "
+"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones "
+"activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
+"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la "
+"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
+"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
+"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
+"copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se "
+"desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos "
+"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si "
+"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
+"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres "
+"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y "
+"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición "
+"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
+"guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</"
+"command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los "
+"atributos habituales, como los puntos de montaje."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
+"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
+"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
+"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
+"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
+"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos "
+"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
+"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes "
+"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado "
+"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en "
+"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
+"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
+"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
+"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
+"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, "
+"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de "
+"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener "
+"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
+"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-"
+"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente "
+"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
+"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
+"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
+"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
+"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
+"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
+"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
+"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
+"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
+"cada momento. Las acciones posibles son:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
+"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
+"lógicos junto con otra información."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Crear grupo de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1688
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Crear volúmenes lógicos"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por "
+"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
+"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe "
+"tratarlas como tales)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
+"que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
+"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez "
+"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
+"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos "
+"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón "
+"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser "
+"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave "
+"correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
+"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
+"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
+"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que "
+"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
+"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
+"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
+"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
+"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
+"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe "
+"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un "
+"núcleo de una partición cifrada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
+"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los "
+"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento "
+"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave "
+"escogidos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
+"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
+"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
+"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
+"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
+"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
+"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
+"partición."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión "
+"es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del "
+"núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es "
+"<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada "
+"del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser "
+"que tenga razones importantes para no utilizarla."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como "
+"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como "
+"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido "
+"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
+"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
+"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
+"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
+"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
+"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
+"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
+"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
+"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
+"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
+"proteger información sensible en el siglo XXI."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1815
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El "
+"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro "
+"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto "
+"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de "
+"distintos tamaños de longitud de clave."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
+"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
+"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
+"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
+"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
+"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
+"datos cifrados."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:"
+"sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. "
+"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con "
+"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
+"nuevos algoritmos."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Frase de contraseña"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
+"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la "
+"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clave aleatoria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
+"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
+"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
+"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a "
+"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
+"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
+"razonable."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
+"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
+"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
+"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
+"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
+"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
+"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
+"del sistema guardados en la partición de intercambio."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
+"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
+"contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición "
+"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la "
+"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a "
+"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas "
+"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. "
+"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias "
+"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</"
+"guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se "
+"presentarán las siguientes opciones:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
+msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las "
+"opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas "
+"al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes "
+"de clave para más información."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1957
+#, no-c-format
+msgid "Keyfile (GnuPG)"
+msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la "
+"instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</"
+"application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una "
+"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on random keys above."
+msgstr ""
+"Consulte la sección precedente si desea más información de las claves "
+"aleatorias."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1985
+#, no-c-format
+msgid "Please see the the section on erasing data above."
+msgstr ""
+"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
+"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
+"del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una "
+"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las "
+"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por "
+"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas "
+"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las "
+"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de "
+"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números "
+"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del "
+"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse "
+"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de "
+"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que "
+"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. "
+"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y "
+"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a "
+"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña "
+"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una "
+"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede "
+"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado "
+"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está "
+"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema "
+"de ficheros raíz."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
+"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
+"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente "
+"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a "
+"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al "
+"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de "
+"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy "
+"grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para "
+"cada partición a cifrar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede "
+"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de "
+"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes "
+"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de "
+"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
+"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis "
+"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> "
+"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. "
+"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el "
+"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el "
+"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados "
+"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de "
+"particionado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2076
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del "
+"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el "
+"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto "
+"podría tomar algún tiempo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
+"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
+"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
+"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase "
+"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso "
+"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la "
+"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se "
+"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno "
+"entre una lista de núcleos disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, "
+"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por "
+"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios "
+"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran "
+"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, "
+"ser instalados junto con esos programas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
+"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
+"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
+"punto del proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
+"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
+"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
+"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear "
+"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Configurar la contraseña de root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
+"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
+"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
+"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
+"durante un tiempo tan corto como sea posible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
+"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
+"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
+"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
+"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
+"fácilmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
+"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
+"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Crear un usuario normal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
+"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
+"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
+"cuenta personal o de uso diario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
+"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
+"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
+"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
+"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
+"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
+"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
+"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
+"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
+"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
+"utilizar la orden <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instalar programas adicionales"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de "
+"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para "
+"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este "
+"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un "
+"ordenador lento o su conexión de red es lenta."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
+msgstr ""
+"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
+"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del "
+"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa "
+"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
+"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es "
+"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando "
+"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de "
+"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes "
+"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen "
+"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de "
+"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se "
+"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que "
+"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y "
+"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, "
+"la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
+"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el "
+"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar "
+"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de "
+"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
+"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
+"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
+"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
+"<quote>volatile</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
+"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
+"elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir "
+"paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-"
+"free</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2287
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el "
+"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene "
+"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
+"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. "
+"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), "
+"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que "
+"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. "
+"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer "
+"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los "
+"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de "
+"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de "
+"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y "
+"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete "
+"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o "
+"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+"Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el "
+"ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los "
+"ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs "
+"adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos "
+"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que "
+"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o "
+"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no "
+"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles "
+"equivocaciones."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Usar una réplica en red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se "
+"desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "
+"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "
+"excepciones."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o "
+"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en "
+"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, "
+"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> "
+"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es "
+"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un "
+"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una "
+"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> "
+"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la "
+"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente "
+"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber "
+"reiniciado en el nuevo sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite "
+"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma "
+"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El "
+"uso de una réplica en red es opcional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que "
+"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y "
+"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta "
+"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o "
+"estabilidad del sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
+"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
+"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La "
+"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en "
+"red dependerá de:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya "
+"explorado, y"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes "
+"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o "
+"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
+msgstr ""
+"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha "
+"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de "
+"Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos "
+"servicios que se hayan configurado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2432
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Elegir e instalar programas"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e "
+"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en "
+"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para "
+"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir "
+"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; "
+"paquetes disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá "
+"añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un "
+"conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de "
+"estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</"
+"quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber "
+"que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa "
+"<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier "
+"momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes."
+"También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como "
+"puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete "
+"específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, "
+"donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está "
+"buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos "
+"de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las "
+"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas "
+"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar "
+"ninguna tarea en este punto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
+"interfaz de usuario estándar del instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
+"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea "
+"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de "
+"GNOME."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
+"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
+"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
+"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+msgstr ""
+"No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva "
+"durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que "
+"&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando "
+"preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo "
+"<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a "
+"ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio "
+"Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
+"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también "
+"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico "
+"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el "
+"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
+"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
+"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una "
+"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los "
+"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen "
+"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE "
+"debería funcionar sin problemas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. "
+"Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: "
+"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de "
+"correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
+"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: <classname>cups</"
+"classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor "
+"de web: <classname>apache2</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con "
+"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las "
+"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema "
+"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que "
+"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido "
+"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, "
+"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización "
+"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma "
+"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, "
+"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su "
+"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de "
+"localización adecuados a él (si están disponibles)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. "
+"Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command> instalará los "
+"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden "
+"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas "
+"necesita información del usuario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
+"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
+"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para "
+"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a "
+"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna "
+"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún "
+"cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la "
+"réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está "
+"instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de "
+"una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión "
+"original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede "
+"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Hacer su sistema arrancable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar "
+"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa "
+"se saltará. <phrase arch=\"sparc\">Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para "
+"arrancar desde red en forma predeterminada, vea <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2593
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
+"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
+"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema "
+"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque "
+"este sistema operativo además de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma "
+"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de "
+"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar "
+"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las "
+"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería "
+"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más "
+"información."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La "
+"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de "
+"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar "
+"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su "
+"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
+"particiones Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. "
+"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción "
+"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de "
+"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. "
+"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el "
+"manual de grub para más información."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú "
+"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es "
+"un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo "
+"la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por "
+"favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio <filename>/usr/"
+"share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades especiales. También debería "
+"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los "
+"sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada "
+"(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar "
+"añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/"
+"Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de "
+"arranque <command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2697
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de "
+"arranque."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "Nueva partición de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
+"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "
+"las veces de gestor de arranque secundario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Otra opción"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar "
+"<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar "
+"deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</"
+"filename> o <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian!"
+msgstr ""
+"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), "
+"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de "
+"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para "
+"volver a arrancar Debian!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa "
+"en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa "
+"un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el "
+"MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros "
+"necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del "
+"<guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para que "
+"direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de "
+"arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La orden "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia el "
+"fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia en la "
+"partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es el que "
+"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el "
+"último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le "
+"presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. "
+"Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, "
+"usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de "
+"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de "
+"ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) "
+"establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de "
+"lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan "
+"particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. "
+"Recuerde, <command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante "
+"la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2786
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Contenido de una partición EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de "
+"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el "
+"sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada "
+"mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de "
+"arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que "
+"<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. La "
+"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros "
+"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante "
+"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> "
+"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
+"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o "
+"se vuelve a configurar."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2810
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. "
+"Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los "
+"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de "
+"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la "
+"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
+"<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
+"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en "
+"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
+"initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio "
+"se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se "
+"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "
+"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
+"vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. "
+"Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo "
+"(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos "
+"de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
+"configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada "
+"por el instalador es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema "
+"desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen "
+"algunas variables de entorno del firmware <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después de "
+"escribir <command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores "
+"integrados es <userinput>0</userinput>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</"
+"command>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot."
+"conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2923
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan "
+"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador "
+"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo "
+"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta "
+"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este "
+"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para "
+"arrancar &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power "
+"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador "
+"intentará configurar <command>quik</command> automáticamente. Está probado "
+"que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 "
+"y en clones de Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. "
+"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de "
+"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de "
+"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere "
+"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</"
+"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es "
+"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer "
+"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo "
+"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las "
+"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada "
+"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace "
+"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil "
+"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/"
+"Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar sin gestor de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se "
+"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura "
+"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar "
+"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el "
+"nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También "
+"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en "
+"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo "
+"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, "
+"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</"
+"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</"
+"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición "
+"separada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Finalizar la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the Debian installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el "
+"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste "
+"en limpiar todo después del &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3066
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configurar el reloj del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con "
+"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. "
+"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide "
+"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por "
+"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el "
+"modo experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh "
+"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos "
+"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también pueden "
+"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder "
+"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar "
+"de la hora UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del "
+"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que "
+"se acaba de hacer."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3101
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Reiniciar el sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new Debian system."
+msgstr ""
+"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
+"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
+"nuevo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar "
+"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el "
+"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros "
+"pasos de la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3122
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en "
+"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para "
+"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3136
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Guardado de los registros de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
+"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
+"log/installer/</filename> de su nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en "
+"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco "
+"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con "
+"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en "
+"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3165
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza "
+"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté "
+"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a "
+"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
+"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
+"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
+"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
+"volver al propio instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3185
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú "
+"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
+"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la "
+"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más "
+"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</"
+"userinput> para cerrar el intérprete."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la "
+"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
+"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe "
+"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
+"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
+"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver "
+"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el "
+"directorio <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de "
+"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para "
+"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los "
+"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir "
+"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación "
+"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el "
+"intérprete para activar la partición de intercambio."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalación a través de la red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
+"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
+"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
+"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
+"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo "
+"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando "
+"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de "
+"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador "
+"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes "
+"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota "
+"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá "
+"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de "
+"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-"
+"title; una vez configurada la red."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
+"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta "
+"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una "
+"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el "
+"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que "
+"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la "
+"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta "
+"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si "
+"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro "
+"componente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar "
+"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el "
+"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede "
+"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro "
+"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al "
+"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
+"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
+"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema "
+"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
+"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
+"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión "
+"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
+"dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede "
+"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
+"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red "
+"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
+"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar "
+"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se "
+"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su "
+"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que "
+"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</"
+"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se "
+"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
+"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse "
+"únicamente cuando sea necesario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
+"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
+"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
+"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
+"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
+"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
+"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
+"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
+"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> and try again."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación "
+"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de "
+"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la "
+"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta "
+"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás "
+"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el "
+"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con "
+"consolas remotas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería "
+"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola "
+"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la "
+"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. "
+"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas "
+"con el sistema que ha instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Carga de Firmware adicional"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos "
+"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el "
+"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará "
+"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, "
+"pero con este se podría contar con características adicionales."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
+"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de "
+"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará "
+"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
+"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto"
+"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
+"controlador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de "
+"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. "
+"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware "
+"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria "
+"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse "
+"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el "
+"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
+"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
+"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
+"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+msgstr ""
+"La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente "
+"básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la "
+"actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige "
+"cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor "
+"reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte "
+"de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3418
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Preparación del medio"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
+"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
+"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
+"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco "
+"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal "
+"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware "
+"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de "
+"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de "
+"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad "
+"durante los primeros pasos de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes "
+"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue "
+"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema "
+"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, "
+"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del "
+"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de "
+"firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede "
+"contener paquetes que no son de firmware:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware "
+"puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un "
+"proveedor de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará "
+"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará "
+"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán "
+"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin "
+"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del "
+"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido "
+"a la diferencia de versiones."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también "
+"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
+"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</"
+"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse "
+"automáticamente si está disponible una nueva versión."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos "
+"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que "
+"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al "
+"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a "
+"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
+"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
+
+#~ msgid "1GB"
+#~ msgstr "1 GB"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..04df935a5
--- /dev/null
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -0,0 +1,1077 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2006
+# Rudy Godoy, 2004 -2005
+# Rubén Porras Campo, 2004
+#
+# - Updates
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "Bienvenido a Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto Debian y de &debian-"
+"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto Debian y la distribución &debian-"
+"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "¿Qué es Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian es una organización formada totalmente por voluntarios dedicada a "
+"desarrollar software libre y promocionar los ideales de la comunidad del "
+"software libre. El Proyecto Debian comenzó en 1993, cuando Ian Murdock hizo "
+"una invitación a todos los desarrolladores de software a contribuir a una "
+"distribución completamente coherente basada en el, entonces relativamente "
+"nuevo, núcleo Linux. Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al "
+"principio patrocinados por la <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
+"Foundation</ulink> e influenciados por la filosofía <ulink url=\"&url-gnu-"
+"intro;\">GNU</ulink>, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en "
+"una organización de alrededor de &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>desarrolladores Debian</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de "
+"tareas, incluyendo la administración del <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"\">Web</ulink> y <ulink url=\"ftp://ftp.debian.org/\">FTP</ulink>, diseño "
+"gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, "
+"por supuesto, mantener paquetes de software."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Con el interés de comunicar nuestra filosofía y atraer desarrolladores que "
+"crean en los principios que Debian protege, el Proyecto Debian ha publicado "
+"un número de documentos que contienen nuestros valores y sirven como guías "
+"de lo que significa ser un desarrollador Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Contrato Social de "
+"Debian</ulink> es una afirmación del compromiso de Debian con la comunidad "
+"de Software Libre. Cualquiera que esté de acuerdo en acogerse al Contrato "
+"Social puede convertirse en <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/maint-"
+"guide/\">desarrollador</ulink>. Cualquier desarrollador puede introducir "
+"software nuevo en Debian &mdash; siempre que éste cumpla nuestro criterio de "
+"software libre, y cumpla con nuestros estándares de calidad."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"El documento <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+"\"> Directrices de Software Libre de Debian</ulink> (DFSG) es un informe "
+"claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre. La DFSG "
+"es de gran influencia en el movimiento del software libre, y proporciona las "
+"bases de la <ulink url=\"http://opensource.org/docs/definition_plain.html\"> "
+"Definición de Open Source</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"> Normas de "
+"Debian</ulink> son una especificación extensiva de los estándares de calidad "
+"del Proyecto Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de Debian también están involucrados en otros proyectos; "
+"algunos específicos de Debian, otros en los que está involucrado parte o "
+"toda la comunidad Linux. Algunos ejemplos incluyen:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\">Linux Standard Base</ulink> "
+"(LSB). El LSB es un proyecto que pretende estandarizar el sistema básico de "
+"GNU/Linux, lo que permitiría a terceros desarrolladores de software y "
+"hardware desarrollar fácilmente programas y controladores de dispositivos "
+"para Linux en general, más que para una distribución de GNU/Linux en "
+"particular."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Estándar para la jerarquía "
+"del sistema de ficheros</ulink> (FHS) es un esfuerzo para estandarizar la "
+"distribución del sistema de ficheros de Linux. El FHS permitirá a "
+"desarrolladores de software concentrar sus esfuerzos en diseñar programas, "
+"sin tener que preocuparse sobre cómo se instalará su paquete en diferentes "
+"distribuciones de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/debian-jr/\">Debian Jr.</ulink> es "
+"nuestro proyecto interno, orientado a asegurarnos de que Debian tiene algo "
+"que ofrecer a nuestros usuarios más jóvenes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información general sobre Debian, vea las <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/FAQ/\">PUF de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "¿Qué es GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux es un sistema operativo: un conjunto de programas que le permiten "
+"interactuar con su ordenador y ejecutar otros programas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita "
+"el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; "
+"tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; "
+"controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas. La parte más "
+"importante de un sistema operativo es el núcleo. En un sistema GNU/Linux, "
+"Linux es el núcleo. El resto del sistema consiste en otros programas, muchos "
+"de los cuales fueron escritos por o para el proyecto GNU. Dado que el núcleo "
+"de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos "
+"utilizar el término <quote>GNU/Linux</quote> para referirnos a los sistemas "
+"que la mayor parte de las personas llaman de manera informal <quote>Linux</"
+"quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux está modelado como un sistema operativo tipo Unix. Desde sus "
+"comienzos, Linux se diseñó para que fuera un sistema multi tarea y multi "
+"usuario. Estos hechos son suficientes para diferenciar a Linux de otros "
+"sistemas operativos más conocidos. Sin embargo, Linux es más diferente de lo "
+"que pueda imaginar. Nadie es dueño de Linux, a diferencia de otros sistemas "
+"operativos. Gran parte de su desarrollo lo realizan voluntarios de forma "
+"altruista."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> (Fundación de "
+"software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre "
+"de tipo Unix, llamado GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-gnu;\">proyecto GNU</ulink> ha desarrollado un conjunto "
+"de herramientas de software libre para ser utilizados por Unix&trade; y "
+"sistemas operativos tipo Unix como Linux. Estas herramientas permiten a los "
+"usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o "
+"eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar "
+"programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de "
+"documento)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Aunque hay muchos grupos e individuos que han contribuido a Linux, la Free "
+"Software Foundation ha sido quien más ha contribuido. No sólo creó la mayor "
+"parte de las herramientas que se utilizan en Linux sino también la filosofía "
+"y comunidad que hizo que Linux fuera posible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"&url-kernel-org;\">núcleo Linux</ulink> apareció por primera "
+"vez en 1991, cuando un estudiante de informática finlandés llamado Linus "
+"Torvalds anunció en el grupo de noticias de USENET <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput>, una primera versión de un núcleo de reemplazo para Minix. Para "
+"más referencias consulte la <ulink url=\"&url-linux-history;\">página de "
+"historia de Linux</ulink> en Linux Internacional."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
+"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
+"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
+"ulink> del núcleo Linux. Se puede encontrar un excelente resumen semanal de "
+"las discusiones en la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en "
+"<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\"> Kernel Traffic</ulink>. Se puede "
+"encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de "
+"la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Los usuarios de Linux tienen una gran libertad al elegir sus programas. Por "
+"ejemplo, un usuario de Linux puede elegir entre docenas de distintos "
+"intérpretes de línea de órdenes y entre distintos entornos de escritorio. "
+"Tantas opciones confunden a veces a los usuarios de otros sistemas "
+"operativos que no están acostumbrados a poder modificar el intérprete de "
+"línea de órdenes o el entorno de escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Es menos probable que un sistema Linux se colapse, además tiene mejor "
+"capacidad para ejecutar múltiples programas al mismo tiempo y es más seguro "
+"que muchos otros sistemas operativos. Debido a estas ventajas, Linux es el "
+"sistema operativo que ha experimentado mayor crecimiento en el mercado de "
+"los servidores. Últimamente, Linux está empezando a ser popular entre los "
+"usuarios domésticos y en empresas."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+msgstr "¿Qué es Debian GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"La combinación de la filosofía y metodología de Debian, las herramientas "
+"GNU, el núcleo Linux, y otro software libre importante, forman una "
+"distribución de software única llamada Debian GNU/Linux. Esta distribución "
+"está formada por un gran número de <emphasis>paquetes</emphasis>. Cada "
+"paquete en la distribución contiene ejecutables, scripts, documentación e "
+"información de configuración, y tiene un <emphasis>encargado</emphasis>, "
+"quien es el principal responsable de mantener el paquete actualizado, hacer "
+"un seguimiento de los informes de fallo y comunicarse con los autores "
+"principales del programa empaquetado. Nuestra gran base de usuarios en "
+"conjunto con nuestro sistema de seguimiento de fallos aseguran que los "
+"problemas se encuentren y resuelvan rápidamente."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"La atención que pone Debian a los detalles, nos permite producir una "
+"distribución de alta calidad, estable y escalable. La instalación puede "
+"configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos "
+"reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red "
+"de alto rendimiento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
+"excelencia técnica y a sus comités siempre atentos a las necesidades y "
+"expectativas de la comunidad Linux. Debian también introdujo muchas "
+"características a Linux, que ahora son comunes."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, Debian fue la primera distribución de Linux en incluir un "
+"sistema de gestión de paquetes para una fácil instalación y desinstalación "
+"del software. Además, también fue la primera que podía actualizarse sin "
+"necesidad de reinstalarla."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian continúa siendo líder en el desarrollo de Linux. Su proceso de "
+"desarrollo es un claro ejemplo de lo bien que puede funcionar el modelo "
+"«Open Source»; incluso para tareas tan complejas, como construir y mantener "
+"todo un sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Lo que más distingue a Debian de otras distribuciones GNU/Linux es su "
+"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
+"de un sistema Debian total control sobre los paquetes instalados, incluyendo "
+"la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el sistema operativo "
+"por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de forma "
+"que no se actualicen. También puede indicar al sistema de gestión de "
+"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Para proteger su sistema contra <quote>caballos de Troya</quote> y otros "
+"programas malévolos, los servidores de Debian verifican que los paquetes "
+"provienen de sus auténticos encargados. Los desarrolladores de Debian "
+"también ponen gran cuidado en configurarlos de forma segura. Se publican "
+"parches muy rápidamente si se descubren problemas de seguridad en los "
+"paquetes ya distribuidos. Con el sencillo sistema de actualización de "
+"Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a "
+"través de Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"El método principal, y el mejor, para obtener ayuda con su sistema Debian "
+"GNU/Linux y comunicarse con los desarrolladores de Debian, es a través de "
+"las diversas listas de correo gestionadas por el proyecto Debian (existen "
+"más de &num-of-debian-maillists; al momento de escribir este documento). La "
+"manera más fácil de suscribirse a una de estas listas es visitar la <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">página de subscripción a las listas de "
+"correo de Debian</ulink> y rellenar el formulario que allí encontrará."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "¿Qué es Debian GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las "
+"arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es "
+"posible."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello "
+"parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a Debian GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
+"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "¿Qué es Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd es un sistema Debian GNU con el GNU Hurd &mdash; "
+"un conjunto de servidores ejecutándose sobre un micronúcleo GNU "
+"Mach. "
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd todavía no está terminado y no es recomendable para el uso diario, pero "
+"se está trabajando en él. Actualmente, Hurd se desarrolla sólo para la "
+"arquitectura i386, aunque se iniciará la adaptación a otras arquitecturas "
+"una vez que el sistema sea más estable."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que Debian GNU/Hurd no es un sistema Linux, y por "
+"ello parte de la información sobre sistemas Linux no es válida."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> la página de la adaptación a Debian GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "Obtener Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Le sugerimos que consulte la <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">página de "
+"distribución</ulink> para obtener información acerca de cómo obtener &debian-"
+"gnu; desde Internet o de cómo comprar los CDs oficiales de Debian. Además "
+"puede encontrar la réplica más próxima a usted consultando la <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de Debian</ulink>, donde "
+"encontrará la lista completa de los servidores de réplica disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Es muy fácil actualizar una instalación de Debian ya realizada. El "
+"procedimiento de instalación de Debian le ayudará a configurar su sistema de "
+"forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez "
+"que haya terminado la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Obtener la última versión de este documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento está en constante revisión. Asegúrese de consultar las <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> páginas de Debian &release;</ulink> para obtener "
+"información de última hora sobre la versión &release; del sistema &debian-"
+"gnu;. Las últimas versiones de este documento también se encuentran en las "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">páginas oficiales del manual</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Estructura de este documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Este documento se ha creado para servir de manual a aquellos que usen Debian "
+"por primera vez. Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles "
+"acerca de su nivel técnico. En cualquier caso, se da por hecho un "
+"conocimiento general de cómo funciona el hardware de su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Los usuarios expertos pueden encontrar también interesante la información de "
+"referencia de este documento, que incluye los tamaños mínimos para la "
+"instalación, detalles sobre el hardware compatible con el sistema de "
+"instalación de Debian, etc. Animamos a los usuarios expertos a explorar el "
+"documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a "
+"través del proceso de instalación desde el principio hasta el final. A "
+"continuación se indican los pasos a dar para instalar &debian-gnu; y las "
+"secciones de este documento relacionadas con cada uno de éstos:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determine si su hardware cumple los requisitos para usar el sistema de "
+"instalación, según el <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Haga una copia de seguridad de su sistema y efectúe una planificación y "
+"configuración de hardware antes de instalar Debian, de acuerdo al <xref "
+"linkend=\"preparing\"/>. Si está preparando un sistema múltiple (es decir, "
+"con varios sistemas operativos), puede que necesite crear espacio "
+"particionable en su disco duro para instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"En el <xref linkend=\"install-methods\"/>, encontrará los ficheros de "
+"instalación necesarios para el método de instalación escogido."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"El <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe como se arranca el sistema de "
+"instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para "
+"depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
+"de los dispositivos periféricos, configurar su conexión de red de modo que "
+"los ficheros de instalación restantes se puedan obtener directamente desde "
+"un servidor de Debian (si no está instalando desde CD), particionar su disco "
+"duro y, finalmente, realizar la instalación de un sistema base mínimo, "
+"después la selección e instalación de tareas. (En el <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> se indican algunos detalles a tener en cuenta con "
+"respecto a la configuración de las particiones en su sistema Debian)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Arranque en su nuevo sistema base instalado, conforme al <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga su sistema instalado, puede leer el <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Dicho capítulo explica dónde buscar más información sobre Unix "
+"y Debian, además de cómo reemplazar el núcleo de su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, puede encontrar información sobre este documento y sobre cómo "
+"contribuir en él en el <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Su ayuda con la documentación es bienvenida"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Cualquier ayuda, sugerencia y especialmente parches, son muy apreciados. "
+"Puede encontrar las versiones de trabajo de este documento en <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\"></ulink>. Allí encontrará la lista de todas las "
+"diferentes arquitecturas e idiomas para los cuales está disponible este "
+"documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Las fuentes también están disponibles públicamente, puede encontrar más "
+"información sobre cómo contribuir en el <xref linkend=\"administrivia\"/>. "
+"Cualquier sugerencia, comentario, parche e informe de errata son bienvenidos "
+"(use como paquete <classname>installation-guide</classname>, pero primero "
+"compruebe si ya se informó del problema)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Sobre copyrights y licencias de software"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
+"comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
+"software en un único equipo. La licencia del sistema Debian GNU/Linux no es "
+"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
+"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
+"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
+"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
+"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que Debian está basado "
+"en <emphasis>software libre</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
+"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
+"distribuir sin costes. Software libre, en parte, significa que las licencias "
+"de los programas individuales no requieren de ningún pago por el derecho de "
+"distribución o uso de los mismos. También significa que cualquiera puede "
+"extender, adaptar y modificar este software, así como distribuir los "
+"resultados de su propio trabajo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido "
+"dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de "
+"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
+"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
+"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
+"Debian o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de Debian</"
+"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
+"ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"La mayoría de los programas en el sistema están bajo la <emphasis>Licencia "
+"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, más comúnmente "
+"conocida como la <quote>GPL</quote>. La licencia GPL requiere que el "
+"<emphasis>código fuente</emphasis> de los programas esté disponible siempre "
+"que se distribuya alguna copia de los binarios del programa; esta condición "
+"de la licencia, asegura que cualquier usuario pueda modificar el programa. "
+"Por esta misma razón, el código fuente<footnote> <para> Para más información "
+"acerca de cómo encontrar, desempaquetar, y construir binarios desde paquetes "
+"fuente de Debian, revise <ulink url=\"&url-debian-faq;\">PUF de Debian</"
+"ulink>, en la sección de <quote>Conocimientos básicos sobre gestión de "
+"paquetes en Debian</quote>. </para> </footnote> de todos los programas está "
+"disponible en el sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"En Debian se usan una gran cantidad de declaraciones sobre derechos de autor "
+"y licencias de programas. Puede encontrar el copyright de cada paquete "
+"instalado en su sistema, revisando el fichero <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>nombre-paquete</replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de las licencias y como Debian determina si el "
+"software es suficientemente libre para ser incluido en la distribución "
+"principal, revise las <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directrices de software "
+"libre de Debian (DFSG)</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"La parte más importante, legalmente hablando, es que el software viene "
+"<emphasis>sin ninguna garantía</emphasis>. Los programadores que han creado "
+"este software lo han hecho únicamente para el beneficio de la comunidad. No "
+"se da ninguna garantía en cuanto a la conveniencia del software para ningún "
+"propósito específico. Sin embargo, puesto que el software es libre, le "
+"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
+"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
+"manera han extendido el software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel. This "
+#~ "port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+#~ "architectures, although ports to other architectures is possible. Please "
+#~ "note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+#~ "information on Linux system may not apply to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con un núcleo kFreeBSD. Esta "
+#~ "adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y "
+#~ "amd64, aunque es posible la adaptación a otras arquitecturas. Tenga en "
+#~ "cuenta que Debian GNU/kFreeBSD no es un sistema Linux, y por ello parte "
+#~ "de la información sobre sistemas Linux no es válida."