diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 131 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 205 |
4 files changed, 249 insertions, 216 deletions
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 20eb0b792..16b13d320 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:13+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid "" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " -"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " +"также позволяют загружать двоичные ELF-файлы непосредственно с жёсткого " "диска. Эти машины загружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, " "который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а " "также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого " diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 9f6b5e210..d2cd0d781 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:50+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:02+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; из системы Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " #| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " @@ -881,11 +881,11 @@ msgstr "" "разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " "навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает " "команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> " -"относится к команде, вводимой в Debian chroot." +"относится к команде, вводимой в &debian; chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " #| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -899,8 +899,8 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " -"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " +"Как только вы получите новую систему &debian;, настроенную по вашим " +"предпочтениям, вы можете перенести свои данные (если они есть) в неё и " "продолжать работу. Поэтому такая установка &debian-gnu; считается <quote>с " "нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ " "работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " #| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " @@ -930,10 +930,10 @@ msgid "" msgstr "" "Так как это, по большей части, ручная процедура, вы должны помнить, что вам " "придётся сделать множество начальных настроек системы самостоятельно, " -"которые также требуют больше знаний о Debian и &arch-kernel; в общем, чем " +"которые также требуют больше знаний о &debian; и &arch-kernel; в общем, чем " "при выполнение обычной установки. Вы не должны ожидать, что эта процедура " "настроит вам систему так, как это делается при обычной установке. Также вы " -"должны помнить,что эта процедура выполняется только основные этапы настройки " +"должны помнить,что эта процедура выполняет только основные этапы настройки " "системы. Может потребоваться дополнительная установка и/или настройка." #. Tag: title @@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " #| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" @@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "Установка <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " #| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " @@ -1063,8 +1063,8 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана " -"официальным способом установки базовой системы Debian является " +"Утилита, которой пользуется программа установки &debian; и которая признана " +"официальным способом установки базовой системы &debian; является " "<command>debootstrap</command>. Она использует <command>wget</command> и " "<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и " "часто используемых инструментов Unix/Linux<footnote> <para> Сюда входят " @@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " #| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -1101,14 +1101,15 @@ msgid "" "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте " -"каталог work для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n" +"рабочий каталог для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> Бинарный файл <command>debootstrap</command> " -"расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " -"соответствующий вашей архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</" +"</screen></informalexample> Двоичный файл <command>debootstrap</command> " +"расположен в архиве &debian; (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " +"соответствующий вашей архитектуре). Скачайте <command>debootstrap</" "command> .deb из <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" -"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из " +"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в рабочий каталог и извлеките " +"из " "него файлы. Для установки файлов вам потребуются привилегии " "суперпользователя (root)." @@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " #| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " @@ -1146,9 +1147,9 @@ msgid "" "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgstr "" -"Команда <command>debootstrap</command> может загружать необходимые файлы " +"Команда <command>debootstrap</command> может скачивать необходимые файлы " "прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>&archive-" -"mirror;/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архива Debian, лучше " +"mirror;/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архива &debian;, лучше " "всего использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink " "url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." @@ -1203,7 +1204,7 @@ msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1218,12 +1219,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая " +"Теперь у вас есть настоящая система &debian; на диске, хотя и небогатая " "возможностями. Выполните <command>chroot</command> в неё: " "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> После chrooting, вам может потребоваться " -"выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой Debian, " +"выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой &debian;, " "например:" #. Tag: screen @@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " #| "<informalexample><screen>\n" @@ -1398,7 +1399,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в " "соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n" -"# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n" +"# /etc/fstab: информация о статических монтируемых файловых системах.\n" "#\n" "# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" @@ -1419,9 +1420,10 @@ msgstr "" "filename>, а для монтирования определённой файловой системы выполните: " "<informalexample><screen>\n" "# mount /path # пример: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> В системах Debian точки монтирования для съёмных " +"</screen></informalexample> В системах &debian; точки монтирования для " +"съёмных " "носителей расположены в <filename>/media</filename>, но для обратной " -"совместимости сделаны в <filename>/</filename> символические ссылки. " +"совместимости в <filename>/</filename> созданы символические ссылки. " "Создайте их, если нужно. Пример: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" @@ -1729,7 +1731,7 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." -msgstr "" +msgstr "Затем установите пакет с ядром, указав подходящий вам вариант." #. Tag: screen #: random-bits.xml:739 @@ -1738,6 +1740,8 @@ msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" "replaceable>" msgstr "" +"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:745 @@ -1747,7 +1751,7 @@ msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1763,11 +1767,11 @@ msgstr "" "загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. " "Заметим, что <command>debootstrap</command> не устанавливает системный " "загрузчик, хотя вы можете использовать <command>aptitude</command> внутри " -"вашего Debian chroot, чтобы сделать это." +"вашего &debian; chroot, чтобы сделать это." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" #| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " @@ -1788,15 +1792,19 @@ msgid "" "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" -"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " -"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " -"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</" -"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Для <filename>lilo.conf</" -"filename> мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать " -"его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, " +"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">или <" +"userinput>man lilo.conf</" +"userinput></phrase> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете " +"систему, " +"которую использовали для установки &debian;, просто добавьте запись для " +"установленной системы &debian; в существующий файл grub <filename>menu.lst</" +"filename><phrase arch=\"x86\">или <filename>lilo.conf</filename>. Для <" +"filename>lilo.conf</" +"filename> вы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать " +"его там. После того как закончите редактирование, вызовите <command>lilo<" +"/command> (помните, " "что он будет использовать <filename>lilo.conf</filename>, относящийся к " -"системе, из которой его вызвали)." +"системе, из которой его вызвали)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:765 @@ -1864,7 +1872,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -1883,8 +1891,9 @@ msgid "" msgstr "" "Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об " "установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую " -"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной " -"системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы " +"использовали для установки &debian;, просто добавьте запись для " +"установленной " +"системы &debian; в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы " "можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После " "того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет " "использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из " @@ -1971,7 +1980,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " #| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " @@ -1988,7 +1997,7 @@ msgstr "" "Этот раздел описывает установку &debian-gnu; на компьютер без сетевой карты " "Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" "модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " -"должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " +"должен быть подключён к сети, где есть сервер-зеркало &debian; (например, к " "Интернет)." #. Tag: para @@ -2039,7 +2048,7 @@ msgstr "Требования" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " #| "be installed." @@ -2047,8 +2056,8 @@ msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"Компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, это на который " -"будет установлен Debian." +"На компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, " +"будет установлен &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -2483,7 +2492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" @@ -2500,15 +2509,15 @@ msgid "" "mainly useful for testing." msgstr "" "Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также " -"есть специальный <quote>mini</quote> ISO образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian, действуя по " +"есть специальный <quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по " "описанию из <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Ищите <filename>netboot/" "gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, который, в основном, полезен " "для тестов." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " @@ -2526,8 +2535,8 @@ msgid "" "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный " -"<quote>mini</quote> ISO образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Образ mini " -"ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian действуя по описанию из <xref " +"<quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Образ mini " +"ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по описанию из <xref " "linkend=\"downloading-files\"/>. Ищите <filename>netboot/gtk/mini.iso</" "filename>. </para> </footnote>. Он должен работать почти на всех системах " "PowerPC с графической картой ATI, но не факт, что будет работать на других " diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 7f828c752..7881b47a1 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -7,23 +7,23 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:13+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the Debian Installer" msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Использование программы установки Debian" +msgstr "Использование программы установки &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Как работает программа установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " #| "to perform each installation task. Each component performs its task, " @@ -47,7 +47,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " +"Программа установки &debian; состоит из нескольких специализированных " "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " @@ -369,10 +369,10 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." +msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " #| "of his installation packages." @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " +"Предоставляет список серверов-зеркал &debian;. Пользователь может выбрать " "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." #. Tag: term @@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " #| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " -"утилита для работы с разделами в Debian." +"утилита для работы с разделами в &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -733,7 +733,8 @@ msgid "" msgstr "" "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " -"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " +"чтобы позже отправить разработчикам &debian; точный отчёт о проблеме в " +"программе " "установки." #. Tag: title @@ -760,14 +761,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" +msgstr "Настройка программы установки &debian; и оборудования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " #| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " @@ -789,7 +790,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " +"Давайте представим, что программа установки &debian; загрузилась и вы видите " "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " @@ -982,7 +983,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " #| "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -998,7 +999,8 @@ msgid "" msgstr "" "Указанное значение географического расположения (в большинстве случаев " "— страны) будет использовано позднее в процессе установки для выбора " -"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала Debian. " +"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала &debian;." +" " "Значения страны и языка будут использованы вместе для настройки локали вашей " "системы и выборе правильной раскладки клавиатуры." @@ -1186,14 +1188,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" +msgstr "Поиск образа ISO программы установки &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " #| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " @@ -1206,13 +1208,13 @@ msgid "" "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, " -"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " -"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " +"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO-образ " +"программы установки &debian;, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " "этого существует компонента <command>iso-scan</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " #| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " @@ -1242,16 +1244,17 @@ msgid "" "for another image." msgstr "" "Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные " -"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " +"устройства (например, разделы), на которых есть распознанная файловая " +"система, и " "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " "<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). " "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " "первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</" "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>." "iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>." -"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> " -"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " -"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " +"iso</filename>). После нахождения iso-образа, <command>iso-scan</command> " +"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным " +"iso-образом &debian; или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " "<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." #. Tag: para @@ -1263,7 +1266,7 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</" +"Если найти ISO-образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</" "command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." @@ -2123,7 +2126,7 @@ msgstr "Разметка вручную" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " #| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " @@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr "" "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " -"разделы в Debian." +"разделы в &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4329,7 +4332,7 @@ msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " #| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " @@ -4347,7 +4350,7 @@ msgstr "" "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " -"операционную систему в дополнении к Debian." +"операционную систему в дополнении к &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4503,14 +4506,14 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "new Debian partition" msgid "new &debian; partition" -msgstr "новый раздел Debian" +msgstr "новый раздел &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" #| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " @@ -4521,8 +4524,9 @@ msgid "" "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " -"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для " -"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." +"Загрузчик <command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, " +"созданного для " +"&debian; и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -4546,7 +4550,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " @@ -4564,7 +4568,7 @@ msgstr "" "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " "команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной " "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " -"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" +"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4704,7 +4708,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " @@ -4718,7 +4722,7 @@ msgid "" msgstr "" "Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки " "EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " -"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд " +"элементом меню <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд " "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename @@ -4729,7 +4733,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -4744,9 +4748,9 @@ msgid "" msgstr "" "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " -"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот " "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " -"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." +"символьная ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2844 @@ -4774,7 +4778,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " @@ -4787,9 +4791,9 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в " -"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот " "файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " -"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." +"символьная ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 @@ -5062,7 +5066,7 @@ msgstr "Завершение установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the last step in the Debian installation process during which the " #| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " @@ -5072,7 +5076,8 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Это последний этап установки Debian в процессе которого программа установки " +"Это последний этап установки &debian; в процессе которого программа " +"установки " "выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." #. Tag: title @@ -5134,7 +5139,7 @@ msgstr "Перезагрузка системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -5146,7 +5151,7 @@ msgid "" msgstr "" "Вам предложат вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который " "использовался для загрузки программы установки. После этого компьютер будет " -"перезагружен в новую систему Debian." +"перезагружен в новую систему &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5188,7 +5193,7 @@ msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installation is successful, the logfiles created during the " #| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" @@ -5200,7 +5205,7 @@ msgid "" msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " "процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/" -"installer/</filename> в новой системе Debian." +"installer/</filename> в новой системе &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 @@ -5674,7 +5679,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " #| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -5688,10 +5693,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" -"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм доступны " +"Tar-архивы и файлы zip с пакетами наиболее распространённых микропрограмм " +"доступны " "здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;" -"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив под " -"нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя." +"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив или " +"zip-файл под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 @@ -5785,3 +5791,4 @@ msgstr "" "установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет " "автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет " "с микропрограммой (если есть) после завершения установки." + diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index b6c9d286f..3ddfed891 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -2,33 +2,33 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Добро пожаловать в Debian" +msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" @@ -38,8 +38,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете " -"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " +"Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " +"знаете " +"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " "следующей главе." #. Tag: title @@ -390,14 +391,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " @@ -421,11 +422,13 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " -"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/" +"Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " +"других " +"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; " +"GNU/" "Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</" "emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " -"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет " +"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет " "<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета " "в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " "общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " @@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " @@ -446,7 +449,8 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и " +"Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " +"и " "расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " "выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " @@ -454,7 +458,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " @@ -466,14 +470,16 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического " -"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian " +"&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " +"технического " +"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. " +"&debian; " "также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " "используются." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " @@ -485,14 +491,14 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " +"Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " "управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " "был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " "без переустановки." #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " @@ -504,14 +510,14 @@ msgid "" "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " +"&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " "является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " "(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и " "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -530,9 +536,9 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux " +"Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux " "является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " -"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " +"&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " @@ -540,7 +546,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " @@ -559,17 +565,18 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других " -"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что " +"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " -"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности " +"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " -"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и " +"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " +"и " "устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " @@ -587,19 +594,21 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/" -"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки " -"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" +"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" +"Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " +"рассылки " +"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более " +"&num-of-debian-" "maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " "— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " "подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -607,10 +616,11 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD — это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -622,12 +632,9 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " -"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " -"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " -"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " -"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " -"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." +"Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " +"i386 " +"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -636,10 +643,12 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому " +"некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -649,16 +658,17 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" -"hurd@lists.debian.org</email>." +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">" +" " +"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки " +"проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -667,10 +677,12 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd — это система &debian; GNU с GNU Hurd — " +"набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -684,12 +696,10 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " -"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " -"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " -"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " -"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " -"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." +"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, " +"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " +"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система " +"станет более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -698,10 +708,12 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому " +"некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -712,19 +724,19 @@ msgid "" "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" +"странице &debian; GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" "hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" -msgstr "Получение Debian" +msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -739,14 +751,14 @@ msgid "" "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно " -"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-" +"купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " -"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." +"mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень " +"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " @@ -756,7 +768,7 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки " +"После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки " "поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " "завершения установки, если нужно." @@ -790,7 +802,7 @@ msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -803,13 +815,13 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " -"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " +"&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть " "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " @@ -823,7 +835,7 @@ msgid "" msgstr "" "Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " "справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о " -"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы " +"поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы " "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para @@ -851,7 +863,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -864,9 +876,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " -"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend=" +"настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (<xref linkend=" "\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " -"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." +"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел " +"&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -890,7 +903,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -913,9 +926,9 @@ msgstr "" "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " "выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " -"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " +"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " -"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно " +"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " "найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para @@ -930,7 +943,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" #| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -942,7 +955,7 @@ msgid "" msgstr "" "После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. " "В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " -"Debian, и как заменить ядро." +"&debian;, и как заменить ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " @@ -1031,7 +1044,7 @@ msgstr "" "систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " "<emphasis>продавать</emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. " "Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за " -"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" +"того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" "emphasis>." #. Tag: para @@ -1057,7 +1070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -1077,18 +1090,19 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал " +"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал " "некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" -"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " +"более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" #| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " @@ -1118,17 +1132,17 @@ msgstr "" "Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто " "называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " -"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт " +"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " -"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> " -"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из " -"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> " +"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из " +"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</" "quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " @@ -1142,14 +1156,15 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и " +"Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " +"и " "программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</" "replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " @@ -1159,7 +1174,8 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является " +"Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " +"является " "ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " "часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian " "для свободного программного обеспечения</ulink>." @@ -1184,3 +1200,4 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + |