summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot774
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po4993
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2236
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po1855
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po834
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po834
14 files changed, 11654 insertions, 6544 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index bacd3fa69..798a97cd3 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -867,8 +867,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -878,8 +878,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -889,8 +889,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -906,8 +906,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -925,8 +925,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -943,8 +943,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -961,8 +961,8 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1121,70 +1121,64 @@ msgstr ""
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1194,31 +1188,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1228,18 +1222,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1249,20 +1243,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1275,7 +1269,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1292,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1303,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"του &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1311,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1322,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1341,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1360,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1380,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1392,7 +1386,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1408,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"userinput> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1427,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1441,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1451,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1474,13 +1468,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1491,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1502,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1521,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1539,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1549,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1567,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1581,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1589,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1610,13 +1604,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1626,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1636,13 +1630,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1653,13 +1647,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1691,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1706,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1718,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1738,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1774,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1795,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1817,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1839,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1870,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1897,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1914,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1937,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1961,13 +1955,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1989,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2007,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -2018,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -2037,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -2056,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2072,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -2084,13 +2078,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2104,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2116,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2139,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2153,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2167,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2177,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2194,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2222,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2236,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2253,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2273,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2287,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2314,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2340,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2350,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2362,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2374,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2385,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2406,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2422,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2452,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2469,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2487,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2510,13 +2504,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2549,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2565,13 +2559,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2588,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2598,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2608,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2618,13 +2612,13 @@ msgstr ""
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2636,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2647,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2666,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2677,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2696,13 +2690,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2715,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"2.4.x που να δουλεύει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2740,13 +2734,13 @@ msgstr ""
"παράμετρο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2760,13 +2754,13 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2778,13 +2772,13 @@ msgstr ""
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2795,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2807,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2822,7 +2816,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2843,13 +2837,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2861,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2884,13 +2878,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2904,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2926,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2954,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2975,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -3000,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -3018,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -3031,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -3052,19 +3046,19 @@ msgstr ""
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -3074,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -3084,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -3099,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"vt102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -3107,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -3115,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -3123,7 +3117,7 @@ msgstr ""
"MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3134,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3144,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3154,13 +3148,13 @@ msgstr ""
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3183,14 +3177,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3224,13 +3218,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3240,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3259,13 +3253,13 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3280,13 +3274,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3305,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3321,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3334,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3347,13 +3341,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3363,7 +3357,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3377,13 +3371,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3396,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3414,7 +3408,7 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3432,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3450,25 +3444,25 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3492,13 +3486,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3544,13 +3538,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3558,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3574,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3598,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3624,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3636,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3649,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3657,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3692,7 +3686,7 @@ msgstr ""
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3706,7 +3700,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3718,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3733,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3746,13 +3740,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3769,7 +3763,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3790,7 +3784,7 @@ msgstr ""
"εντολής <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3803,13 +3797,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3825,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3857,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"QWERTY keyboard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3885,13 +3879,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>/ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3932,13 +3926,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3950,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3974,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3997,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -4016,7 +4010,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -4031,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -4047,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -4064,7 +4058,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -4094,7 +4088,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -4123,7 +4117,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -4137,13 +4131,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -4159,7 +4153,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -4176,13 +4170,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -4190,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4205,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4226,13 +4220,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4265,13 +4259,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4286,49 +4280,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4339,13 +4333,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4357,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4368,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4387,13 +4381,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4404,13 +4398,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4428,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4441,19 +4435,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4473,13 +4467,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4496,13 +4490,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4517,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4532,13 +4526,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4549,13 +4543,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4570,13 +4564,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4587,13 +4581,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4604,13 +4598,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4627,13 +4621,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4647,13 +4641,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4666,13 +4660,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4692,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4705,13 +4699,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4725,13 +4719,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4744,13 +4738,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4774,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"πρέπει να δουλεύει σωστά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "ποντίκι/συσκευή"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4795,13 +4789,13 @@ msgstr ""
"ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4813,13 +4807,13 @@ msgstr ""
"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4832,13 +4826,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4848,13 +4842,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4870,13 +4864,13 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4891,13 +4885,13 @@ msgstr ""
"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4914,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4924,13 +4918,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4950,13 +4944,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4969,13 +4963,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -5001,7 +4995,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -5017,7 +5011,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -5031,19 +5025,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -5062,7 +5056,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -5078,7 +5072,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -5093,19 +5087,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -5120,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -5133,14 +5127,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -5150,7 +5144,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -5165,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -5178,7 +5172,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5188,13 +5182,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5205,7 +5199,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5217,7 +5211,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5227,13 +5221,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -5241,7 +5235,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5252,7 +5246,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5279,7 +5273,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5301,7 +5295,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5322,7 +5316,7 @@ msgstr ""
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5335,7 +5329,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5366,7 +5360,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5379,7 +5373,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5396,7 +5390,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5423,7 +5417,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5438,13 +5432,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5454,7 +5448,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5474,7 +5468,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5493,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5505,7 +5499,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5517,7 +5511,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5529,13 +5523,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5550,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5563,7 +5557,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5577,13 +5571,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5593,7 +5587,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5606,7 +5600,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5627,7 +5621,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5641,7 +5635,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5669,7 +5663,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5691,13 +5685,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5718,7 +5712,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5742,13 +5736,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5767,20 +5761,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5810,7 +5804,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5825,13 +5819,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5844,7 +5838,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5852,13 +5846,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5896,13 +5890,13 @@ msgstr ""
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5924,7 +5918,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5937,13 +5931,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5958,7 +5952,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5972,7 +5966,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5991,7 +5985,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 447a10995..eed10a401 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -543,9 +543,9 @@ msgstr ""
"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
@@ -835,8 +835,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -846,8 +846,8 @@ msgstr ""
"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -857,8 +857,8 @@ msgstr ""
"palvelinta BOOTP:n tilalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -874,8 +874,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -892,8 +892,8 @@ msgstr ""
"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -909,8 +909,8 @@ msgstr ""
"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -926,8 +926,8 @@ msgstr ""
"asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1077,70 +1077,64 @@ msgstr ""
"päivittämiseen verkon kautta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1150,31 +1144,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1184,18 +1178,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1205,20 +1199,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1230,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1246,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1256,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian; asennin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1265,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"command>:lla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1276,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1294,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1318,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1337,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1349,7 +1343,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1365,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1410,7 +1404,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1426,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1449,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1465,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1476,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"virta takaisin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1494,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1511,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"laitetta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1521,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1538,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1552,19 +1546,19 @@ msgstr ""
"käynnistyy automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1577,13 +1571,13 @@ msgstr ""
"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1591,7 +1585,7 @@ msgid ""
msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1601,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1618,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"TFTPbootilla."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Käynnistysruutu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1654,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1668,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"&mdash; ja käynnistä asennin painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1680,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"automaattisia asennuksia varten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1699,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"muutokset perutaan. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1736,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"(esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1753,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"näppäinasettelu</ulink> josta voidaan katsoa näppäimet joita kuuluu painaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1773,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1794,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"lukee."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD-levyn sisältö"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1825,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"verkkoyhteyttä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1852,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1868,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1890,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1913,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄRKEÄÄ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1939,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"Shellin kehotteessa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1966,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1984,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -2002,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"seuraavaan lisäkohtaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2017,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -2029,13 +2023,13 @@ msgstr ""
"käynnistysydin ja valitsimia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2048,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2059,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2081,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2095,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2108,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2118,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"käynnistää käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2134,13 +2128,13 @@ msgstr ""
"ja asetukset."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2159,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2172,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2188,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2205,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"asennin käynnistetään tekstitilassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2219,13 +2213,13 @@ msgstr ""
"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2244,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2267,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"asennuksen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2277,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2289,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"asetukset) kirjoitetaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2301,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2311,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2330,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2345,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2375,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2391,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän käynnistystiedostot."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2409,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2432,13 +2426,13 @@ msgstr ""
"classname> mukana tulevista ohjeista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2470,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2485,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Asennustavan valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2507,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2516,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2526,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2536,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2553,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2563,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2581,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2591,13 +2585,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2609,13 +2603,13 @@ msgstr ""
"\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2627,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2649,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 ja MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2669,13 +2663,13 @@ msgstr ""
"käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2687,13 +2681,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2703,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2714,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2728,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2748,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2766,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2788,13 +2782,13 @@ msgstr ""
"intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2808,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"asetusten valintaikkunassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2829,13 +2823,13 @@ msgstr ""
"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2857,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2878,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2902,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2920,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2932,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2953,19 +2947,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2975,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2985,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2998,26 +2992,26 @@ msgstr ""
"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3028,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3038,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3048,13 +3042,13 @@ msgstr ""
"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3076,14 +3070,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3114,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3130,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3148,13 +3142,13 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3167,13 +3161,13 @@ msgstr ""
"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3191,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"kaksi:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3206,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3223,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3235,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390:n rajoitukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3251,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3264,13 +3258,13 @@ msgstr ""
"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3282,7 +3276,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3300,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3316,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3333,25 +3327,25 @@ msgstr ""
"kuten tässä"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3373,13 +3367,13 @@ msgstr ""
"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3422,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"Debianin asentimen pitäisi käynnistyä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3436,7 +3430,7 @@ msgstr ""
"muistilta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3450,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"muistilaitteita etsitä. Katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3473,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3499,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3511,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3523,14 +3517,14 @@ msgstr ""
"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3571,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3585,7 +3579,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3597,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3611,7 +3605,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3623,13 +3617,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3645,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3669,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3682,13 +3676,13 @@ msgstr ""
"koneessa)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3703,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3724,13 +3718,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3744,13 +3738,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3772,13 +3766,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3787,7 +3781,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3801,13 +3795,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3818,13 +3812,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3833,7 +3827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3847,7 +3841,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3862,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3878,7 +3872,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3906,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3939,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3953,13 +3947,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debianin asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3974,7 +3968,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3990,19 +3984,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4016,7 +4010,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4035,13 +4029,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4073,13 +4067,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4093,49 +4087,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4145,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4162,7 +4156,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4173,13 +4167,13 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4191,13 +4185,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4205,13 +4199,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4227,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4239,19 +4233,19 @@ msgstr ""
"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4270,13 +4264,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4292,13 +4286,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4311,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4325,13 +4319,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4342,13 +4336,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4362,13 +4356,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4378,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4394,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4417,13 +4411,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4436,13 +4430,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4455,13 +4449,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> estää tämän."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4480,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4493,13 +4487,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4513,13 +4507,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4531,13 +4525,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4559,13 +4553,13 @@ msgstr ""
"useimmissa tapauksissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4579,13 +4573,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4597,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4615,13 +4609,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4631,13 +4625,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4652,13 +4646,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4672,13 +4666,13 @@ msgstr ""
"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4695,7 +4689,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4705,13 +4699,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4729,13 +4723,13 @@ msgstr ""
"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4747,13 +4741,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4777,7 +4771,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4791,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4812,19 +4806,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4841,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4857,7 +4851,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4871,19 +4865,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4896,7 +4890,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4907,13 +4901,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4923,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4937,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4949,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4959,13 +4953,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4975,7 +4969,7 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4987,7 +4981,7 @@ msgstr ""
"johon CD-asema on kytketty)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4997,19 +4991,19 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5019,7 +5013,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5044,7 +5038,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5066,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5086,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5099,7 +5093,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5129,7 +5123,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5141,7 +5135,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5157,7 +5151,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5183,7 +5177,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5197,13 +5191,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5213,7 +5207,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5231,7 +5225,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5248,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5259,7 +5253,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5271,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5283,13 +5277,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5303,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5315,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5329,13 +5323,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5345,7 +5339,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5357,7 +5351,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5376,7 +5370,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5390,7 +5384,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5417,7 +5411,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5437,13 +5431,13 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5463,7 +5457,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5486,13 +5480,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5510,19 +5504,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5550,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5564,13 +5558,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5582,7 +5576,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5590,13 +5584,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5632,13 +5626,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5657,7 +5651,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5669,13 +5663,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5688,7 +5682,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5701,7 +5695,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5720,7 +5714,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index e1db0311e..42164f4c2 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -754,8 +754,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr ""
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -776,8 +776,8 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -793,8 +793,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -811,8 +811,8 @@ msgstr ""
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -827,8 +827,8 @@ msgstr ""
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -844,8 +844,8 @@ msgstr ""
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -998,70 +998,64 @@ msgstr ""
"frissítéséhez."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Az NLSU2 indítása"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1071,31 +1065,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1105,18 +1099,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1126,21 +1120,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting from Firmware"
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
@@ -1154,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1165,7 +1159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1173,7 +1167,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1182,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"használatával"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1192,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1209,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1233,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"hálózat nélkül."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1251,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1263,7 +1257,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1279,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1307,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> és indíts újra."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1324,7 +1318,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1340,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1362,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1378,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1388,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1406,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1422,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1432,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1449,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"részben található."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1462,19 +1456,19 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1488,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"állítására."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1502,7 +1496,7 @@ msgid ""
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1512,13 +1506,13 @@ msgstr ""
"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1528,14 +1522,14 @@ msgstr ""
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Az indító jel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -1567,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1577,7 +1571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1586,7 +1580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1598,7 +1592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1619,7 +1613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1631,7 +1625,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1644,7 +1638,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1657,13 +1651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1678,7 +1672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1694,7 +1688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1705,7 +1699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1719,7 +1713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1734,13 +1728,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1753,13 +1747,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1768,7 +1762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1776,7 +1770,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1788,7 +1782,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1800,7 +1794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1811,7 +1805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1820,13 +1814,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1836,7 +1830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1845,7 +1839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1859,7 +1853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1869,7 +1863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1879,7 +1873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1887,7 +1881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1898,13 +1892,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1917,7 +1911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1927,7 +1921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1938,7 +1932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1950,7 +1944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1960,13 +1954,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1979,7 +1973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1994,7 +1988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2002,7 +1996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2011,7 +2005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2020,7 +2014,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2028,7 +2022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2041,7 +2035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2051,13 +2045,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2072,7 +2066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2083,7 +2077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2095,7 +2089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2109,13 +2103,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2133,7 +2127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2144,13 +2138,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2161,7 +2155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2169,7 +2163,7 @@ msgid ""
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2177,7 +2171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2185,13 +2179,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2200,7 +2194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2208,13 +2202,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2223,7 +2217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2231,13 +2225,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2246,13 +2240,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2261,7 +2255,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2275,13 +2269,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2291,13 +2285,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2306,13 +2300,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2320,7 +2314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2331,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2341,7 +2335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2354,13 +2348,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2369,7 +2363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2383,13 +2377,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2399,7 +2393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2412,13 +2406,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2431,7 +2425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2444,7 +2438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2459,7 +2453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2471,7 +2465,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2480,7 +2474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2493,19 +2487,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2513,7 +2507,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2521,7 +2515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2531,25 +2525,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2557,7 +2551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2565,7 +2559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2573,13 +2567,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2593,14 +2587,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2619,13 +2613,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2633,7 +2627,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2645,13 +2639,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2661,13 +2655,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2679,7 +2673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2690,7 +2684,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2699,7 +2693,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2708,13 +2702,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2722,7 +2716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2732,13 +2726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2747,7 +2741,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2759,7 +2753,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2770,7 +2764,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2781,25 +2775,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2813,13 +2807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2843,19 +2837,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2865,7 +2859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2879,7 +2873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2895,7 +2889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2906,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2915,13 +2909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2942,7 +2936,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2952,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2963,7 +2957,7 @@ msgstr ""
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2973,7 +2967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2985,13 +2979,13 @@ msgstr ""
"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3002,7 +2996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3015,7 +3009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3024,13 +3018,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3045,13 +3039,13 @@ msgstr ""
"címet több adatért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3066,13 +3060,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3086,13 +3080,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3114,13 +3108,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3129,7 +3123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3143,13 +3137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3160,13 +3154,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3175,7 +3169,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3189,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3203,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3219,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3246,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3281,7 +3275,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3295,13 +3289,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3315,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3330,19 +3324,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3356,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3374,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3411,13 +3405,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3430,49 +3424,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3482,13 +3476,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3499,7 +3493,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3509,13 +3503,13 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3524,13 +3518,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3538,13 +3532,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3559,7 +3553,7 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3571,19 +3565,19 @@ msgstr ""
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3601,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3623,13 +3617,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3643,7 +3637,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3657,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3673,13 +3667,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3689,13 +3683,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3705,13 +3699,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3721,13 +3715,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3742,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3760,13 +3754,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3775,13 +3769,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3798,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3810,13 +3804,13 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3829,13 +3823,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3847,13 +3841,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3867,14 +3861,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "mouse/left"
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -3884,13 +3878,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3901,13 +3895,13 @@ msgstr ""
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3919,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3935,13 +3929,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3954,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3973,13 +3967,13 @@ msgstr ""
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3995,7 +3989,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4005,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4028,13 +4022,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4046,13 +4040,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4074,7 +4068,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4087,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4107,19 +4101,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4135,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4150,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4163,19 +4157,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4189,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4200,13 +4194,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4215,7 +4209,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4229,7 +4223,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4241,7 +4235,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4251,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4267,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4279,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4289,13 +4283,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4303,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4313,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4338,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4360,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4379,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4391,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4421,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4433,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4448,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4474,7 +4468,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4488,13 +4482,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4504,7 +4498,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4521,7 +4515,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4537,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4549,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4561,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4573,13 +4567,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4592,7 +4586,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4604,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4618,13 +4612,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4634,7 +4628,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4646,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4666,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4679,7 +4673,7 @@ msgstr ""
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4695,7 +4689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4723,13 +4717,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4748,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4770,13 +4764,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4794,19 +4788,19 @@ msgstr ""
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4822,7 +4816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4835,13 +4829,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4853,19 +4847,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4899,13 +4893,13 @@ msgstr ""
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4923,7 +4917,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4935,13 +4929,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4954,7 +4948,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4965,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4983,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index a7ab2c80b..d2146dbfa 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 00:07+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -535,9 +535,9 @@ msgstr ""
"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -824,8 +824,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -835,8 +835,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -845,8 +845,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -862,8 +862,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -879,8 +879,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -895,8 +895,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -912,8 +912,8 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1062,70 +1062,64 @@ msgstr ""
"zip\">ツール</ulink> があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "NSLU2 の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1135,31 +1129,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1169,18 +1163,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1190,20 +1184,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1215,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1230,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1240,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"起動する準備が整います。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1248,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1259,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"なりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1277,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"できます。(注意して行ってください)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1295,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"ンストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1313,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1325,7 +1319,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1341,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1357,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"ティションにあると仮定します)。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1371,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1381,13 +1375,13 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1403,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1419,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1430,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"れてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1448,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"dev/hdc</userinput> と入力します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1464,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1474,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1491,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1505,19 +1499,19 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1531,13 +1525,13 @@ msgstr ""
"BIOS を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1547,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1557,13 +1551,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1573,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1609,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1623,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1635,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1653,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1688,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1706,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1726,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1746,13 +1740,13 @@ msgstr ""
"userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1776,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1802,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1818,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1841,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1864,13 +1858,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1889,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1906,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1916,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1934,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1951,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1966,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1977,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1997,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2008,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2030,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2043,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2057,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2067,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2082,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2109,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2122,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2138,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2156,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2169,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2195,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2217,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2226,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2238,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2249,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2259,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2278,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2292,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2322,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2338,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2356,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2377,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2413,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2428,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "インストール方法の選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2449,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2459,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"る必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2469,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2479,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2497,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2507,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2525,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"しょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2535,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2553,13 +2547,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2571,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2593,13 +2587,13 @@ msgstr ""
"起動できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2613,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2631,13 +2625,13 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2647,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2659,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2673,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2693,13 +2687,13 @@ msgstr ""
"ramdisk は、パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2711,7 +2705,7 @@ msgstr ""
"インストールプロセスが起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2731,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2751,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"ルプロセスが起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2770,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "MacOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2797,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2817,7 +2811,7 @@ msgstr ""
"に入れられます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2841,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"イアログで、これらのファイルを指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2858,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2870,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2889,19 +2883,19 @@ msgstr ""
"を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "要更新"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2911,7 +2905,7 @@ msgstr ""
"intro\"/> に続けられます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2921,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"チャは BVME6000 のみです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2935,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -2943,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -2951,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -2959,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2970,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"screen> としてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2980,7 +2974,7 @@ msgstr ""
"動のほうが推奨されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2990,13 +2984,13 @@ msgstr ""
"SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3018,14 +3012,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3056,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"と、インストーラは自動でロードされます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3072,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3090,13 +3084,13 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3109,13 +3103,13 @@ msgstr ""
"メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3133,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3148,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3159,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3171,13 +3165,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3187,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3200,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3218,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3235,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3251,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3268,25 +3262,25 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3308,13 +3302,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3360,19 +3354,19 @@ msgstr ""
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3387,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3409,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3435,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3446,7 +3440,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3458,7 +3452,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3466,7 +3460,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3502,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3516,7 +3510,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3528,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3542,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3554,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3576,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3596,7 +3590,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3608,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3629,13 +3623,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3659,13 +3653,13 @@ msgstr ""
"ボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
@@ -3691,13 +3685,13 @@ msgstr ""
"選択できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -3747,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3765,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"ントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3786,13 +3780,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3807,13 +3801,13 @@ msgstr ""
"ればなりません。しかし、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3825,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3839,7 +3833,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3853,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3869,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3898,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3930,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3944,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3964,7 +3958,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3979,20 +3973,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4006,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4025,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4063,13 +4057,13 @@ msgstr ""
"用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4082,49 +4076,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4134,13 +4128,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4152,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4162,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4180,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4196,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4218,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4230,19 +4224,19 @@ msgstr ""
"Inspiron について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4260,13 +4254,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4282,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4301,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4314,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4331,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4351,13 +4345,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4368,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4384,13 +4378,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4405,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4423,13 +4417,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4441,13 +4435,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4465,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4477,13 +4471,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4496,13 +4490,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4514,13 +4508,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4542,13 +4536,13 @@ msgstr ""
"プロトコルでうまく動作するでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4562,13 +4556,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4580,13 +4574,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4598,13 +4592,13 @@ msgstr ""
"メータに <userinput>true</userinput> と設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4614,13 +4608,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4633,13 +4627,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4652,13 +4646,13 @@ msgstr ""
"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4674,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4684,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4707,13 +4701,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4725,13 +4719,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4754,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4768,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4789,19 +4783,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4819,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4835,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4849,19 +4843,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4875,7 +4869,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4886,13 +4880,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4902,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4915,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4927,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4937,13 +4931,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4953,7 +4947,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4965,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"しているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4975,19 +4969,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4998,7 +4992,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5023,7 +5017,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5045,7 +5039,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5064,7 +5058,7 @@ msgstr ""
"えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5076,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5106,7 +5100,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5118,7 +5112,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5135,7 +5129,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5161,7 +5155,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5174,13 +5168,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5190,7 +5184,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5208,7 +5202,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5225,7 +5219,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5237,7 +5231,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5249,7 +5243,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5261,13 +5255,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5280,7 +5274,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5292,7 +5286,7 @@ msgstr ""
"Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5305,13 +5299,13 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5321,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5334,7 +5328,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5354,7 +5348,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5368,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5394,7 +5388,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5414,13 +5408,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5440,7 +5434,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5462,13 +5456,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5486,19 +5480,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5524,7 +5518,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5538,13 +5532,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5556,20 +5550,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5605,13 +5599,13 @@ msgstr ""
"ルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5630,7 +5624,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5642,13 +5636,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5661,7 +5655,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5673,7 +5667,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5691,7 +5685,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3374492ce..02004b915 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:18+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -534,9 +534,9 @@ msgstr ""
"ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -816,8 +816,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -827,8 +827,8 @@ msgstr ""
"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -838,8 +838,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -855,8 +855,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -872,8 +872,8 @@ msgstr ""
"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -888,8 +888,8 @@ msgstr ""
"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -904,8 +904,8 @@ msgstr ""
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1052,70 +1052,64 @@ msgstr ""
"zip\">도구</ulink>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "NSLU2로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1125,31 +1119,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1159,18 +1153,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1180,20 +1174,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "윈도우즈에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1205,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1220,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1230,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"록 준비합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1238,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1248,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1265,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1289,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1307,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1319,7 +1313,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1334,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1362,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1379,7 +1373,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1395,13 +1389,13 @@ msgstr ""
"command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1417,13 +1411,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1433,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1443,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1461,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"고 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1477,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1487,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1503,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1516,19 +1510,19 @@ msgstr ""
"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1542,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1556,7 +1550,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1566,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1582,13 +1576,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1618,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1631,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1642,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1660,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"을 취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1695,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1712,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1731,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1750,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1778,7 +1772,7 @@ msgstr ""
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1803,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1818,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1838,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1859,13 +1853,13 @@ msgstr ""
"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1883,13 +1877,13 @@ msgstr ""
"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1900,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1910,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1927,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1944,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1959,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1970,13 +1964,13 @@ msgstr ""
"다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1989,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2000,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2021,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2034,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2048,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2058,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2073,13 +2067,13 @@ msgstr ""
"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2098,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2111,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2126,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2143,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2156,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2180,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2202,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2210,7 +2204,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2222,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2234,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2243,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2261,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2275,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2305,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2321,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2339,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2360,13 +2354,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2395,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2410,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "설치 방법 고르기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2432,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2442,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2450,7 +2444,7 @@ msgid ""
msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2460,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2477,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2487,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2506,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2516,13 +2510,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2534,13 +2528,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "매킨토시"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2552,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2573,13 +2567,13 @@ msgstr ""
"다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 및 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2592,13 +2586,13 @@ msgstr ""
"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2610,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2626,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2637,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2651,7 +2645,7 @@ msgstr ""
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2671,13 +2665,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2689,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2709,13 +2703,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2728,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2746,13 +2740,13 @@ msgstr ""
"으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2771,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2791,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2814,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2831,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2843,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"용해 부팅을 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2862,19 +2856,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2884,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2893,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2906,27 +2900,27 @@ msgstr ""
"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2936,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2946,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2956,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"브가 있으면) 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2984,14 +2978,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3021,13 +3015,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3037,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3055,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3074,13 +3068,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3097,7 +3091,7 @@ msgstr ""
"지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3112,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3129,7 +3123,7 @@ msgstr ""
"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3141,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3157,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3170,13 +3164,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3188,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3205,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3221,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3237,25 +3231,25 @@ msgstr ""
"command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3277,13 +3271,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3326,19 +3320,19 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3352,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3374,7 +3368,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3400,7 +3394,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3411,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3423,13 +3417,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3465,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3478,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3489,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3502,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3514,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3536,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3560,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3572,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3593,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3614,13 +3608,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3634,13 +3628,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3662,13 +3656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3677,7 +3671,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3691,13 +3685,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3708,13 +3702,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3723,7 +3717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3736,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3750,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3766,7 +3760,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3794,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3826,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3840,13 +3834,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3860,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3875,19 +3869,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3901,7 +3895,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3919,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3956,13 +3950,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3975,49 +3969,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4027,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4044,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4054,13 +4048,13 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4072,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4086,13 +4080,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4107,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4119,19 +4113,19 @@ msgstr ""
"Inspiron에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4149,13 +4143,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4171,13 +4165,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4190,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4204,13 +4198,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4220,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4240,13 +4234,13 @@ msgstr ""
"\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4256,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4272,13 +4266,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4294,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4312,13 +4306,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4330,13 +4324,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4354,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4365,13 +4359,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4385,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4403,13 +4397,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4431,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"로토콜이 동작합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4451,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"dev/ttyS1</replaceable></userinput>와 같이 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4468,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4486,13 +4480,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4502,13 +4496,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4522,13 +4516,13 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4541,13 +4535,13 @@ msgstr ""
"를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4563,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4573,13 +4567,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4596,13 +4590,13 @@ msgstr ""
"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4613,13 +4607,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4641,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4654,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4675,19 +4669,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4704,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4719,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4732,19 +4726,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4757,7 +4751,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4768,13 +4762,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4784,7 +4778,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4798,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4810,7 +4804,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4820,13 +4814,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4836,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4847,7 +4841,7 @@ msgstr ""
"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4857,19 +4851,19 @@ msgstr ""
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4879,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4904,7 +4898,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4926,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4945,7 +4939,7 @@ msgstr ""
"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4957,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4987,7 +4981,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4999,7 +4993,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5016,7 +5010,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5042,7 +5036,7 @@ msgstr ""
"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5055,13 +5049,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5071,7 +5065,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5088,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5105,7 +5099,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5116,7 +5110,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5127,7 +5121,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5139,13 +5133,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5158,7 +5152,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5170,7 +5164,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5183,13 +5177,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5199,7 +5193,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5211,7 +5205,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5231,7 +5225,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5244,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5270,7 +5264,7 @@ msgstr ""
"파라미터를 사용해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5290,13 +5284,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5315,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5336,13 +5330,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5359,19 +5353,19 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5398,7 +5392,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5411,13 +5405,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5429,20 +5423,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5477,13 +5471,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5502,7 +5496,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5514,13 +5508,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5533,7 +5527,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5544,7 +5538,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5562,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 79e41ecf1..d9e0e0186 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid "As on other architectures, you should install the newest available revisi
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -499,19 +499,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573 boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578 boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
@@ -523,25 +523,25 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187 boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198 boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206 boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214 boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -616,49 +616,43 @@ msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmwa
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
-msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
-msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to 'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use the following command line:"
+msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
-msgid "If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
+msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -668,25 +662,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
-msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
+msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
-msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to <emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to <emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -695,79 +689,79 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
-msgid "Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
+msgid "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid "Note that it is not necessary to update the boot script after the installation. The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do any harm to do so anyway, however."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -776,19 +770,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -798,127 +792,127 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -934,25 +928,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
@@ -961,259 +955,259 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1226,13 +1220,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1244,331 +1238,331 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1579,13 +1573,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294 boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -1596,19 +1590,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
@@ -1617,127 +1611,127 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
@@ -1748,31 +1742,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -1781,25 +1775,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
@@ -1812,163 +1806,163 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -1977,511 +1971,511 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
@@ -2490,133 +2484,133 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
@@ -2626,7 +2620,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2639,19 +2633,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
@@ -2664,13 +2658,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -2679,7 +2673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2692,163 +2686,163 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
@@ -2858,85 +2852,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 95a727dcd..5e49ce2bb 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -549,9 +549,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -841,8 +841,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -852,8 +852,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -863,8 +863,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -880,8 +880,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -898,8 +898,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -915,8 +915,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -933,8 +933,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1087,70 +1087,64 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Arrancar o NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1160,31 +1154,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1194,18 +1188,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1215,20 +1209,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1241,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1257,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1268,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1277,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1288,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1306,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1332,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1351,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1363,7 +1357,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1379,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1396,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1410,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1420,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1443,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1460,7 +1454,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1471,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1491,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1508,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1518,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1535,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1549,19 +1543,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1576,13 +1570,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1592,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1602,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1619,13 +1613,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1657,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> pode não estar disponível."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1671,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; para arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1683,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1702,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1740,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1759,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1780,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1801,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"como é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1831,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1857,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1873,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1896,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1920,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1946,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1964,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1975,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1994,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -2013,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2029,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -2041,13 +2035,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2061,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2073,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2096,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2110,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2125,7 +2119,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2135,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2151,13 +2145,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2178,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2192,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2209,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2228,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2242,13 +2236,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2269,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2293,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2303,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2316,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2328,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2338,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2358,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2373,13 +2367,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2403,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2420,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2438,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2460,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2497,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2513,13 +2507,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2535,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2545,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2555,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2565,13 +2559,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2583,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2593,13 +2587,13 @@ msgstr ""
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2612,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2622,13 +2616,13 @@ msgstr ""
"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2640,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2659,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2682,13 +2676,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2702,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2720,13 +2714,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2736,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2748,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2762,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2783,13 +2777,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2801,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2823,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2843,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2865,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2892,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2913,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2937,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2955,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2967,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2988,19 +2982,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -3010,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -3020,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -3034,26 +3028,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3064,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3074,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3084,13 +3078,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3112,14 +3106,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3151,13 +3145,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3167,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3185,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3204,13 +3198,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3228,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3243,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3261,7 +3255,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3274,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3290,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3304,13 +3298,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3323,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3341,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3358,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3375,25 +3369,25 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3413,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3462,13 +3456,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3476,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3491,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3514,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3540,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3552,7 +3546,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3565,13 +3559,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3604,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3618,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3630,7 +3624,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3645,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3658,13 +3652,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3680,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3700,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3712,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3734,13 +3728,13 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3766,13 +3760,13 @@ msgstr ""
"sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
@@ -3799,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"braille entrando no menu de preferências."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -3856,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"posteriormente ao entrar no menu de preferências."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3874,7 +3868,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3913,13 +3907,13 @@ msgstr ""
"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3935,13 +3929,13 @@ msgstr ""
"reduzir o número de idiomas disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3953,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3967,7 +3961,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3981,7 +3975,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3998,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -4027,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -4061,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"normalmente algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -4075,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -4096,7 +4090,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -4112,20 +4106,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4139,7 +4133,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4159,13 +4153,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4196,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4217,49 +4211,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4269,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4287,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4298,13 +4292,13 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4316,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4332,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4355,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4367,19 +4361,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4398,13 +4392,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4420,13 +4414,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4440,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4454,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4471,13 +4465,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4492,13 +4486,13 @@ msgstr ""
"do Instalador Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4509,13 +4503,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4525,13 +4519,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4548,13 +4542,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4567,13 +4561,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4586,13 +4580,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4611,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4623,13 +4617,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4643,13 +4637,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4661,13 +4655,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4690,13 +4684,13 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4710,13 +4704,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4728,13 +4722,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4746,13 +4740,13 @@ msgstr ""
"para <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4762,13 +4756,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4783,13 +4777,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4803,13 +4797,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4826,7 +4820,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4836,13 +4830,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4860,13 +4854,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4878,13 +4872,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4909,7 +4903,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4924,7 +4918,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4946,19 +4940,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4977,7 +4971,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4993,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -5007,19 +5001,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -5034,7 +5028,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -5046,13 +5040,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -5062,7 +5056,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -5076,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -5088,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5098,13 +5092,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5114,7 +5108,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5126,7 +5120,7 @@ msgstr ""
"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5136,19 +5130,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5159,7 +5153,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5185,7 +5179,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5207,7 +5201,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5228,7 +5222,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5240,7 +5234,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5271,7 +5265,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5283,7 +5277,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5300,7 +5294,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5326,7 +5320,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5340,13 +5334,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5356,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5374,7 +5368,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5392,7 +5386,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5404,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5416,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5429,13 +5423,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5449,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5461,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5475,13 +5469,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5491,7 +5485,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5503,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5523,7 +5517,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5537,7 +5531,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5564,7 +5558,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5585,13 +5579,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5612,7 +5606,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5634,13 +5628,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5658,20 +5652,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5698,7 +5692,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5712,13 +5706,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5730,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5738,13 +5732,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5782,13 +5776,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5809,7 +5803,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5822,13 +5816,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5842,7 +5836,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5854,7 +5848,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5872,7 +5866,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 970969c29..3f20ef52e 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 06:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -552,9 +552,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -845,8 +845,8 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -857,8 +857,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -869,8 +869,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -887,8 +887,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -906,8 +906,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -924,8 +924,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -942,8 +942,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1098,70 +1098,64 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Загрузка NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1171,31 +1165,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1205,18 +1199,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1227,22 +1221,22 @@ msgstr ""
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Загрузка из Windows"
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1254,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1269,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1279,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1289,7 +1283,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1300,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1318,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"должны делать это осторожно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1336,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"DVD без использования сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1354,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1366,7 +1360,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1382,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1398,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1412,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1422,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1446,14 +1440,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1463,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1473,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1491,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1508,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1519,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1536,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1550,19 +1544,19 @@ msgstr ""
"программа установки <command>debian-installer</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1576,13 +1570,13 @@ msgstr ""
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1591,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1601,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1618,13 +1612,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1654,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1667,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1679,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"для автоматизации установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1698,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"вами изменения, нажмите &escapekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1735,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1753,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"использовать для поиска нужных клавиш."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1774,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1794,13 +1788,13 @@ msgstr ""
"userinput>, который описан в справке."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1824,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1850,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1867,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"EFI Shell, как описано ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1890,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"разрешить установке продолжиться."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1913,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"используйте второй."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1938,13 +1932,13 @@ msgstr ""
"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1967,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"следующее меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1986,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"будет одинаковой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -2005,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"шаг."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2021,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -2033,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2053,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2065,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2088,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2102,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2116,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"своём приглашении."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2126,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"запустит процедуру начальной загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2142,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2169,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2183,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2199,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2217,7 +2211,7 @@ msgstr ""
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2230,13 +2224,13 @@ msgstr ""
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2256,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"об общих параметрах командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2279,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2289,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"ядра и режим установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2301,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"на последовательном порту)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2313,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2323,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2341,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2355,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Настройка сервера"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2385,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2401,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"файлы для системы IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2419,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2440,13 +2434,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Настройка клиента"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2476,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2491,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Выбор способа установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2513,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2523,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2533,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"ram</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2543,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2561,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2571,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2590,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2600,13 +2594,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2619,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2637,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2659,13 +2653,13 @@ msgstr ""
"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 и MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2679,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2697,14 +2691,14 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2715,7 +2709,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2727,7 +2721,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2741,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2761,13 +2755,13 @@ msgstr ""
"пакетов."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2779,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2801,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2821,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"параметров."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2842,13 +2836,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Загрузка из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2868,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2889,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2913,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"диалогового окна выбора файлов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2931,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2943,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2963,19 +2957,19 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2985,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2995,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -3009,25 +3003,25 @@ msgstr ""
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3038,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3048,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"файловой системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3059,13 +3053,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3088,14 +3082,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3128,13 +3122,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3144,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3162,13 +3156,13 @@ msgstr ""
"через <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3183,13 +3177,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3207,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"два метода установки:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3222,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3240,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"так как они не имеют последовательного порта."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3252,13 +3246,13 @@ msgstr ""
"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Ограничения s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3268,7 +3262,7 @@ msgstr ""
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3282,13 +3276,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3300,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"parm файла &mdash; <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3318,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"загрузиться с компакт-диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3335,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"диск с нужными файлами."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3352,25 +3346,25 @@ msgstr ""
"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3393,13 +3387,13 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3442,20 +3436,20 @@ msgstr ""
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3470,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3493,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3518,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3530,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"просто нажать &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3542,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3550,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3586,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"получить описание синтаксиса и допустимые параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3599,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3610,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3624,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3637,13 +3631,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3659,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3679,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"записав их в конец команды <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3691,13 +3685,13 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3712,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3744,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"клавиатура с раскладкой QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-дисплеи Брайля"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
@@ -3776,13 +3770,13 @@ msgstr ""
"classname>, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню параметров."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -3834,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"меню параметров."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3852,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"нужно выбрать <quote>Graphical install</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3875,13 +3869,13 @@ msgstr ""
"речевого синтеза."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Встраиваемые устройства"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3897,13 +3891,13 @@ msgstr ""
"сократит количество доступных языков установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Высоко-контрастная тема"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3916,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3930,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3945,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3962,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3991,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -4025,7 +4019,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -4039,13 +4033,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -4059,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -4075,19 +4069,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4102,7 +4096,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4122,13 +4116,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4161,13 +4155,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4182,49 +4176,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4235,13 +4229,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4253,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4264,13 +4258,13 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4282,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4299,13 +4293,13 @@ msgstr ""
"безопасность."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4321,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4333,19 +4327,19 @@ msgstr ""
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4364,13 +4358,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4387,13 +4381,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4407,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4421,13 +4415,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4438,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4459,13 +4453,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4475,13 +4469,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4491,13 +4485,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4514,13 +4508,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4532,13 +4526,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4550,13 +4544,13 @@ msgstr ""
"установить в значение <userinput>true</userinput>, то этого не случится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4575,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4587,13 +4581,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4608,13 +4602,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4626,13 +4620,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4655,13 +4649,13 @@ msgstr ""
"умолчанию протокол работает правильно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4676,13 +4670,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4694,13 +4688,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4712,13 +4706,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4728,13 +4722,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4748,13 +4742,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4768,13 +4762,13 @@ msgstr ""
"как страну."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4791,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4801,13 +4795,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4825,13 +4819,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4843,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4873,7 +4867,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4887,7 +4881,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4908,19 +4902,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4938,7 +4932,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4953,7 +4947,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4967,19 +4961,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4993,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -5004,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -5012,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -5022,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -5036,7 +5030,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -5048,7 +5042,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5058,13 +5052,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5074,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5086,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5096,20 +5090,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5119,7 +5113,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5144,7 +5138,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5166,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5187,7 +5181,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5200,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5231,7 +5225,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5244,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5261,7 +5255,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5286,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5299,13 +5293,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5315,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5333,7 +5327,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5350,7 +5344,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5361,7 +5355,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5373,7 +5367,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5385,13 +5379,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5404,7 +5398,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5417,7 +5411,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5431,13 +5425,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5448,7 +5442,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5461,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5482,7 +5476,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5496,7 +5490,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5523,7 +5517,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5543,13 +5537,13 @@ msgstr ""
"Подробней см. <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5570,7 +5564,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5593,13 +5587,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5617,7 +5611,7 @@ msgstr ""
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5625,13 +5619,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5657,7 +5651,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5671,13 +5665,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5689,19 +5683,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5737,13 +5731,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5763,7 +5757,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5775,13 +5769,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5794,7 +5788,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5806,7 +5800,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5824,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 33876dfa1..7ed4e06c1 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,14 +29,31 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart."
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
+"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
+"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
+"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
+"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
+"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
+"vilket kan leda till problem vid en omstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
+"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
@@ -47,56 +64,139 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
+"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
+"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två "
+"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
+"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
+"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
+"operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
+"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
+"hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
+"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
+"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
+"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
+"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
+"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
-msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
+"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
+"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
+"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
+"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
+"partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
+"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
+"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
+"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
+"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
+"av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; "
+"&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom "
+"att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
+"woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
-msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
+"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
+"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
+"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas "
+"det att du använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
+"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
+"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
+"de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
@@ -117,20 +217,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133
-#: boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151
-#: boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:157
-#: boot-installer.xml:163
-#: boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:178
-#: boot-installer.xml:187
-#: boot-installer.xml:202
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -148,15 +239,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139
-#: boot-installer.xml:145
-#: boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:172
-#: boot-installer.xml:181
-#: boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:190
-#: boot-installer.xml:196
-#: boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -276,9 +361,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193
-#: boot-installer.xml:208
-#: boot-installer.xml:211
+#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -322,70 +405,152 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
+"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
+"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
+"information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
+"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
+"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
+"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
+"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
+"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
+"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
+"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
+"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+"\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
+"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta "
+"programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "
+"tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
+"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
+"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
+"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-"
+"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
+"<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
+"önskar att även starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
+"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
+"programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
+"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
+"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "
+"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
+"command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "
+"före installation av &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
+"revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
+"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
+"footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
+"fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301
-#: boot-installer.xml:1023
-#: boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047
-#: boot-installer.xml:2129
-#: boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -394,51 +559,87 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
+"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
+"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
+"skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
+"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
+"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
+"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
+"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
+"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
+"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
+"av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från "
+"<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
+"skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
@@ -450,15 +651,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
+"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "
+"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
@@ -477,8 +686,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
+"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
+"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
+"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
+"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -490,35 +714,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
+"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
+"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
+"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
+"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
+"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
+"slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
+"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
+"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
+"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
+"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
+"<filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
+"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -529,8 +784,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
+"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
+"med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -541,20 +802,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
+"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
+"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
+"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
+"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
+"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
+"kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
@@ -563,37 +840,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468
-#: boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053
-#: boot-installer.xml:2569
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473
-#: boot-installer.xml:1034
-#: boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058
-#: boot-installer.xml:2574
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478
-#: boot-installer.xml:1039
-#: boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063
-#: boot-installer.xml:2579
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
@@ -602,48 +879,66 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495
-#: boot-installer.xml:719
-#: boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010
-#: boot-installer.xml:2355
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
+"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506
-#: boot-installer.xml:730
-#: boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021
-#: boot-installer.xml:2366
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
+"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
+"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514
-#: boot-installer.xml:738
-#: boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029
-#: boot-installer.xml:2374
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522
-#: boot-installer.xml:746
-#: boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037
-#: boot-installer.xml:2382
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:532
@@ -654,14 +949,28 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:538
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
+"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
+"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
+"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
+"stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:555
@@ -673,7 +982,9 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:"
+msgstr ""
+"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
+"programvara i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:562
@@ -684,8 +995,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:563
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen "
+"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
+"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
+"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:574
@@ -697,13 +1018,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
+"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
+"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
+"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
+"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
+"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
+"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
+"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
+"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
+"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
+"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "
+"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
+"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:636
@@ -714,54 +1075,80 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
+"firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Starta upp SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
-msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+msgid ""
+"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports"
-msgstr "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
-msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to 'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use the following command line:"
+msgid ""
+"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
-#, no-c-format
-msgid "If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet \"hyperterminal\". Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit."
+#: boot-installer.xml:688
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If using Windows, you may want to consider using the program "
+#| "\"hyperterminal\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop "
+#| "bits, and one parity bit."
+msgid ""
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
+msgstr ""
+"Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet \"hyperterminal"
+"\". Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en "
+"paritetsbit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -775,113 +1162,197 @@ msgstr ""
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
-msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
+msgid ""
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
+"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to <emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
-msgstr "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om att du matar in följande skript <emphasize>exakt</emphasize>:"
+#: boot-installer.xml:719
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
+#| "<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+msgid ""
+"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
+msgstr ""
+"RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om "
+"att du matar in följande skript <emphasize>exakt</emphasize>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
msgstr ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
-msgid "Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
+msgid ""
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
-msgid "Note that it is not necessary to update the boot script after the installation. The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do any harm to do so anyway, however."
+msgid ""
+"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
+"installation. The system will be configured to take the root device from "
+"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
+"do any harm to do so anyway, however."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713
-#: boot-installer.xml:1181
-#: boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Starta upp från Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
+"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
+"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
-msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
-msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett "
+"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "
+"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"
+"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och "
+"starta <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
-msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
-msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;."
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
+"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
+"installationsprogrammet för &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
+"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
+"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
+"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
-msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-"
+"media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-"
+"avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på "
+"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från "
+"enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
+"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
+"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
+"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -893,19 +1364,39 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
+"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
+"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -919,133 +1410,219 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</"
+"command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965
-#: boot-installer.xml:2110
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
+"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
+"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
+"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
+"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
+"uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
+"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
+"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
+"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Uppstartsskärmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1054,9 +1631,11 @@ msgid ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
+"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas "
+"med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1065,319 +1644,771 @@ msgstr ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du "
+"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
-msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
+"eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen "
+"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
+"(färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta "
+"upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
-msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer."
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan "
+"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, "
+"räddningsläge och för automatiserade installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
-msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort."
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
+"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
+"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
+"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
+"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
+"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
+"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
+"gjort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n"
+"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
+"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
+"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
+"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
+"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
+"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
+"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
+"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
+"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
+"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
+"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
+"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
+"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
-msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
-msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna."
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här "
+"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan "
+"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika "
+"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink "
+"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</"
+"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta "
+"tangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
-msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell "
+"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av "
+"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma "
+"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
+"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa "
+"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
-msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo "
+"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) "
+"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet "
+"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina "
+"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra "
+"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av "
+"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
+"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
+"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
+"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
+"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
+"som beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
+"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
+"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
+"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
+"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
+"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
+"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
+"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
+"andra alternativet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
+"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
+"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
+"samma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
-msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
+"med följande steg:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
+"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
+"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
+"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
+"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
-msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
+"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
+"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
+"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
+"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
+"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1395,1466 +2426,2724 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta Debian Installer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
-msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
+"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
+"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "
+"kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
+"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
+"kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
-msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
+"kärnparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte "
+"startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp"
+"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
+"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
+"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
+"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
+"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
+"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
+"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från "
+"antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "
+"via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
+"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
+"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
+"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha "
+"hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
+"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
+"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
+"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
+"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
+"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-"
+"avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, "
+"ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera "
+"paket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
-msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
+"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
-msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
+"programmets inställningsruta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
+"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
+"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
+"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
+"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
+"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
+"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
+"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
+"för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
+"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
+"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
+msgstr ""
+"Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas "
+"från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</"
+"ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</"
+"command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av "
+"en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen "
+"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</"
+"command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
+"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
+"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
+"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
+"kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> "
+"genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera "
+"fram till filerna i dialogrutan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
+"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
+"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
+"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
+"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
+"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
+"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
+"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
+"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
+"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
+"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
-msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
+"uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
-msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
+"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
+"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
+"terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr ""
+"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
+"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
-msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
+"filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
+"diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152
-#: boot-installer.xml:2201
-#: boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
+"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
+"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
+"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
+"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
+"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
+"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
+"kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "
+"automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176
-#: boot-installer.xml:2279
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
+"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
+"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
+"<replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
+"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
+"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
+"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
+"finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
+"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
+"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
+"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
+"klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
-msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten "
+"på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
+"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
+"installationsavbildningarna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
+"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
+"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
+"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
+"för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
+"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
+"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
+"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
+"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "
+"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
+"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
+"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
+"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
+"starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in <informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
+"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
+"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
+"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <informalexample><screen>\n"
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga "
+"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova <informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor."
+"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika "
+"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
+"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-"
+"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning "
+"över syntaxen och tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
-msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; "
+"på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
+"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
+"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
+"för mer information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
-msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+"m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
+"manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
+"emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
+"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
+"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
+"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr ""
+"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
+"syn. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar "
+"upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+"mips;mipsel;m68k;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste "
+"aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så "
+"skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot "
+"tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86"
+"\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. "
+"Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt "
+"tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
-#| "of the installer will then be automatically selected, and support for the "
-#| "braille display will be automatically installed on the target system. You "
-#| "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
-#| "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
-#| "preference menu."
-msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När <classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>."
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av "
+"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
+"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du "
+"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När "
+"<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en "
+"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
+"tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
-#| "codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> "
-#| "should be replaced by the name of the serial port the display is "
-#| "connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</"
-#| "ulink>); the English table is the default. Note that the table can be "
-#| "changed later by entering the preference menu."
-msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
-msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. <replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>."
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
+"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
+"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
+"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
+"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
+"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
+"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
+"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
+"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
+"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
+"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se "
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som "
+"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. "
+"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska "
+"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över "
+"tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen "
+"kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för "
+"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+"support for graphical installer. You thus need to select the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
+"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
+"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
-msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup.synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet."
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver "
+"därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för "
+"<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. "
+"<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen "
+"för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för "
+"drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan "
+"att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att "
+"installeras på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Brädenheter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
-msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
-msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk."
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
+"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
+"languages."
+msgstr ""
+"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som "
+"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste "
+"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet "
+"tillgängliga språk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
-msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
+"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
+"userinput> boot parameter."
+msgstr ""
+"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
+"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
+"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
+"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
+"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
+"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
+"installer matches your terminal emulator, the parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
+"Note that the installer only supports the following terminal types: "
+"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
+"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
+"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
+"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så "
+"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
+"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</"
+"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som "
+"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan "
+"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas "
+"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande "
+"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
+"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</"
+"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</"
+"userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
+"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
+"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
+"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
+"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
+"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
+"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
+"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
+"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
+"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
+"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
+"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
+"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
+"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
+"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+"is available on default install media. On architectures that support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
+"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
+"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
+"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
+"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
+"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
+"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
+"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
+"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
+"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
+"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
-msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
+"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
+"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
+"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
-msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad."
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och "
+"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är "
+"begränsad."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
+"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
+"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
+"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
+"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
+"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
+"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
+"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
+"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
+"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
+"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
+"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
+"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
+"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
+"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
+"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
+"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
+"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
+"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
+"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
+"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
-msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att förhindra detta."
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga "
+"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/"
+"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
+"förhindra detta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
-msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
-msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
+"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
+"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
+"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
+"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
+"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly."
-msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och <userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
+"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
+"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
+"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
+"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
+"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
+"default protocol should work correctly."
+msgstr ""
+"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
+"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden "
+"som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för "
+"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: "
+"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
+"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och "
+"<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör "
+"standardprotokollet fungera."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
+"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
+"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
+"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
+"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är "
+"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). "
+"Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></"
+"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
-msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta "
+"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
-msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
+"userinput> to enable it."
+msgstr ""
+"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) "
+"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
+"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
+"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
+"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
+"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
-msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
-msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
+msgstr ""
+"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
+"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till "
+"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk "
+"och Finland som land."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
+"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
+"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
+"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390"
+"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
+"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
+"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
+"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
+"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att "
+"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-"
+"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
+"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
+"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
+"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
+"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
+"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
+"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
+"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
+"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
+"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
+"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
+"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
+"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
+"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
+"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
+"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
+"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
+"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
+"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
+"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
+"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
+"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
+"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
+"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
+"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
+"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
+"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
+"&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
+"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
-msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
+"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
+"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
+"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
+"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
+"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
+"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
+"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
+"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din "
+"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
+"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr ""
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
+"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
+"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
+"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
+"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
+"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
+"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
+"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2862,7 +5151,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -2870,329 +5160,677 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
+"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
+"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
+"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
+"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
+"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
+"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och "
+"aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
+"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
+"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
+"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
+"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
+"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
+"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
+"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
+"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
+"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
+"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
+"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
+"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
+"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
+"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
+"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
+"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
+"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
+"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
+"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
+"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
+"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
+"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
+"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
+"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
+"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
+"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
+"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
+"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
+"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
+"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
+"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
+"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
+"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
+"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797
-#: boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
-msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
+"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
+"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
+"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
+"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
+"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
+"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
+"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
+"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
+"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
+"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
+"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
+"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
+"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
+"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
+"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista "
+"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</"
+"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </"
+"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till "
+"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för "
+"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att "
+"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade "
+"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du "
+"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
+"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som "
+"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
+"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url="
+"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
+"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera "
+"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
-msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
+"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
+"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
+"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
+"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
+"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
+"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
+"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp "
+"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
+"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
+"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
+"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
+"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet."
+msgstr ""
+"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
+"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
+"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
+"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
+"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
+"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
+"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
+"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
+"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
+"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
+"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
+"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
+"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
+"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
+"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
+"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
+"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
+"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
+"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
+"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -3227,12 +5865,20 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, "
+"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
+"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
+"Nätverk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -3262,12 +5908,23 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
+#~ "serial ports"
+#~ msgstr ""
+#~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-"
+#~ "pinnars serieportar"
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
@@ -3280,6 +5937,7 @@ msgstr ""
#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen "
#~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+
#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
@@ -3293,6 +5951,7 @@ msgstr ""
#~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du "
#~ "hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></"
#~ "ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
@@ -3377,24 +6036,30 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en "
#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
+
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
+
#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
#~ "Cyclone-prompten."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd "
#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
+
#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ännu inte skriven."
+
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
@@ -3409,6 +6074,7 @@ msgstr ""
#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
#~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första "
#~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
@@ -3443,6 +6109,7 @@ msgstr ""
#~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i "
#~ "hjälptexten."
+
#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
@@ -3457,6 +6124,7 @@ msgstr ""
#~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till "
#~ "diskettavbilder för sparc32."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3472,6 +6140,7 @@ msgstr ""
#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
+
#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
@@ -3482,6 +6151,7 @@ msgstr ""
#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -3496,14 +6166,17 @@ msgstr ""
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
#~ "stöds på din maskin."
+
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
@@ -3515,6 +6188,7 @@ msgstr ""
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
#~ "den här avbilden till en diskett."
+
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
@@ -3525,9 +6199,11 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -3537,14 +6213,17 @@ msgstr ""
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
+
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
+
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -3559,10 +6238,12 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
+
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 87ecdbfd0..5df488408 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
+"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -35,14 +41,32 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
+"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
+"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
+"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
+"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
+"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
+"information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -53,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal "
+"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -273,57 +301,49 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:131
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:132
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:132 hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134
-#: hardware.xml:153
+#: hardware.xml:134 hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:135 hardware.xml:154
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -529,24 +549,42 @@ msgstr "band"
#. Tag: para
#: hardware.xml:208
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
+"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad "
+"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa "
+"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</"
+"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller "
+"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:238
-#: hardware.xml:697
-#: hardware.xml:733
-#: hardware.xml:837
-#: hardware.xml:856
-#: hardware.xml:938
-#: hardware.xml:980
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:238 hardware.xml:697 hardware.xml:733 hardware.xml:837
+#: hardware.xml:856 hardware.xml:938 hardware.xml:980 hardware.xml:1054
#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -555,20 +593,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:239
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
+"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
+"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
+"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
+"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera "
+"från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
+"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
+"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
+"installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:271
@@ -607,9 +669,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:281
-#: hardware.xml:285
-#: hardware.xml:289
+#: hardware.xml:281 hardware.xml:285 hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -699,14 +759,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:307
-#: hardware.xml:311
-#: hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323
-#: hardware.xml:327
-#: hardware.xml:331
-#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -796,9 +850,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:339
-#: hardware.xml:352
-#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:339 hardware.xml:352 hardware.xml:353
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -864,9 +916,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:358
-#: hardware.xml:367
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:358 hardware.xml:367 hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -878,15 +928,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:360
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:360 hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:361
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:361 hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -904,9 +952,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373
-#: hardware.xml:374
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:374 hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -918,8 +964,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:378
-#: hardware.xml:379
+#: hardware.xml:378 hardware.xml:379
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -943,53 +988,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386
-#: hardware.xml:394
+#: hardware.xml:386 hardware.xml:394
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387
-#: hardware.xml:391
-#: hardware.xml:395
-#: hardware.xml:456
-#: hardware.xml:460
-#: hardware.xml:478
-#: hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490
-#: hardware.xml:494
-#: hardware.xml:498
-#: hardware.xml:502
-#: hardware.xml:516
-#: hardware.xml:520
-#: hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528
-#: hardware.xml:532
-#: hardware.xml:566
-#: hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574
-#: hardware.xml:578
-#: hardware.xml:592
-#: hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600
-#: hardware.xml:604
-#: hardware.xml:611
-#: hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623
-#: hardware.xml:627
-#: hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639
-#: hardware.xml:643
-#: hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655
-#: hardware.xml:659
-#: hardware.xml:666
-#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:456
+#: hardware.xml:460 hardware.xml:478 hardware.xml:482 hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 hardware.xml:502
+#: hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 hardware.xml:528
+#: hardware.xml:532 hardware.xml:566 hardware.xml:570 hardware.xml:574
+#: hardware.xml:578 hardware.xml:592 hardware.xml:596 hardware.xml:600
+#: hardware.xml:604 hardware.xml:611 hardware.xml:615 hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655 hardware.xml:659 hardware.xml:666 hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1025,27 +1039,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
-#: hardware.xml:429
+#: hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:402
-#: hardware.xml:406
-#: hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418
-#: hardware.xml:422
-#: hardware.xml:426
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1111,10 +1113,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:437
-#: hardware.xml:441
-#: hardware.xml:445
-#: hardware.xml:449
+#: hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 hardware.xml:449
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1132,8 +1131,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:443
-#: hardware.xml:447
+#: hardware.xml:443 hardware.xml:447
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1199,8 +1197,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:467
-#: hardware.xml:471
+#: hardware.xml:467 hardware.xml:471
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1266,9 +1263,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489
-#: hardware.xml:497
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:489 hardware.xml:497 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1304,8 +1299,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:507
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507 hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1329,8 +1323,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:515 hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1354,8 +1347,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:523
-#: hardware.xml:531
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:531
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1385,23 +1377,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554 hardware.xml:558
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:539
-#: hardware.xml:543
-#: hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555
-#: hardware.xml:559
+#: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555 hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1557,9 +1541,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:602
-#: hardware.xml:641
-#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:602 hardware.xml:641 hardware.xml:645
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1583,8 +1565,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610
-#: hardware.xml:658
+#: hardware.xml:610 hardware.xml:658
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1650,8 +1631,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:633
-#: hardware.xml:634
+#: hardware.xml:633 hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1723,8 +1703,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:665
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:665 hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1736,8 +1715,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:674
-#: hardware.xml:676
+#: hardware.xml:674 hardware.xml:676
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1757,20 +1735,31 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
+"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
+"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
+"kärnbyggnationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:698
-#: hardware.xml:857
+#: hardware.xml:698 hardware.xml:857
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
+"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:706
-#: hardware.xml:865
-#: hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:706 hardware.xml:865 hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -1784,14 +1773,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:735
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
+"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
+"emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
+"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:752
@@ -1808,8 +1812,21 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
+"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för "
+"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
+"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har "
+"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:773
@@ -1820,8 +1837,22 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:774
#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
+msgstr ""
+"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
+"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys "
+"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som "
+"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en "
+"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. "
+"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installationsinstruktioner</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:788
@@ -1832,17 +1863,18 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:789
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
-#| "TS-409)."
-msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgstr "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 och TS-219)."
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
+"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
+msgstr ""
+"Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi "
+"har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> och <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 och TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:802
@@ -1853,8 +1885,23 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
-msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)."
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr ""
+"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
+"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. "
+"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är "
+"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-"
+"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
+"209 och TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:818
@@ -1865,32 +1912,94 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:819
#, no-c-format
-msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran."
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att "
+"testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran."
#. Tag: para
#: hardware.xml:838
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
+"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
+"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
+"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
+"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:873
#, no-c-format
-msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
+"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
+"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
+"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
+"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
+"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
+"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på "
+"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
+"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
+"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
+"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
+"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna "
+"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
+"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
+"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
+"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-"
+"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
+"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för "
+"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: title
#: hardware.xml:915
@@ -1901,68 +2010,186 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:916
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
+"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
+"these."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
+"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
+"använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-"
+"bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren "
+"använder någon av dessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast "
+"grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:946
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
+"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
+"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
+"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
+"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
+"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
+"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
+"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över "
+"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
+"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
+"inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:981
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna "
+"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och "
+"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 "
+"och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här "
+"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är "
+"därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har "
+"maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
+"det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras "
+"dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från "
+"Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner "
+"kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. "
+"Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians "
+"installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra "
+"underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1028
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and "
-#| "RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way "
-#| "to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX "
-#| "form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 "
-#| "1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-#| "(BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based "
-#| "on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be "
-#| "found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-#| "In the following, only the systems supported by the Debian installer will "
-#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
+"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
+"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
+"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from "
+"Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner "
+"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway "
+"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här "
+"plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och "
+"köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort "
+"i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-"
+"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
+"detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga "
+"SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information "
+"angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer "
+"endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du "
+"letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1095
@@ -1973,15 +2200,25 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1097
#, no-c-format
-#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
-msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
+msgid ""
+"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
+"2700 (Qube 1)."
+msgstr ""
+"Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1112
@@ -1998,8 +2235,12 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
-msgid "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
-msgstr "För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP."
+msgid ""
+"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
+"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1148
@@ -2010,8 +2251,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
+"processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1157
@@ -2022,8 +2267,15 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
+"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
+"processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1168
@@ -2040,20 +2292,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
+"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
+"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1218
@@ -2064,32 +2330,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
+"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
+"av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
+"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
+"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
+"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
+"som också är OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
+"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259
-#: hardware.xml:1394
-#: hardware.xml:1438
-#: hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2113,22 +2411,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
-#: hardware.xml:1271
-#: hardware.xml:1274
-#: hardware.xml:1277
-#: hardware.xml:1280
-#: hardware.xml:1283
-#: hardware.xml:1286
-#: hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292
-#: hardware.xml:1295
-#: hardware.xml:1298
-#: hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304
-#: hardware.xml:1307
-#: hardware.xml:1310
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2230,22 +2516,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316
-#: hardware.xml:1319
-#: hardware.xml:1322
-#: hardware.xml:1325
-#: hardware.xml:1328
-#: hardware.xml:1331
-#: hardware.xml:1334
-#: hardware.xml:1337
-#: hardware.xml:1340
-#: hardware.xml:1343
-#: hardware.xml:1346
-#: hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355
-#: hardware.xml:1358
-#: hardware.xml:1364
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370
#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2360,8 +2634,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2409,8 +2682,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413
-#: hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2490,8 +2762,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska "
+"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
+"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det "
+"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
+"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
+"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1521
@@ -2502,20 +2793,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1523
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
+"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
+"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
+"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
+"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
+"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
+"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1540
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
+"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
+"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1556
@@ -2526,8 +2844,24 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
+"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
+"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på "
+"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries "
+"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för "
+"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1579
@@ -2538,8 +2872,16 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
+"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
+"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
+"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1591
@@ -2550,14 +2892,28 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
-msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>."
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en "
+"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en "
+"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
+"SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
-msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor."
+msgid ""
+"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
+"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
+"been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för "
+"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan "
+"tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1610
@@ -2568,8 +2924,20 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
+"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
+"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
+"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
+"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
+"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1625
@@ -2580,14 +2948,26 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
+"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
+"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
+"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
+"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1647
@@ -2598,14 +2978,21 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+msgid ""
+"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
+"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
+"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
+"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
+"Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
+"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
+"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
+"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
+"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1660
-#: hardware.xml:1683
-#: hardware.xml:1703
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1660 hardware.xml:1683 hardware.xml:1703 hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
@@ -2613,56 +3000,147 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
+"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
+"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
+"this will hardly be noticable."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med "
+"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
+"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
+"systemanvändning är detta knappt märkbart."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
+"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
+"konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med "
+"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
+"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
+"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt "
+"med SMP-stöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen "
+"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
+"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
+"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
+"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. "
+"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla "
+"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
+"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
+"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
+"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
+"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en "
+"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För "
+"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är "
+"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1754
@@ -2673,14 +3151,34 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
+"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
+"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter "
+"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; "
+"skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
@@ -2691,20 +3189,66 @@ msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
+"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
+"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval "
+"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
+"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
+"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
+"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
+"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
+"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
+"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
+"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
+"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
+"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
+"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
+"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
+"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
+"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
+"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
+"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
+"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
+"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1816
@@ -2715,14 +3259,30 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1817
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the installation system; modular drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
+"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
+"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
+"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
+"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
+"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
+"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
+"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1835
@@ -2781,8 +3341,22 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för "
+"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är "
+"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
+"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
+"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära "
+"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1896
@@ -2799,20 +3373,61 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1904
#, no-c-format
-msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen. "
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
+"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
+"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
+"&debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
+"nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem "
+"kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds "
+"av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; "
+"men de stöds inte under installationen. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
-msgid "The use of wireless networking during installation is still under development and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr "Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan sedan installera drivrutinen och den fasta programvara du behöver efter att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera din nätverk manuellt."
+msgid ""
+"The use of wireless networking during installation is still under "
+"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
+"configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you "
+"can use during the installation, it is still possible to install &debian; "
+"using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a "
+"network and install using only the packages available from the CD/DVD. You "
+"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
+"completed (after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under "
+"utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och "
+"konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat "
+"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande "
+"möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
+"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och "
+"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan "
+"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara du behöver efter att "
+"installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera din nätverk "
+"manuellt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-"
+"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
+"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
+"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
+"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
+"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1938
@@ -2823,8 +3438,12 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
-msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
+"här."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1946
@@ -2835,20 +3454,55 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
+"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
+"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
+"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
+"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
+"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
+"fungerar dåligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1958
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
+"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-"
+"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att "
+"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref "
+"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1966
#, no-c-format
-msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om."
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och "
+"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är "
+"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med "
+"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera "
+"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas "
+"om."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1979
@@ -2859,8 +3513,12 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1981
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
+"B100-bladsystem."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1996
@@ -2871,8 +3529,21 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1997
#, no-c-format
-msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under <classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i "
+"<classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under "
+"<classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller "
+"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på "
+"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</"
+"ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
+"version &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2011
@@ -2883,8 +3554,23 @@ msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
-msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
+"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som "
+"finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har "
+"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en "
+"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om "
+"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian; "
+"&release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2032
@@ -2895,38 +3581,69 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
+"vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
+"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2045
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2063
#, no-c-format
-msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+"PCI slot."
+msgstr ""
+"Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2075
@@ -2937,20 +3654,56 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2076
#, no-c-format
-msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
-msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller <firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware."
+msgstr ""
+"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
+"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
+"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
+"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
+"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
+"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2084
#, no-c-format
-msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
-msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"often be available as a separate package from the non-free section of the "
+"archive."
+msgstr ""
+"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
+"som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
+"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
+"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt "
+"sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig "
+"som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
-msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
-msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen."
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
+"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
+"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
+"installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av "
+"fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
+"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
+"programvara eller paket under installationen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2109
@@ -2961,26 +3714,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
+"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2119
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
-msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
+"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske "
+"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera "
+"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
+"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) "
+"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare "
+"som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2143
@@ -2991,20 +3779,52 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
+"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
+"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
+"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
+"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
+"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-"
+"styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all "
+"accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har "
+"stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett "
+"nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger "
+"efter andra Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2162
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2174
@@ -3015,20 +3835,84 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
+"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
+"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2188
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
+"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
+"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
+"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
+"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
+"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
+"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
+"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
+"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
+"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
+"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
+"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att "
+"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran "
+"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-"
+"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare "
+"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin "
+"maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2226
@@ -3039,8 +3923,20 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
+"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
+"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det "
+"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2239
@@ -3051,8 +3947,14 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2246
@@ -3069,32 +3971,76 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2262
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-"
+"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2274
#, no-c-format
-msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux."
+msgid ""
+"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
+"CD-ROMs with Linux."
+msgstr ""
+"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
+"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur "
+"man använder CD-ROM-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
+"länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
+"tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort "
+"som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om "
+"din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
@@ -3112,13 +4058,30 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#| "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#| "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#| "position."
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2309
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
+"drives, but CD images for this platform are currently not provided because "
+"the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an "
+"Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3130,20 +4093,34 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
+"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2333
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2341
@@ -3154,8 +4131,19 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2343
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
+"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2355
@@ -3166,24 +4154,44 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2357
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
+"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
+"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
+"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
+"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
+"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
+"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2367
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
-#| "technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+"technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Det är den installationsteknik som "
+"föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2373
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2381
@@ -3194,8 +4202,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2383
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
+"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
+"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara "
+"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2395
@@ -3206,62 +4225,153 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2397
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
+"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
+"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2407
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
+"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
+"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via "
+"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. "
+"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
+"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
+"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+"ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
+"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-"
+"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer "
+"information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2422
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
+"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
+"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
+"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
+"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera "
+"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
+"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2480
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2486
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2491
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2508
@@ -3272,32 +4382,81 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2510
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
+"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
-msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
-msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare."
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
+"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
+"is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska "
+"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd "
+"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system "
+"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta "
+"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga "
+"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga "
+"men rekommenderas endast för erfarna användare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
+"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
+"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
+"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
+"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
+"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
+"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2551
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
+"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
+"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
+"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2561
@@ -3319,6 +4478,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
+
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -3329,6 +4489,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har "
#~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -3354,16 +4515,22 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera "
#~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, "
#~ "SATA eller SCSI-kort."
+
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
+
#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder och CATS"
+
#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"
+
#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm och armel"
+
#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"
+
#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
@@ -3376,12 +4543,16 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
#~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
#~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
+
#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"
+
#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -3394,6 +4565,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna "
#~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med "
#~ "stöd för olika processorvarianter."
+
#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
@@ -3402,22 +4574,29 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
#~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av "
#~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
+
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP."
+
#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"
+
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
#~ "närvarande inaktiverad."
+
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen CHRP"
+
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen APUS"
+
#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
@@ -3426,6 +4605,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; "
#~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN "
#~ "under installationen stöds inte."
+
#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
@@ -3435,6 +4615,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en "
#~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som "
#~ "standard."
+
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
@@ -3455,6 +4636,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och "
#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-"
#~ "arkivet."
+
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
@@ -3468,6 +4650,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den "
#~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av "
#~ "installationen."
+
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
@@ -3485,14 +4668,19 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
#~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med "
#~ "Linux."
+
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM och StrongARM"
+
#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"
+
#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"
+
#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
@@ -3501,42 +4689,61 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
#~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
#~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
+
#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>Processor</entry>"
+
#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Kodnamn"
+
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Debian-underarkitektur"
+
#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"
+
#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"
+
#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"
+
#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"
+
#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"
+
#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"
+
#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"
+
#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"
+
#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"
+
#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"
+
#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
@@ -3546,6 +4753,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med "
#~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad "
#~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+
#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
@@ -3566,6 +4774,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och "
#~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och "
#~ "PMAGB-B."
+
#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
@@ -3587,6 +4796,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> "
#~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per "
#~ "sekund)."
+
#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
@@ -3599,6 +4809,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller "
#~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade "
#~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+
#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
@@ -3615,12 +4826,14 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
#~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med "
#~ "följande syntax:"
+
#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=värde1 param2=värde2 ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
@@ -3629,16 +4842,22 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
#~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
#~ "närvarande inte."
+
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
+
#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
+
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
+
#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"
+
#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
@@ -3658,8 +4877,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
#~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
#~ "drivrutiner."
+
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
+
#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
@@ -3670,8 +4891,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en "
#~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
+
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
+
#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
@@ -3680,6 +4903,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för "
#~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen "
#~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
+
#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
@@ -3694,12 +4918,14 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp "
#~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera "
#~ "och använda den första processorn."
+
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch"
#~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
@@ -3708,6 +4934,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -3722,6 +4949,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3732,6 +4960,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3750,10 +4979,12 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3763,6 +4994,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3771,6 +5003,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3781,32 +5014,41 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3814,6 +5056,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3824,10 +5067,13 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -3858,8 +5104,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
+
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -3874,6 +5122,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -3886,6 +5135,7 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -3896,6 +5146,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
-
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 91e0fb408..55d9d2e15 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -29,26 +29,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. "
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell "
+"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en "
+"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</"
+"ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra "
+"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-"
+"brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> "
+"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-"
+"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa "
+"till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se "
+"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full "
+"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du "
+"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-"
+"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata "
+"skivor in och ut. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-"
+"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, "
+"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in "
+"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets "
+"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt "
+"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-"
+"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella "
+"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma "
+"kataloger och underkataloger på din cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
-msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna "
+"den behöver från cd-skivan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för "
+"installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett "
+"installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en "
+"diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan "
+"användas för att starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -59,14 +125,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna "
+"hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -77,8 +151,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
-msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgstr "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion."
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och "
+"dess funktion."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:112
@@ -89,20 +173,57 @@ msgstr "Installationsfiler för Alpha"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-msgstr "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som <filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med <command>MILO</"
+"command> behöver du att förbereda en disk som innehåller <command>MILO</"
+"command> och <command>LINLOAD.EXE</command> från den angivna "
+"diskavbildningen. Se <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> för mer information "
+"om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan hittas i "
+"katalogen <filename>MILO</filename> som "
+"<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-msgstr "Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</command>:arna inte har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid <command>MILO</command>."
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"Tyvärr, de här <command>MILO</command>-avbildningarna kunde inte testas och "
+"kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte "
+"fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga <command>MILO</command> "
+"binären till disketten (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/"
+"MILO/\"></ulink>). Observera att de här <command>MILO</command>:arna inte "
+"har stöd för <quote>sparse superblocks</quote> i ext2, så du kan inte "
+"använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. "
+"En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid "
+"<command>MILO</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
-msgstr "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-avbildningen för din Alpha-plattform."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-"
+"avbildningen för din Alpha-plattform."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
@@ -113,8 +234,17 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via "
+"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som "
+"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
+"Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med "
+"upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:164
@@ -125,8 +255,17 @@ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:165
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
+"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
+"obtained from &n2100-firmware-img;."
+msgstr ""
+"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som "
+"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. "
+"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för "
+"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas "
+"från &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:176
@@ -137,8 +276,14 @@ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:177
#, no-c-format
-msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;."
-msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;."
+msgid ""
+"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
+"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from "
+"&glantank-firmware-img;."
+msgstr ""
+"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
+"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:187
@@ -149,8 +294,14 @@ msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:188
#, no-c-format
-msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;."
-msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som "
+"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:198
@@ -161,8 +312,18 @@ msgstr "Installationsfiler för HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:199
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;."
-msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt "
+"kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna "
+"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med "
+"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta "
+"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:211
@@ -173,8 +334,14 @@ msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:212
#, no-c-format
-msgid "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided to write these images to flash."
-msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva dessa avbildningar till flashminnet."
+msgid ""
+"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and "
+"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided "
+"to write these images to flash."
+msgstr ""
+"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk "
+"vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva "
+"dessa avbildningar till flashminnet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:258
@@ -185,14 +352,29 @@ msgstr "Välja en kärna"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:260
#, no-c-format
-msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt "
+"sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din "
+"underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att "
+"välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink url="
+"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
-msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern "
+"&ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
@@ -203,8 +385,24 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver "
+"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en "
+"\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här "
+"ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från "
+"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:313
@@ -215,44 +413,91 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
-msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt."
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp "
+"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller "
+"på andra sätt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:319
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
-msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-"
+"diskettenheter enligt rapporter."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:324
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
-msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
+msgstr ""
+"Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller "
+"68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en "
+"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom "
+"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. "
+"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till "
+"disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här "
+"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra "
+"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:340
#, no-c-format
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar."
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. "
+"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från "
+"diskettavbildningar på olika plattformar."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:346
#, no-c-format
-msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
+"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
+"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av "
+"Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även "
+"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:354
#, no-c-format
-msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma "
+"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för "
+"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:362
@@ -264,25 +509,83 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system"
#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
+"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du "
+"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i "
+"diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av "
+"diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt "
+"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du "
+"använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har "
+"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se "
+"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den "
+"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut "
+"disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd "
+"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>"
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den "
+"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan "
+"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</"
+"emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch="
+"\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få "
+"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt "
+"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i "
+"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande "
+"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där "
+"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som "
+"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din "
+"systemadministratör. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
-msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
-msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det."
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. "
+"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva "
+"installera det."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:423
@@ -293,26 +596,50 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:425
#, no-c-format
-msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
-msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av "
+"följande program för att kopiera avbildningar till disketter."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:430
#, no-c-format
-msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan "
+"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till "
+"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-"
+"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från "
+"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:438
#, no-c-format
-msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
-msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog."
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du "
+"packa upp diskio.dll i samma katalog."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
-msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
-msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>."
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under "
+"katalogen <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:457
@@ -323,8 +650,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
-msgstr "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som "
+"diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på "
+"programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till "
+"disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:469
@@ -335,8 +670,16 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
-msgid "Since the current release does not yet support booting from floppies to start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
-msgstr "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för installationen av operativsystem och moduler."
+msgid ""
+"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
+"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
+"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
+"operating system and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från "
+"disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det "
+"här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen för "
+"installationen av operativsystem och moduler."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:486
@@ -347,14 +690,39 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:487
#, no-c-format
-msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den."
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns "
+"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det "
+"kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp "
+"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. "
+"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. "
+"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och "
+"fortsätta att skriva filavbildningen till den."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen."
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, "
+"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
+"filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande "
+"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här "
+"verktygen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:509
@@ -365,38 +733,81 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:510
#, no-c-format
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en "
+"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. "
+"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om "
+"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
-msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:526
#, no-c-format
-msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
-msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga."
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till "
+"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är "
+"skiftkänsliga."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:533
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
-msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</"
+"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och "
+"<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att "
+"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd "
+"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
-msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj "
+"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den "
+"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen "
+"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:564
@@ -407,32 +818,56 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
-msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>."
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
-msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
-msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan."
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel "
+"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en "
+"annan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
-msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
-msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</"
+"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:614
@@ -443,38 +878,108 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
-msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
-msgstr "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer vanliga."
+msgid ""
+"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
+"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
+"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
+"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+msgstr ""
+"Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. "
+"Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera "
+"en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, "
+"möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer "
+"vanliga."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
-msgid "For the first installation method you'll need to download an installer image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det <quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna till USB-minnet."
+msgid ""
+"For the first installation method you'll need to download an installer image "
+"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
+"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
+"explained below to copy the files to the USB stick."
+msgstr ""
+"För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en "
+"installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på "
+"adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det "
+"<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna "
+"till USB-minnet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
-msgid "Installation images for the second installation method can be found in the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation."
-msgstr "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </footnote> under installationen."
+msgid ""
+"Installation images for the second installation method can be found in the "
+"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
+"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
+"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
+"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i "
+"katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla "
+"sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att "
+"kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du "
+"även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-"
+"avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte "
+"stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> "
+"Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan "
+"hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på "
+"cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </"
+"footnote> under installationen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:651
#, no-c-format
-msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot <command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs "
+"och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt "
+"kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att "
+"kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer "
+"det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där "
+"<quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till "
+"vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot "
+"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt "
+"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:665
#, no-c-format
-msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost."
-msgstr "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all information går förlorad på till exempel en hårddisk."
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan "
+"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet "
+"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all "
+"information går förlorad på till exempel en hårddisk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
-msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer "
+"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:681
@@ -485,20 +990,47 @@ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det enkla sättet"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>"
-msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
+"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
+"and its configuration file.</phrase>"
+msgstr ""
+"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) "
+"<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
+"konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
+"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:691
#, no-c-format
-msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning eller nätinstallation."
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
+"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
+"smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr ""
+"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den "
+"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om "
+"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om "
+"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet "
+"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra "
+"nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-"
+"minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning "
+"eller nätinstallation."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt till ditt USB-minne:"
+msgstr ""
+"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt "
+"till ditt USB-minne:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:705
@@ -509,8 +1041,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:707
#, no-c-format
-msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
-msgstr "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbildningen direkt till den:"
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med "
+"kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och "
+"extrahera avbildningen direkt till den:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:713
@@ -521,8 +1059,24 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:715
#, no-c-format
-msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu färdig."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
+msgstr ""
+"Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och "
+"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till "
+"det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu "
+"färdig."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:732
@@ -533,12 +1087,21 @@ msgstr "Kopiera filerna &mdash; det flexibla sättet"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
-msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO image to it."
-msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en fullständig cd-avbildning till det."
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du "
+"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att "
+"använda denna metod är att &mdash; om kapaciteten för ditt USB-minne är "
+"tillräckligt stort &mdash; du har alternativet att kopiera en fullständig cd-"
+"avbildning till det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:748
-#: install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:748 install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionera USB-minnet"
@@ -546,42 +1109,83 @@ msgstr "Partitionera USB-minnet"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:749
#, no-c-format
-msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
-msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten."
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första "
+"partitionen, istället för hela enheten."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition så behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
+"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-"
+"partition så behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om "
+"minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller "
+"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och "
+"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns "
+"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda <command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på "
+"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis "
+"<command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda "
+"<command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och "
+"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som "
+"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i "
+"konfigurationen av starthanteraren."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
-"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
-"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system och kör: <informalexample><screen>\n"
+"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-"
+"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och "
+"<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod."
+"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</"
+"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen "
+"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller "
+"starthanterarens programkod."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:795
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:795 install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
@@ -589,73 +1193,154 @@ msgstr "Lägg till installationsavbildningen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den senare kan htitas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta namn på filerna, tänk på att <command>syslinux</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
+"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
+"can only process DOS (8.3) file names."
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
+"minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> "
+"(kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> </itemizedlist> Du "
+"kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen "
+"av installationsprogrammet. Den senare kan htitas i underkatalogen "
+"<filename>gtk</filename>. Om du vill byta namn på filerna, tänk på att "
+"<command>syslinux</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
-"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, som minimum bör innehålla följande två rader: <informalexample><screen>\n"
+"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, "
+"som minimum bör innehålla följande två rader: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet bör du lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> till den andra raden."
+"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet bör du "
+"lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> till den "
+"andra raden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:830
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:830 install-methods.xml:932
#, no-c-format
-msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
+"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu "
+"kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation "
+"eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) "
+"till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n"
+"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open "
+"Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om "
+"minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot "
+"<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap "
+"med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första "
+"\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns "
+"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en "
+"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan "
+"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera "
+"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas "
+"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
msgstr ""
-"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med "
+"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste "
+"installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen "
+"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen."
+"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta "
+"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. "
+"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-"
+"verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta "
+"upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med "
+"de vanliga Unix-verktygen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet:"
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till "
+"minnet:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:900
@@ -685,7 +1370,8 @@ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)"
#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -696,9 +1382,12 @@ msgid ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande "
+"rader: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -709,7 +1398,8 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
+"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</"
+"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:947
@@ -720,8 +1410,15 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
-msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:"
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att "
+"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, "
+"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</"
+"classname>:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:955
@@ -738,56 +1435,112 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
-msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en "
+"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem "
+"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
-msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den "
+"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och "
+"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga "
+"disketter."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
-msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade."
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av "
+"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla "
+"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga "
+"filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. "
+"HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-"
+"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en "
+"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt "
+"installationsfilerna du hämtade."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell."
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, "
+"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en "
+"<quote>OldWorld</quote>-modell."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>."
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig "
+"Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
+"command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1012
#, no-c-format
-msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
-msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan."
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även "
+"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem "
+"av kärnan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
-msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din "
+"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1025
@@ -804,8 +1557,12 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
-msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1047
@@ -816,14 +1573,54 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1048
#, no-c-format
-msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen."
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</"
+"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</"
+"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på "
+"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för "
+"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> "
+"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-"
+"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som "
+"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så "
+"<application>BootX</application> krävs på den modellen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1061
#, no-c-format
-msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen."
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, "
+"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
+"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. "
+"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från "
+"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> "
+"i den aktiva Systemmappen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1081
@@ -834,39 +1631,58 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac."
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en "
+"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här "
+"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som "
+"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, "
+"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för "
+"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan "
+"diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på "
+"NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
-msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)."
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du "
+"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här "
+"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till "
+"hårddisksikonen)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1103
-#: install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1461
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1108
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1113
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1113 install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1118
-#: install-methods.xml:1476
+#: install-methods.xml:1118 install-methods.xml:1476
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
@@ -874,14 +1690,26 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet."
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de "
+"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du "
+"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. "
+"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-"
+"prompten när du startar upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend="
+"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1144
@@ -892,50 +1720,132 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att "
+"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta "
+"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna "
+"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för "
+"att få stöd för uppstart av din specifika maskin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1153
#, no-c-format
-msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-"
+"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1160
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Ytterligare ett alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-ROM.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
+"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska "
+"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en "
+"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en "
+"uppstartsavbildning.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Ytterligare ett "
+"alternativ finns för VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i "
+"uppstarts-ROM.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer "
+"flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast "
+"konfigureras via DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP."
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé "
+"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte "
+"starta upp via BOOTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1183
#, no-c-format
-msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
-msgstr "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen."
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder "
+"SRM-konsollen <emphasis>inte</emphasis> RARP för att hämta sin IP-adress, "
+"och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din "
+"Alpha<footnote> <para> Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP "
+"(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan "
+"din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort "
+"behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. </para> </"
+"footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt "
+"direkt i SRM-konsollen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1200
#, no-c-format
-msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian."
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än "
+"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> "
+"tillgängligt i Debian."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda "
+"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på "
+"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I "
+"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, "
+"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
-msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-"
+"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</"
+"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> "
+"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1231
@@ -946,14 +1856,46 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1232
#, no-c-format
-msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
-msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-"
+"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den "
+"informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från "
+"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</"
+"userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</"
+"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot "
+"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
-msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller "
+"Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver "
+"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i "
+"<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</"
+"filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan "
+"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/"
+"sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, "
+"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1266
@@ -964,16 +1906,37 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively."
-msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU "
+"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</"
+"classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
-"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -981,11 +1944,28 @@ msgid ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n"
+"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera "
+"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att "
+"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så "
+"här: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla "
+"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> "
+"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</"
+"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du "
+"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -993,23 +1973,37 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>"
+"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet "
+"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet "
+"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
+"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</"
+"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens "
+"MAC-adress. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1308
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
-#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "
-#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "
-#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get "
-#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "
-#| "to the configuration block for the subnet containing the client, and "
-#| "restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-"
-#| "server restart</userinput>."
-msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt "
+"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-"
+"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta "
+"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara "
+"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till "
+"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/"
+"dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med "
+"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1330
@@ -1020,8 +2014,16 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
-msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
-msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
+"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, "
+"rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en "
+"exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1338
@@ -1070,14 +2072,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP."
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</"
+"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och "
+"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, "
+"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet "
+"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska "
+"hämtas via TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
-msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, "
+"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1358
@@ -1089,7 +2107,8 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen"
#: install-methods.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1117,9 +2136,13 @@ msgid ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder "
+"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"exempel.se\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1147,7 +2170,9 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
+"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är "
+"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en "
+"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1375
@@ -1159,41 +2184,102 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server"
#: install-methods.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
-"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att "
+"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att "
+"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras."
+"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in "
+"det korrekt som standard när de installeras."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1388
#, no-c-format
-msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly."
-msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
+"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra "
+"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder "
+"som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva "
+"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1398
#, no-c-format
-msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr "Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
+"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support "
+"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
+"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are "
+"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
+"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
+"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
+"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som "
+"används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla "
+"alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga "
+"TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet "
+"<userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas "
+"att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom "
+"de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; "
+"du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-"
+"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket "
+"process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -"
+"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n"
+"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en "
+"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din "
+"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan "
+"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas "
+"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att "
+"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här "
+"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder."
+"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som "
+"Linux TFTP-server använder."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1440
@@ -1204,14 +2290,35 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
-msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder."
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för "
+"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen "
+"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta "
+"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det "
+"finns inga riktiga standarder."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</filename>:"
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren "
+"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</"
+"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via "
+"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</"
+"filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1481
@@ -1222,14 +2329,35 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1486
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för uppstart."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till "
+"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till "
+"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</"
+"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för "
+"uppstart."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för "
+"uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-"
+"server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
+"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1506
@@ -1240,8 +2368,24 @@ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1507
#, no-c-format
-msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
-msgstr "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet <userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det <emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för "
+"uppstartsavbildningar) med argumentet <userinput>-file</userinput> till SRM-"
+"kommandot <userinput>boot</userinput>, eller genom att ställa in "
+"miljövariabeln <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativ kan filnamnet "
+"anges via BOOTP (i ISC <command>dhcpd</command>, använd direktivet "
+"<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det "
+"<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</"
+"emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1522
@@ -1253,27 +2397,61 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC"
#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
-"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n"
-"' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn."
+"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom "
+"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om "
+"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde "
+"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även "
+"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara "
+"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den "
+"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal "
+"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du "
+"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till "
+"underarkitekturens namn."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1539
#, no-c-format
-msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested."
-msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas."
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</"
+"userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan "
+"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket "
+"avbildningsnamn som efterfrågas."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1546
#, no-c-format
-msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i."
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn "
+"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom "
+"<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas "
+"i katalogen som TFTP-servern letar i."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1557
@@ -1284,14 +2462,28 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1558
#, no-c-format
-msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; till <filename>/tftpboot/</filename>."
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; "
+"till <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1563
#, no-c-format
-msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
-msgstr "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik konfigurationsinformation."
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in "
+"filen <filename>tftplilo.bvme</filename> eller <filename>tftplilo.mvme</"
+"filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo.txt</"
+"filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik "
+"konfigurationsinformation."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1575
@@ -1302,8 +2494,16 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1576
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar "
+"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> "
+"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet "
+"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1588
@@ -1314,8 +2514,12 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1589
#, no-c-format
-msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att du "
+"skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1694
@@ -1326,8 +2530,18 @@ msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1695
#, no-c-format
-msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer."
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska "
+"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</"
+"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, och själva Debian Installer."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1708
@@ -1338,47 +2552,67 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1709
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen."
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via "
+"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket "
+"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som "
+"ställs under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1716
#, no-c-format
-msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du "
+"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid "Netwinder Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för NetWinder"
+
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the "
#~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med "
#~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;."
+
#~ msgid "CATS Installation Files"
#~ msgstr "Installationsfiler för CATS"
+
#~ msgid ""
#~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
#~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
#~ msgstr ""
#~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och "
#~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;."
+
#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
#~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;"
+
#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla "
#~ "följande två rader:"
+
#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "default vmlinuz\n"
#~ "append initrd=initrd.gz"
+
#~ msgid "Optional kernel modules"
#~ msgstr "Valfria kärnmoduler"
+
#~ msgid ""
#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
@@ -1392,6 +2626,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-"
#~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste "
#~ "sluta på <filename>.iso</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
@@ -1404,14 +2639,17 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> "
#~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att "
#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk."
+
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
#~ msgstr ""
#~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
#~ "och aktivera dess skrivskydd."
+
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP"
+
#~ msgid ""
#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
@@ -1426,6 +2664,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/"
#~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för "
#~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan."
+
#~ msgid ""
#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
@@ -1441,8 +2680,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver "
#~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande "
#~ "syntax:"
+
#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
@@ -1479,6 +2720,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av "
#~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www."
#~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+
#~ msgid ""
#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
@@ -1490,6 +2732,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna "
#~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!"
#~ "dInstall</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
@@ -1524,6 +2767,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med "
#~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot "
#~ "<command>rarp</command> igen."
+
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP "
#~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. "
@@ -1533,6 +2777,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det "
#~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</"
#~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf."
+
#~ msgid ""
#~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image "
#~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the "
@@ -1541,10 +2786,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel
#~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den "
#~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter "
#~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone."
+
#~ msgid ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
#~ msgstr ""
#~ "d-i foo/bar string value\n"
#~ "d-i foo/bar seen false"
-
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index a0c5e10e7..ad8d4f252 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 18:52+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"Alpha</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -861,8 +861,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -872,8 +872,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -883,8 +883,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -900,8 +900,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -918,8 +918,8 @@ msgstr ""
"đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -935,8 +935,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -952,8 +952,8 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1104,70 +1104,64 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Khởi động NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1177,31 +1171,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1211,18 +1205,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1232,20 +1226,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Khởi động từ Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1257,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"official-cdrom\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1273,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1283,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"thống để khởi chạy tiến trình cài đặt &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1291,7 +1285,7 @@ msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1302,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1320,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"cách cẩn thận."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1345,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"không cần chạy mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1365,7 +1359,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1377,7 +1371,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1422,7 +1416,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1439,7 +1433,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1456,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"và <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1478,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1494,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1504,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1523,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1540,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1550,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1568,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1582,19 +1576,19 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1608,13 +1602,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1623,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1634,13 +1628,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1650,14 +1644,14 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Màn hình khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1687,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"chọn « Cài đặt đồ họa » có thể không sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1701,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"rồi bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1713,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"cứu và để tự động cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1732,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"bạn đã làm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1769,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"số đầu tiên (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1787,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"ulink> đến đó bạn có thể tham chiếu để tìm những phím đúng cần gõ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1808,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của công ty HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1828,13 +1822,13 @@ msgstr ""
"nhắc khởi động, như được diễn tả trong đoạn văn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1858,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1884,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1900,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1922,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1946,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1971,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1989,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -2000,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -2019,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -2037,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -2053,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -2065,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2085,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2097,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2120,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"sở khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2133,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2147,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2157,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2173,13 +2167,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2200,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2214,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2231,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2249,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2263,13 +2257,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2290,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2313,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2323,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2335,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2347,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2357,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2377,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2392,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2422,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2439,7 +2433,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2457,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2479,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2517,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2533,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2555,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2565,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2575,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2586,13 +2580,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2604,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2615,13 +2609,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2634,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2645,13 +2639,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2665,13 +2659,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2684,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"được với máy kiểu Mac."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2706,13 +2700,13 @@ msgstr ""
"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 và MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2727,13 +2721,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2745,13 +2739,13 @@ msgstr ""
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2762,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2773,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2787,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2808,13 +2802,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2826,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2847,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2867,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2887,13 +2881,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Khởi động từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2914,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2934,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2959,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2978,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"này là mặc định)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2991,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -3010,19 +3004,19 @@ msgstr ""
"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -3032,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -3042,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -3056,27 +3050,27 @@ msgstr ""
"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3087,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3097,7 +3091,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3107,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3135,14 +3129,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3174,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3190,7 +3184,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3209,13 +3203,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3229,13 +3223,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3253,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3269,7 +3263,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
@@ -3287,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3300,13 +3294,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3316,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3330,13 +3324,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3348,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3366,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3383,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3401,25 +3395,25 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3443,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3493,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"không đủ. Chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3507,7 +3501,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3521,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"lưu trữ USB theo mặc định. Xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3544,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3570,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3582,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3594,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3602,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3638,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3651,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3662,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3676,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3688,13 +3682,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3711,7 +3705,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3736,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3748,13 +3742,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3769,13 +3763,13 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3790,13 +3784,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3810,13 +3804,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3838,13 +3832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3853,7 +3847,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3867,13 +3861,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3884,13 +3878,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3899,7 +3893,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3913,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3928,7 +3922,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3945,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3973,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -4007,7 +4001,7 @@ msgstr ""
"đang dùng (v.d. <filename>ttyS0</filename>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -4021,13 +4015,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -4041,7 +4035,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -4057,19 +4051,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4083,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4105,13 +4099,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4145,13 +4139,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4167,52 +4161,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4224,13 +4218,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4242,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4253,13 +4247,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4271,13 +4265,13 @@ msgstr ""
"Giá trị có thể là 1 và 2. Xem thêm <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4286,13 +4280,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4310,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4322,19 +4316,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4354,13 +4348,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4377,13 +4371,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4397,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4412,13 +4406,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4430,13 +4424,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4452,13 +4446,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4469,13 +4463,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4486,13 +4480,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4509,13 +4503,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4528,13 +4522,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4548,13 +4542,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4573,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4586,13 +4580,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4607,13 +4601,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4625,13 +4619,13 @@ msgstr ""
"(Giá trị theo kB.)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4655,13 +4649,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4676,13 +4670,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4694,13 +4688,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4713,13 +4707,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4729,13 +4723,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4749,13 +4743,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4774,13 +4768,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4796,7 +4790,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4806,13 +4800,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4831,13 +4825,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4849,13 +4843,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4879,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4893,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4915,19 +4909,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4945,7 +4939,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4961,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4975,19 +4969,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -5001,7 +4995,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -5013,13 +5007,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -5029,7 +5023,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -5043,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -5055,7 +5049,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5065,13 +5059,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5081,7 +5075,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5093,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5103,20 +5097,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5126,7 +5120,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5153,7 +5147,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5179,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5199,7 +5193,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5212,7 +5206,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5248,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5261,7 +5255,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5277,7 +5271,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5303,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5317,13 +5311,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5333,7 +5327,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5351,7 +5345,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5369,7 +5363,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5381,7 +5375,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5393,7 +5387,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5405,13 +5399,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5425,7 +5419,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5437,7 +5431,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5451,13 +5445,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5467,7 +5461,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5479,7 +5473,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5499,7 +5493,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5513,7 +5507,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5539,7 +5533,7 @@ msgstr ""
"giúp. Không thì thử thêm tham số khởi động <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5560,13 +5554,13 @@ msgstr ""
"tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5586,7 +5580,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5609,13 +5603,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5633,19 +5627,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5673,7 +5667,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5687,13 +5681,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5706,7 +5700,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5714,13 +5708,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5756,13 +5750,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5781,7 +5775,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5793,13 +5787,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5815,7 +5809,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5827,7 +5821,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5845,7 +5839,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 40e54063e..8b5579296 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -514,9 +514,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -802,8 +802,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -828,8 +828,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -845,8 +845,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -861,8 +861,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -877,8 +877,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1016,70 +1016,64 @@ msgstr ""
"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "引导 NSLU2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1089,31 +1083,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1123,18 +1117,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1145,20 +1139,20 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "从 Windows 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1170,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"卡安装介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1184,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> 程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1194,14 +1188,14 @@ msgstr ""
"了。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1211,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1227,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1243,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1261,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1273,7 +1267,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1288,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1303,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1317,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1328,13 +1322,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1350,14 +1344,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1367,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1377,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1408,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1418,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1434,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1446,19 +1440,19 @@ msgstr ""
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1471,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1485,7 +1479,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1495,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1512,13 +1506,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导界面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1548,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"install</quote> 选项可能不会出现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1561,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1572,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"expert 模式、rescue 模式和自动安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1588,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"您所做的修改。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1619,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1635,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"说明了如何找到要使用正确的键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1653,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"Assistant</quote> (IRA)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1671,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"里面有说明。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1698,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1721,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1736,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1755,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1775,13 +1769,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1798,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1815,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1825,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1841,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1857,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1871,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1882,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1901,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1910,7 +1904,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1930,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1943,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1966,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1980,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2004,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2016,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2031,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2046,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2058,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2081,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2101,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2109,7 +2103,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2120,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2131,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2139,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2156,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2169,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2199,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2214,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2232,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2251,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2284,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2298,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2318,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2326,7 +2320,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2334,7 +2328,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2344,13 +2338,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2361,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2371,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2389,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2399,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2417,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2434,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2454,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2473,13 +2467,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2490,14 +2484,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2508,7 +2502,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2519,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2532,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2550,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2567,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2585,13 +2579,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2604,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2621,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2645,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2664,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2686,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2702,7 +2696,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2713,7 +2707,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2730,19 +2724,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2751,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2759,7 +2753,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2772,25 +2766,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2800,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2808,7 +2802,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2817,13 +2811,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2845,14 +2839,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2882,13 +2876,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2898,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2916,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2936,13 +2930,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2957,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2971,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2982,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"115200 bps) 然后进行安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2993,13 +2987,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3007,7 +3001,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3019,13 +3013,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3037,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3053,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3068,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3083,25 +3077,25 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3122,13 +3116,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3169,19 +3163,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 U 盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3194,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3215,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3239,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3250,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3261,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3300,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3312,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3323,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3335,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3346,13 +3340,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3367,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3386,7 +3380,7 @@ msgstr ""
"i; 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3398,13 +3392,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3418,13 +3412,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3446,13 +3440,13 @@ msgstr ""
"boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB braille displays should be automatically detected. A textual version "
@@ -3476,13 +3470,13 @@ msgstr ""
"旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点触设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
@@ -3529,13 +3523,13 @@ msgstr ""
"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3546,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"择 <quote>Graphical install</quote> 项。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3566,13 +3560,13 @@ msgstr ""
"对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3586,13 +3580,13 @@ msgstr ""
"然而这会减少可用语言的数量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高亮主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3603,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3616,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3629,7 +3623,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3644,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3671,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3700,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3713,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3732,7 +3726,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3746,19 +3740,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3771,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3789,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3825,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3843,49 +3837,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3895,13 +3889,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3912,7 +3906,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3921,13 +3915,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3938,13 +3932,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3954,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"处。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3975,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3986,19 +3980,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4015,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4036,13 +4030,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4054,7 +4048,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4067,13 +4061,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4083,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4103,13 +4097,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4119,13 +4113,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4135,13 +4129,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4155,13 +4149,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4172,13 +4166,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4189,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4211,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4222,13 +4216,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4241,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4258,13 +4252,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4286,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4305,13 +4299,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4322,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4339,13 +4333,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4355,13 +4349,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4374,13 +4368,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4392,13 +4386,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4413,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4422,13 +4416,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4443,13 +4437,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4460,13 +4454,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4486,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4498,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4518,19 +4512,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4545,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4559,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4571,19 +4565,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4595,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4606,13 +4600,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4620,7 +4614,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4633,7 +4627,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4644,7 +4638,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4652,13 +4646,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4666,7 +4660,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4677,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4687,19 +4681,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4709,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4733,7 +4727,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4755,7 +4749,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4772,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4784,7 +4778,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4812,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4824,7 +4818,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4839,7 +4833,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4864,7 +4858,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4876,13 +4870,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4891,7 +4885,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4907,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4922,7 +4916,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4933,7 +4927,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4944,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4955,13 +4949,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4974,7 +4968,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4985,7 +4979,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4998,13 +4992,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5012,7 +5006,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5023,7 +5017,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5041,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5054,7 +5048,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5077,7 +5071,7 @@ msgstr ""
"boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5095,13 +5089,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5119,7 +5113,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5139,13 +5133,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5161,19 +5155,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5197,7 +5191,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5210,13 +5204,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5227,19 +5221,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5272,13 +5266,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5295,7 +5289,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5306,13 +5300,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5324,7 +5318,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5335,7 +5329,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5353,7 +5347,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 657808e91..20fda3abf 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-26 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-27 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -511,9 +511,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1550
-#: boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2129 boot-installer.xml:2218
-#: boot-installer.xml:2563 boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1568
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2569 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2608 boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -791,8 +791,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1034 boot-installer.xml:1573
-#: boot-installer.xml:2058 boot-installer.xml:2574 boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2613 boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -801,8 +801,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1039 boot-installer.xml:1578
-#: boot-installer.xml:2063 boot-installer.xml:2579 boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2618 boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -817,8 +817,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:719 boot-installer.xml:1187
-#: boot-installer.xml:2010 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2756
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -834,8 +834,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:730 boot-installer.xml:1198
-#: boot-installer.xml:2021 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
+#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2405 boot-installer.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -850,8 +850,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1206
-#: boot-installer.xml:2029 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2413 boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -866,8 +866,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:746 boot-installer.xml:1214
-#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2382 boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2421 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -979,69 +979,63 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "採用 MILO 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"><para>a USB serial "
-"converter will also work</para></footnote>; and a ribbon cable with a male "
-"DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other"
+"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
+"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:655
-#, no-c-format
-msgid ""
-"this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
-"serial ports"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
-"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to 'administration', then to "
-"'firmware', and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and "
-"the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot "
-"the machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-"with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-"<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the "
-"serial port on your computer is to be found on <file>/dev/ttyS0</file>, use "
-"the following command line:"
+"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
+"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
+"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
+"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
+"terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
+"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
+"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
+"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:669
+#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program \"hyperterminal"
-"\". Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one "
-"parity bit."
+"If using Windows, you may want to consider using the program "
+"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
+"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:675
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1051,31 +1045,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:679
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader.<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"><para>Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again</para></footnote>. "
+"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
+"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
+"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:687
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-"<emphasize>exactly</emphasize> enter the following script:"
+"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:691
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1085,18 +1079,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"Finish the script with an empty line, and enter 'y' at the prompt to update "
-"the non-volatile configuration. Finally, use 'reset' to restart the system, "
-"and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. "
-"You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client "
-"to connect through SSH."
+"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
+"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
+"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
+"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
+"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1107,20 +1101,20 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:713 boot-installer.xml:1181 boot-installer.xml:1998
-#: boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2388 boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:821
+#: boot-installer.xml:860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
@@ -1134,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:827
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1145,7 +1139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1153,14 +1147,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1170,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:922
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1185,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1208,7 +1202,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1226,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1241,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1256,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1276,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1292,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:981
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1309,13 +1303,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:951
+#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1331,14 +1325,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966 boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1348,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1358,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1018
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1375,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1390,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1400,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1004
+#: boot-installer.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1416,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1428,19 +1422,19 @@ msgstr ""
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1086
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1093
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1453,13 +1447,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1467,7 +1461,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1477,13 +1471,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1494,14 +1488,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -1532,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1101
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1542,7 +1536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1551,7 +1545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1563,7 +1557,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1584,7 +1578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1142
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1596,7 +1590,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1609,7 +1603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1622,13 +1616,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1649,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1240
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1672,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1687,7 +1681,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1706,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1726,13 +1720,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1296
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1749,13 +1743,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1309
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1766,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1776,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1328
+#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1792,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1339
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1808,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1822,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1833,13 +1827,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1852,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1863,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1390
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1883,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1896,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1909,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1919,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1933,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1968,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1982,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1998,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2010,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2033,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2053,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2061,7 +2055,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2072,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2083,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2091,7 +2085,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1552
+#: boot-installer.xml:1591
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2107,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1625
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2120,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1637
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2150,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
+#: boot-installer.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2165,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2183,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2203,13 +2197,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1635
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2237,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2251,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2271,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1739
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2279,7 +2273,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2287,7 +2281,7 @@ msgid ""
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2297,13 +2291,13 @@ msgstr ""
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1727
+#: boot-installer.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2314,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1773
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2324,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2342,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1790
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2352,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2370,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1772
+#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2387,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1818
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2404,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2423,13 +2417,13 @@ msgstr ""
"開機</emphasis>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2440,14 +2434,14 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1823 boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2458,7 +2452,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2469,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2482,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2500,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2517,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2535,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1889
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1890
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2554,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2571,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2595,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"心參數隨機出錯。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2608,7 +2602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1935
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2630,7 +2624,7 @@ msgstr ""
"框中選擇檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2646,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2657,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1966
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2674,19 +2668,19 @@ msgstr ""
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2695,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2703,7 +2697,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2716,25 +2710,25 @@ msgstr ""
"Debian 軟體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2744,7 +2738,7 @@ msgstr ""
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2752,7 +2746,7 @@ msgid ""
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2761,13 +2755,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2789,14 +2783,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2152 boot-installer.xml:2201 boot-installer.xml:2255
-#: boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2191 boot-installer.xml:2240 boot-installer.xml:2294
+#: boot-installer.xml:2333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2295
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2826,13 +2820,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2279 boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2215 boot-installer.xml:2318 boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2842,7 +2836,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2860,13 +2854,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202 boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2241 boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2880,13 +2874,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2221 boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2260 boot-installer.xml:2321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2898,7 +2892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2909,7 +2903,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2918,7 +2912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2930,13 +2924,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2944,7 +2938,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2956,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2368
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2974,7 +2968,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:2428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2990,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2398
+#: boot-installer.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3005,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3020,25 +3014,25 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2454
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3059,13 +3053,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2513
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3132,19 +3126,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2507
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
@@ -3168,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3189,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3213,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3224,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3235,13 +3229,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2630
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3268,7 +3262,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3280,7 +3274,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3291,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3303,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3314,13 +3308,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3335,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3354,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2790
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3368,13 +3362,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3388,13 +3382,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3409,13 +3403,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2798
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3429,13 +3423,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3457,13 +3451,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3472,7 +3466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3486,13 +3480,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3503,13 +3497,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3518,7 +3512,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3531,7 +3525,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3544,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3559,7 +3553,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3586,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2965
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3620,7 +3614,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3633,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3001
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3652,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3663,19 +3657,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3026
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3688,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3038
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3706,13 +3700,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3053
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3747,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3765,49 +3759,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3817,13 +3811,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3834,7 +3828,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3844,13 +3838,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3859,13 +3853,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3873,13 +3867,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3161
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3894,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3170
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3905,19 +3899,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3934,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3951,13 +3945,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172 boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3211 boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3969,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3982,13 +3976,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3998,13 +3992,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4014,13 +4008,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:3253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3254
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4030,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4046,13 +4040,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4063,13 +4057,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4078,13 +4072,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4093,13 +4087,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4115,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4126,13 +4120,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4142,13 +4136,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4157,13 +4151,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4177,13 +4171,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4193,13 +4187,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4208,13 +4202,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3361
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4223,13 +4217,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4237,13 +4231,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:3422
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3384
+#: boot-installer.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4253,13 +4247,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4269,13 +4263,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3408
+#: boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4286,7 +4280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3423
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4294,13 +4288,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4312,13 +4306,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3485
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4327,13 +4321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4348,7 +4342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4358,7 +4352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3521
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4372,19 +4366,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4396,7 +4390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4407,7 +4401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3555
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4417,19 +4411,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3533
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3577
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4439,7 +4433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4448,13 +4442,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3591
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4462,7 +4456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4472,7 +4466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4481,7 +4475,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4489,13 +4483,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3590
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4503,7 +4497,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3596
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4512,7 +4506,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3603
+#: boot-installer.xml:3642
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4520,19 +4514,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3653
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3620
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4540,7 +4534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4556,7 +4550,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4570,7 +4564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4583,7 +4577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4592,7 +4586,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4610,7 +4604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4619,7 +4613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4630,7 +4624,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4646,7 +4640,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3749
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4656,13 +4650,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3764
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3727
+#: boot-installer.xml:3766
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4671,7 +4665,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3771
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4687,7 +4681,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3741
+#: boot-installer.xml:3780
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4702,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3750
+#: boot-installer.xml:3789
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4713,7 +4707,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3756
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4722,7 +4716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3801
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4733,13 +4727,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3810
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3773
+#: boot-installer.xml:3812
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4752,7 +4746,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3780
+#: boot-installer.xml:3819
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4764,7 +4758,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3786
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4777,13 +4771,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3797 boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3836 boot-installer.xml:3938
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3798
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4791,7 +4785,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3803
+#: boot-installer.xml:3842
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4802,7 +4796,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3809
+#: boot-installer.xml:3848
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4820,7 +4814,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3818
+#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4833,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3864
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4849,7 +4843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3843
+#: boot-installer.xml:3882
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4868,13 +4862,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3857
+#: boot-installer.xml:3896
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3858
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4892,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3868
+#: boot-installer.xml:3907
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4912,13 +4906,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3885
+#: boot-installer.xml:3924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3886
+#: boot-installer.xml:3925
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4935,19 +4929,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3939
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3945
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3946
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4963,7 +4957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3960
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4973,13 +4967,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3932
+#: boot-installer.xml:3971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3933
+#: boot-installer.xml:3972
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4988,19 +4982,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3939
+#: boot-installer.xml:3978
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3948
+#: boot-installer.xml:3987
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3950
+#: boot-installer.xml:3989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5033,13 +5027,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3975
+#: boot-installer.xml:4014
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3976
+#: boot-installer.xml:4015
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5056,7 +5050,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3987
+#: boot-installer.xml:4026
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5068,13 +5062,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3998
+#: boot-installer.xml:4037
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3999
+#: boot-installer.xml:4038
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5084,7 +5078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4006
+#: boot-installer.xml:4045
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5093,7 +5087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4012
+#: boot-installer.xml:4051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5105,7 +5099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4022
+#: boot-installer.xml:4061
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "