diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/administrivia.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 192 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-new.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/gpl.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 66 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 96 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preface.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 118 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 204 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 48 |
15 files changed, 473 insertions, 460 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po index f1e28687e..c5767c64e 100644 --- a/po/ca/administrivia.po +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:36+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:18+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgid "" "released under GPL in 2003." msgstr "" "Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual " -"d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es " +"d'instal·lació de Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es " "basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la " "distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003." @@ -69,7 +69,7 @@ msgid "" "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" -"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'ha emprat un seguit de " +"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'han emprat un seguit de " "funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests " "tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels " "llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté " @@ -88,12 +88,25 @@ msgid "" "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" -"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</" -"email> (2007, 2008, 2010), Miguel Gea Milvaques <email>xerakko@debian.org</" -"email> (2008), Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> " -"(2010), Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), Innocent De " -"Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) i les persones que " -"col·laboran a la llista de traducció al català." +"Han contribuït en aquesta traducció " +"Guillem Jover <email>guillem@debian.org</email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), " +"Joan Queralt (2004), " +"Aleix Badia i Bosch <email>a.badia@callusdigital.org</email> (2004-2005), " +"Miguel Gea Milvaques <email>xerakko@debian.org</email> (2004-2008), " +"Jordà Polo <email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), " +"Jordi Mallach <email>jordi@debian.org</email>> (2005), " +"Albert Gasset Romo <email>albert.gasset@gmail.com</email> (2005), " +"Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</email> (2005-2006), " +"Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</email> (2005), " +"Miquel Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), " +"Orestes Mas <email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), " +"Steve Langasek <email>vorlon@debian.org</email> (2006-2007), " +"David Aguilera <email>dvd1985@gmail.com</email> (2007), " +"Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> (2010), " +"Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), " +"Conxa Trallero <email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), " +"Innocent De Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) " +"i les persones que col·laboren a la llista de traducció al català." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 759d7dee1..7bf324281 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:43+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " "aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. " "Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " -"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del " "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" "arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " "els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " "imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " -"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és " "significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para @@ -188,14 +188,14 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" -"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " -"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu " "<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el " "menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></" "informalexample> per <informalexample><screen>console=<device>,<" "speed></screen></informalexample>: per exemple " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " -"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"En acabar, premeu <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" "keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title @@ -354,7 +354,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " "disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " "específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " -"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." +"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" "de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " "es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " -"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " "des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" "quote>." @@ -752,12 +752,12 @@ msgstr "" "transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</" "quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " -"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son " "distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " "el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " -"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " -"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " -"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:367 @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "" "Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " "executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG " -"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la " "targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " "de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." @@ -877,10 +877,10 @@ msgid "" "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " -"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de " +"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> " "configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu " -"l'ordinador i passeu al següent capítol." +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar " +"l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698 @@ -913,7 +913,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " "per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " -"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " "A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " "paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" "ROM." @@ -976,7 +976,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " -"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " "<command>setup.exe</command>." @@ -988,7 +988,7 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" #. Tag: title @@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr "" "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us " -"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " -"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador. " +"Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -1190,8 +1190,8 @@ msgid "" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del " -"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</" -"filename>. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:" +"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> en comptes de <filename>menu.lst</" +"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:756 @@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " -"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." +"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " +"a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "" "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " "de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " "podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, " -"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. " "Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " "(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/" "hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." @@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr "" "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia " "correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " -"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " -"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu " +"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid "" "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " -"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " "opcions." #. Tag: para @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que " +"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dóna accés a un segon menú que " "permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " "instal·lacions automatitzades." @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid "" "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " -"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de " "l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " "addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " "possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " @@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "" "d'arrencada: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " -"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una " "ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " "addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " "diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir que " "si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " "caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " "esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;" @@ -1656,7 +1656,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " "mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " -"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " +"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " "i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " "<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada " "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid "" "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " -"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." +"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 @@ -1854,10 +1854,10 @@ msgstr "" "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " -"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " -"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " +"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " "d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" -"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " "l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " "opció." @@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "" "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." "</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " -"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " "controlador hauria de ser la mateixa." #. Tag: para @@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "" "d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " "la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " "l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de " +"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de " "semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" "listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " "de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " @@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid "" msgstr "" "El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " "preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " -"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema " "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " "dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " "aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " -"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." @@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten " -"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els " -"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap> o la " -"combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap> i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant l'arrencada " -"per a fer-ho des de CD-ROM." +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" +"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" +"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 @@ -2602,10 +2602,10 @@ msgid "" "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " -"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS " "present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " "sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " -"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador " "obtinga els fitxers requerits." #. Tag: para @@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "" "filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. " "Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i " -"engegar l'instal·lador." +"inicieu l'instal·lador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1822 @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" "userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</" "userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " "<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de " -"&debian; s'hauria d'engegar." +"&debian; s'hauria d'iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1855 @@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " "arrencada des d'USB." #. Tag: para @@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "" "la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " "anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open " "Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " -"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb " +"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneït amb " "<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para @@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid "" "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " -"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " "s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para @@ -2892,9 +2892,9 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola " "PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una " -"descripció de sintaxis i opcions disponibles." +"descripció de sintaxi i opcions disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 @@ -2931,10 +2931,10 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions amb disquet de " "Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " "prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " -"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina provarà d'arrencar des " "de les particions arrencables del disc dur." #. Tag: para @@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid "" msgstr "" "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. " "Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " -"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " "memòria." #. Tag: title @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "" "arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " "més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " -"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." +"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 @@ -3031,7 +3031,7 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" -"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la " "màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" ">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " @@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també " "<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria " -"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " "QWERTY." #. Tag: title @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr "" "connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per " "defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a " "emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de " -"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que " "podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " "documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " "troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" @@ -3230,7 +3230,7 @@ msgid "" "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " -"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada " +"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada " "<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " -"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " "vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " "els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " @@ -3366,7 +3366,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre " -"d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." +"d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2340 @@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" -"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " "detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " "teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " "de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" @@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar " +"El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per trobar " "el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " "únicament busqui en aquest dispositiu." @@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid "" msgstr "" "Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a " "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " -"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és " "experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." @@ -4050,7 +4050,7 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " "utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>." @@ -4150,11 +4150,11 @@ msgid "" msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " -"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " -"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " -"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes " -"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden " -"recarregar el medi automàticament." +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i " +"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 @@ -4308,7 +4308,7 @@ msgid "" "the installation and the installed system." msgstr "" "Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " -"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." +"instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2883 @@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr "" "literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " "emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a " "idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a " -"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " "de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " "locals." @@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr "" "La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> " "(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas " "podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a " -"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: " "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term @@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " "<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</" -"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" +"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema " "instal·lat." @@ -4584,9 +4584,9 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar alguns " "dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " -"resta es cosa vostra." +"resta és cosa vostra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 @@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " "està brut." #. Tag: para @@ -4627,7 +4627,7 @@ msgid "" "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " -"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids tant " "pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." #. Tag: para @@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la " -"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. " "<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." @@ -4751,7 +4751,7 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, " "tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" "ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " "CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " @@ -4792,7 +4792,7 @@ msgid "" "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra " -"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han " "de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" @@ -4800,9 +4800,9 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " -"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " "podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</" "command>." @@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid "" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a " "<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." @@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid "" "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." @@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" -"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3478 @@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr "" "<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</" "replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria " -"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació " "s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " "diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " "tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " @@ -5388,7 +5388,7 @@ msgid "" "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " -"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " "<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs." "debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po index 8a0cd0d2f..6f75e9329 100644 --- a/po/ca/boot-new.po +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:26+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:00+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -104,10 +104,10 @@ msgstr "" "x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " "preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-" "&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe " -"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si " -"us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots " -"els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de " -"diagnosticar el problema." +"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " +"Assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " +"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " +"el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -271,7 +271,7 @@ msgstr "" "Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció " "addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula " -"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més " +"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més " "informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" "ulink>." @@ -424,7 +424,7 @@ msgid "" "after the boot." msgstr "" "El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és " -"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement " +"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu " "muntar-lo manualment després de l'arrencada." #. Tag: para @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" "els volums amb «<application>device mapper</application>» executant: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a " +"</screen></informalexample> Açò cercarà a tots els volums anomenats a " "<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al " "directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes " "correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir " @@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "" "podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com " "al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que " "s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable " -"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " +"que no s'haja iniciat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant " "l'ordinador." #. Tag: title diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po index 0e3d8bcdf..e74bbe641 100644 --- a/po/ca/gpl.po +++ b/po/ca/gpl.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-08 18:09+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "" "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil,\n" -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de\n" +"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de\n" "COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS.\n" "Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n" "\n" diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index 73ab3ae94..060f16f48 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:50+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:07+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "" "maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en " "contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com " "aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va " -"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar " +"treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar " "en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " "implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " "diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</" "quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir " "un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant " -"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de " +"bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de " "l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, " "però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de " "l'arquitectura al nucli Linux i altres programes." @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "" "servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els " "estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes " "dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius " -"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " +"per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en " "el món dels PC x86." #. Tag: title @@ -827,10 +827,10 @@ msgstr "" "La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " "USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " "SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " -"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de " -"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura " +"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de " +"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la infraestructura " "<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la " -"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») " +"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc («framebuffer») " "pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb " "certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la " "marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)." @@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "" "en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en " "plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en " "brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per " -"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix " +"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND flaix " "en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no " "extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal." @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable " +"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable " "el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les " "ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;." @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "" "està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" "ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel " "instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " -"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" +"subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid "" msgstr "" "Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big " "endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, " -"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" +"llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" "phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " "documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>" @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "" "Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en " "Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o " "sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines " -"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles." +"inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles." #. Tag: term #: hardware.xml:1463 @@ -2313,7 +2313,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) " "basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les " -"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema " +"màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun problema " "quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor " "d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). " "Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP " @@ -2465,8 +2465,8 @@ msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " "<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no " -"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el " -"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la " +"suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el " +"nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la " "primera CPU." #. Tag: para @@ -2482,7 +2482,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de " "reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu " -"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " +"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En " "aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar " "l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció " "<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>" @@ -2502,9 +2502,9 @@ msgstr "" "<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " "aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a " "&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per " -"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la " +"defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la " "instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes " -"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU." +"SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 @@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" -"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de " -"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " +"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en comptes " +"de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures " "d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. " "El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per " "altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de " @@ -2618,7 +2618,7 @@ msgid "" "version &x11ver;." msgstr "" "Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors " -"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " +"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb " "la versió &x11ver; de les X.Org." #. Tag: para @@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid "" "firmware during the installation." msgstr "" "Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. " -"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com " +"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per a més informació de com " "carregar el microprogramari durant la instal·lació." #. Tag: para @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un " -"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a " +"paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a " "Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest " "manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a " "Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet " @@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid "" "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. " -"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " +"Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o " "en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title @@ -3220,10 +3220,10 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure " +"Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure " "controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la " -"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el " -"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com " +"documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el " +"codi font del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com " "què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no " "poden funcionar amb &arch-kernel;." @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "" "Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius " "àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; " "des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els " -"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des " +"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrencar des " "dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes " "operatius." @@ -3458,7 +3458,7 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " +"També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de " "la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si " "teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. " "teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un " @@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una " +"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una " "xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers " "local, és una altra opció." @@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr "" "en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-" "memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el " "gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en " -"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a " +"disc disponible podria ser possible però tan sols és recomanable per a " "usuaris amb experiència." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" @@ -3729,7 +3729,7 @@ msgstr "" #~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-" #~ "mips;\">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. A continuació, només es " #~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu " -#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la " +#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la " #~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-&arch-" #~ "listname;</ulink>." diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 5bd35932c..353cf1e5e 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:38+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -153,7 +153,7 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " +"Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la " "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." #. Tag: para @@ -164,8 +164,8 @@ msgid "" "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que " -"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, no en mode " -"text ni en mode automàtic." +"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>; ni mode text " +"ni mode automàtic." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 @@ -370,8 +370,8 @@ msgstr "" "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" "emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " "<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " -"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</" -"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " +"fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en pla</emphasis> al " +"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " "del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades " "del fitxer al disquet." @@ -514,7 +514,7 @@ msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " "programes per a copiar imatges a disquets." #. Tag: para @@ -639,7 +639,7 @@ msgid "" "for these fields." msgstr "" "Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " -"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en " +"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu amb " "compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." #. Tag: para @@ -667,7 +667,7 @@ msgid "" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " -"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-" +"serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=\"&url-" "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "" "Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</" -"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si " +"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si " "voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." #. Tag: title @@ -733,7 +733,7 @@ msgid "" msgstr "" "Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al " -"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre." +"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." #. Tag: para #: install-methods.xml:489 @@ -787,7 +787,7 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " +"Aneu amb compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció " "destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu " "utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un " "nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per " @@ -808,9 +808,9 @@ msgid "" "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" -"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una " -"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " -"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " +"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una " +"memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria " +"USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la " "d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, " "«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." @@ -877,7 +877,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " +"Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser " "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a " "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb " "exigències especials." @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" -"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al " +"Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al " "llapis USB:" #. Tag: screen @@ -1041,14 +1041,14 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " "<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" "\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge " -"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis " +"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible" +msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 @@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr "" "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició " "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a " "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o " -"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> " +"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16<footnote> " "<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable " "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema " "de fitxers fent: <informalexample><screen>\n" @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "" "el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema " "de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu " +"</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del dispositiu " "correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al " "paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom " +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " "correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " "executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un " "sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" @@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "" "continuació escriviu <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " -"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" +"dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" #. Tag: para @@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom " +"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom " "de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest " "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la " "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open " @@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid "" "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició " -"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " +"d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant " "directament un carregador des de la BIOS." #. Tag: para @@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "" "El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " "<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " "<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " -"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta " +"de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, suporta " "arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " "<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " @@ -1654,9 +1654,9 @@ msgstr "" "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" -"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de " -"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " -"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves " +"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " +"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines noves " "sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria " "d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "" "l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la " "imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica " "d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del " -"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP." +"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1149 @@ -1847,9 +1847,9 @@ msgid "" msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " -"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, " +"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, " "utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> " -"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet " +"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (és a dir des del disquet " "de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "" "utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça " "física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé " "al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de " -"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. " +"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. " "Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a " "la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/" "in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/" @@ -1892,7 +1892,7 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" -"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> " +"Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> " "d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-" "server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" @@ -1954,7 +1954,7 @@ msgid "" msgstr "" "En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> " "que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de " -"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " +"xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i " "també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció " "<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es " "descarregarà per TFTP." @@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el " +"</screen></informalexample> Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el " "fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de " "l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> " "més endevant)." @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/" "bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar " -"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, " +"que els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, " "<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la " "pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més " "informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber " @@ -2150,8 +2150,8 @@ msgstr "" "és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial " "de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració " "complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, " -"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de " -"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al " +"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu " +"afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al " "bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/" "etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb " "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." @@ -2310,8 +2310,8 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." -"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " +"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." +"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a " "nom del fitxer d'arrencada." @@ -2326,8 +2326,8 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n" -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n" +"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n" +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraieu-lo al\n" "directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n" "que el servidor dhcp està configurat per passar\n" "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n" @@ -2358,11 +2358,11 @@ msgid "" "name." msgstr "" "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com " -"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la " +"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si la " "subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, " "el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també " "subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</" -"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP " +"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP " "introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la " "màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" @@ -2469,5 +2469,5 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un " -"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " +"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index 2dc1863cc..0d7bb5d66 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 18:37+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:57+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "" "en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per " "favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la " "informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan " -"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-" +"respostes a aquest document, informeu a la llista de correu debian-" "boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa " "de OFTC)." @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" "Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " -"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc " +"no. Heu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del «disc " "extraïble» o de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del " "dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot\" /" ">." @@ -530,8 +530,8 @@ msgstr "" "Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt " "de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions " "manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una " -"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou " -"tamany." +"partició FAT o NTFS per fer espai per a la instal·lació de &debian;: " +"seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 @@ -549,7 +549,7 @@ msgid "" msgstr "" "A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran " "formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per " -"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu " +"modificar-la o esborrar-la. Si heu partit automàticament, tan sols podreu " "escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</" "guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu " "d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a " @@ -671,8 +671,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre " "problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder " -"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor " -"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe " +"millorar l'instal·lador, és necessari que ens en assabentem, així que " +"preneu-vos un temps per informar del problema. Podeu fer ús d'un informe " "d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu " "la <xref linkend=\"problem-report\" />." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index c6f26e391..c8975b60a 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionat per a &debian;" +msgstr "Fer particions per a &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 @@ -96,7 +96,7 @@ msgid "" "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " -"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un " +"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un " "servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " "Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor " "de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "" "massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " "d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " "banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " -"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " -"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?" +"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " +"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " "a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " "a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " -"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de " +"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de " "l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" #. Tag: entry @@ -393,7 +393,7 @@ msgid "" msgstr "" "La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no " +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no " "podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max; MiB per a la partició arrel." @@ -449,13 +449,13 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" -"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de " +"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de " "discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " -"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida " +"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida " "dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " "gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " -"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben " -"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " +"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé " +"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " "d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. " "Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " "utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " @@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "" "subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " "que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " "l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " -"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. " +"usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. " "Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " "(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." @@ -628,7 +628,7 @@ msgid "" msgstr "" "Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " "de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " -"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " +"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " "partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " "aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " "Linux." @@ -740,7 +740,7 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" -"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " +"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " "un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " "2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. " "Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " @@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "" "Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " "els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " "és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren " -"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " +"començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " "<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la " "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programes de &debian; per fer particions" +msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 @@ -955,9 +955,9 @@ msgid "" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" -"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició " +"Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició " "d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. " -"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " +"Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " "Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" "\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer " "si voleu compartir el disc amb un MacOS." @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "Particionar per a &arch-title;" +msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 @@ -1015,8 +1015,8 @@ msgstr "" "voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " "d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " "redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " -"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només " -"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." +"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem>, " +"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 @@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "" "evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i " "<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, " "podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " -"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una " +"particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una " "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para @@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "" msgstr "" "El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " "primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " -"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 " +"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 " "dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "" "El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions " "per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " "particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " -"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta " +"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta " "instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el " "disc." @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "" "DOS tables correctly." msgstr "" "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " -"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " "l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, " "hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</" @@ -1252,7 +1252,7 @@ msgid "" "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " -"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un " +"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un " "disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " "directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " "voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres " +"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres " "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada" +msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Fer particions als nous PowerMac" +msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 @@ -1531,6 +1531,6 @@ msgid "" msgstr "" "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " "complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " -"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels " +"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels " "discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho " "present." diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index e7f902003..fb8ba49cc 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:59+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,12 +74,12 @@ msgstr "" "<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas dels sistemes Macintosh <keycombo> " "<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </" "keycombo></phrase>. Si la combinació de tecles no funciona, la darrera opció " -"és entrar com a «root» i escriure una de les ordres d'aturada. Feu servir " +"és entrar com a superusuari i escriure una de les ordres d'aturada. Feu servir " "l'ordre <command>reboot</command> per a reiniciar el sistema. <command>halt</" "command> per a aturar-ho sense apagar-ho <footnote> <para> Amb el sistema " "d'inici «SysV», l'ordre <command>halt</command> obté el mateix resultat que " "l'ordre <command>poweroff</command>, però si el sistema d'inici és " -"«systemd» (el predeterminat per a Jessie) el resultat és distint. </para> </" +"«systemd» (el predeterminat per a Jessie) el resultat és distint. </para> </" "footnote>. Per a apagar el sistema, feu servir l'ordre <command>poweroff</" "command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema d'inici «systemd» " "aporta ordres addicionals per a les mateixes funcions: per exemple " @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "" "concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu " "usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron." "d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que " -"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca." +"permet definir el compte d'usuari amb què s'executarà la tasca." #. Tag: para #: post-install.xml:199 @@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "" "de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu " "subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url=" "\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes " -"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url=" +"de correu</ulink>. I per últim, però no menys important, els <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</" "ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;." @@ -436,7 +436,7 @@ msgid "" "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també " -"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un " +"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tenir un " "tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu." #. Tag: para @@ -749,7 +749,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " "no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " -"local. El correu del sistema mateix (p. ex. per l'administrador del sistema) " +"local. El correu del sistema mateix (p.ex. per l'administrador del sistema) " "encara es gestionarà." #. Tag: term @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "" "--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió " "<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que " "s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar " -"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom " +"qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom " "d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència " "de l'ordinador." @@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "" "filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i " "també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</" "filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El " -"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " +"paquet del nucli és prou intel·ligent per actualitzar automàticament el " "vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un " "paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també." @@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr "" "d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un " "canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs " "còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/" -"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un " -"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació " +"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen de l'error, necessiteu un " +"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema; en aquesta situació " "el mode de rescat us pot ser útil." #. Tag: para @@ -1161,8 +1161,8 @@ msgstr "" "l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " "pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " -"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No " -"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament " +"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " +"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat " "aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en " "l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i " "similars durant la reparació del sistema." diff --git a/po/ca/preface.po b/po/ca/preface.po index 4e832c40d..223361986 100644 --- a/po/ca/preface.po +++ b/po/ca/preface.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-30 17:33+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:19+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -73,5 +73,5 @@ msgid "" "installation experience." msgstr "" "Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part " -"del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més " +"del manual ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més " "satisfactòria i amb més informació." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index e0bbca0ab..bbb96e096 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:10+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" -"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al " +"Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al " "disc dur on voleu fer la instal·lació." #. Tag: para @@ -126,7 +126,7 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" -"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla " +"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol " "documentació necessària abans de començar la instal·lació." #. Tag: para @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" -"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;." +"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -356,14 +356,14 @@ msgid "" "unnecessary work." msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " -"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " +"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " -"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " "molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " -"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en " -"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot " +"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb " +"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden " "estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para @@ -378,11 +378,11 @@ msgid "" "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " -"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. " -"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos " -"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema " -"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius " -"afectats pels canvis a les particions." +"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " +"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " +"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " +"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " +"seguretat prèvies. " #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "" "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " -"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però " +"a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però " "els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " "distribucions &arch-title;." @@ -573,11 +573,11 @@ msgid "" "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" -"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què " +"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que " "podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " "heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " "<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " -"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar " +"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar " "l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " "fer servir." @@ -873,8 +873,8 @@ msgstr "" "targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels " -"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " -"producte." +"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador " +"del producte." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "" "l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " "addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " "memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " -"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " +"arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " "es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " "maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " "&debian; en viu i provar-ho." @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "" "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir." +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:804 @@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " +"És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " "per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li " "done." @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" -"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es " +"L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; es " "té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " "partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica " "de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " @@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid "" "risk destroying it." msgstr "" "En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " -"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies " +"esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer copies " "de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la " "casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure " "una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid "" "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" "Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " -"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre " +"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir " "espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " "què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " "les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " @@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid "" "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " -"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat " -"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida." +"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir " +"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova mida." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "" "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " "particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " -"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai " +"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai " "contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " "les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " "xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " -"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu " +"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc " "utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " "etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " "i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " -"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc " +"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " "alhora." #. Tag: para @@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "" "MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " "MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " "distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" -"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " +"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " "de <application>yaboot</application>." #. Tag: para @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgid "" msgstr "" "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " "té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " -"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu " +"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " "GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " "microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " "<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " -"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar " +"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar " "l'ordinador)." #. Tag: title @@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "" "s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " "BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " "Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " -"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador " +"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar l'ordinador " "es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: title @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" -"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " @@ -1892,9 +1892,9 @@ msgstr "" "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " -"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " +"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " "el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" -"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes." +"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 @@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" "title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " "o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " -"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En " +"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En " "aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " "ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." @@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " "2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " -"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " -"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " +"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " +"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " "d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat " "dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar " @@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" -"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, " +"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del predeterminat, " "quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" -"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " +"Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para @@ -2343,9 +2343,9 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " -"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a " +"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a " "l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " -"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " +"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " "màquina, com ara diagnòstics i guions simples." #. Tag: para @@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "" "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " -"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A " +"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. A " "OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " "d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " @@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr "" "(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " "d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " "Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " -"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters." +"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 @@ -2526,8 +2526,8 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en " -"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el " +"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, en " +"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel " "sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " "d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " "màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR" +msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1585 @@ -2575,7 +2575,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"Dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " "Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-" @@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"Dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " "Llibre vermell i capítol 3.1 del\n" "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid "" "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " -"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " +"servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " "a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title @@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr "" "En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " "a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " "operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " -"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències " +"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències " "més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " "Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " "particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " @@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr "" "raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " "d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " "ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " -"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de " +"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de " "GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " "a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " "terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " @@ -3007,9 +3007,9 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes " -"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS " -"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " +"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes " +"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb BIOS " +"o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " "En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " "dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "" "el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " "dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " "sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " -"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu." +"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: para #: preparing.xml:1833 @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "" "Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el " "temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " -"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " +"aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " "sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver " "i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index 6e2eaad1d..baa7857e7 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-12 19:49+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid "" "database for the installed system." msgstr "" "Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) " -"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com " +"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com " "a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema " "instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla " "«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</" @@ -1990,8 +1990,8 @@ msgstr "" "Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és " "completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de " "configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb " -"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme " -"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de " +"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algorisme " +"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algorismes de " "funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." #. Tag: screen @@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr "" "# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n" "# Els mètodes disponibles actualment són:\n" "# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n" -"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n" +"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n" "# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" @@ -2929,7 +2929,7 @@ msgstr "" "\n" "# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun " "altre\n" -"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n" +"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrencar l'altre SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del " @@ -3122,7 +3122,7 @@ msgstr "" "# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n" "# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n" +"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de fer particions.\n" "# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n" "# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n" "# en executar «preseed/early_command»).\n" diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 36f1dd8dc..7ffe242f9 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:05+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:57+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -766,8 +766,8 @@ msgid "" "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " -"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. " -"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; <quote>sense temps " +"migrar totes les dades existents (si n'hi ha alguna) i continuar treballant. " +"Aquesta és, per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>sense temps " "d'inactivitat</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb " "maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " "mitjans d'instal·lació." @@ -790,7 +790,7 @@ msgstr "" "coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a " "realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment " "resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació " -"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu " +"regular. També heu de tenir en compte que aquest procediment només descriu " "els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris " "passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." @@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "" "targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " "d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És " "recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " -"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)." +"tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 @@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "" "passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge " "directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a " "les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és " -"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de " +"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins l'espai d'adreces de " "la vostra xarxa)." #. Tag: para @@ -2222,7 +2222,7 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" -"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " +"Desprès d'açò s'iniciarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " "tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " "PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." @@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "" "És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar " "de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En " "molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per " -"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una " +"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i iniciar una " "connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador." #. Tag: para @@ -2271,4 +2271,4 @@ msgstr "" "Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, " "l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " "seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " -"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>." +"iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>." diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 300ff96dc..030f8ba81 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes " +"Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes " "essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " "altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " "s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " @@ -335,8 +335,8 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " "System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " "depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt " -"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " -"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</" +"Esquerra</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " +"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi." #. Tag: title @@ -378,7 +378,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " "element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " -"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " +"una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " "(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi " "hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " "qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " @@ -473,7 +473,7 @@ msgid "" "internet." msgstr "" "Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " -"través de la Internet." +"través d'Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -553,7 +553,7 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que " +"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que " "s'han obtingut de la rèplica o CD triat." #. Tag: term @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " -"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " +"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " "i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " "problemes amb el programari d'instal·lació." @@ -874,7 +874,7 @@ msgid "" "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de " -"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " +"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, " "específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " "l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els " "controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " @@ -946,8 +946,8 @@ msgstr "" "memòria carregant només els components essencials per completar la " "instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " "d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " -"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu " -"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el " +"manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que seleccioneu " +"utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més possibilitats que el " "procés falli." #. Tag: para @@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid "" "default to English." msgstr "" "L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, " -"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no " -"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la " -"versió en l'anglès." +"a condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En " +"cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador " +"utilitzarà la versió en l'anglès." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "" "«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la " "prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " "entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</" -"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte " +"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» predeterminat " "basat en l'idioma i país escollits." #. Tag: para @@ -1270,8 +1270,8 @@ msgstr "" "Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " "dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " "conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." -"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu " -"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i " +"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu " +"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel i " "en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" "<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" "<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" @@ -1369,8 +1369,8 @@ msgstr "" "d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " "els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " "preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " -"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les " -"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " +"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les " +"seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " "de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " "la xarxa manualment." @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "" "és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " "us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de " "Troia</emphasis> — que és un programa que utilitza els poders de super " -"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " +"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en adoneu. " "Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " "assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " "nou per a vosaltres." @@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" -"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " -"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules " +"L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " +"generar molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules " "de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." #. Tag: para @@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "" "quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " "<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " "possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " -"impediria l'engegada del sistema des de GRUB." +"impediria l'arrencada del sistema des de GRUB." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "" "La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " "és possible activar la compressió ajustant a la propietat " "<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No " -"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al " +"obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al " "predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " "fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "" "en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, " "primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " "apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " -"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el " +"seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el " "que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" "los." @@ -2320,9 +2320,9 @@ msgid "" "partition." msgstr "" "Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " -"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> " -"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es " -"generaran dins de la partició LVM." +"l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> " +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " +"dins la partició LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 @@ -2349,8 +2349,8 @@ msgid "" "and where they will be mounted." msgstr "" "Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " -"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es " -"formataran les particions i on es muntaran." +"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es " +"formataran, i com, les particions i on es muntaran." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr "" "per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " "d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " "l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i " -"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " +"executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " "tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." #. Tag: title @@ -2690,9 +2690,9 @@ msgstr "" "encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha " "fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " "vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és " +"term><listitem><para> És adequat per a les configuracions on la fiabilitat és " "la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions " -"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això " +"de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això " "significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " "encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " "podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " @@ -2918,7 +2918,7 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " -"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al " +"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al " "sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " "sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " "gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " @@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "" "programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. " "(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " "utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la " -"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " +"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu " "<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista " "dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un " "(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." @@ -3037,8 +3037,8 @@ msgstr "" "És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " "exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " "dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " -"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i " -"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 " +"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i " +"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un RAID1 " "(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)." #. Tag: para @@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu " +"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu " "seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> " "per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de " "fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " @@ -3113,10 +3113,10 @@ msgid "" "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " -"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc " -"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el " -"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i " -"per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"<filename>/home</filename> de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de " +"300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " +"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art " +"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " "partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " "document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho " "heu fet." @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" -"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament " +"La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament " "suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les " "particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " "<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar " @@ -3257,11 +3257,11 @@ msgid "" msgstr "" "El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " "estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " -"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la " -"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " +"L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la " +"<firstterm>contrasenya</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " "va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " "sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " -"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas " +"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya " "correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." #. Tag: para @@ -3287,7 +3287,7 @@ msgstr "" "interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " -"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús " +"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús " "xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" "boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " "un nucli des d'una partició xifrada." @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid "" "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " -"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura " +"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada lectura " "o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra " "CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." @@ -3324,8 +3324,8 @@ msgstr "" "volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " "necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> " "a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " -"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " -"criptografia per a la partició." +"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia " +"per a la partició." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -3348,7 +3348,7 @@ msgid "" msgstr "" "Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, " -"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la " +"utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb la " "seguretat en ment." #. Tag: term @@ -3372,7 +3372,7 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</" +"Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (<firstterm>cipher</" "firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " "moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, " "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i " @@ -3380,8 +3380,8 @@ msgstr "" "discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " "ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou " "escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " -"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 " -"centúria." +"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle " +"XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 @@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " "clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " -"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al " +"incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa al " "rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." #. Tag: term @@ -3435,7 +3435,7 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-" +"De les alternatives proporcionades, la predeterminada <userinput>xts-" "plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " "coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " "la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " @@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>" #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició." +msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 @@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "" "proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " "tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " "la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " -"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, " +"de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, " "no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" #. Tag: para @@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no " +"Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no " "necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " "sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " "altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu " @@ -3538,7 +3538,7 @@ msgid "" msgstr "" "Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " "aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " -"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició " +"manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la partició " "estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar " "qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu " "que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs " @@ -3624,7 +3624,7 @@ msgstr "" "Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " "aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " "tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " -"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada " +"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per a cada " "partició per xifrar-se." #. Tag: para @@ -3651,7 +3651,7 @@ msgstr "" " #1 115.1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " "als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " -"tipus per defecte no us convé." +"tipus predeterminat no us convé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -3727,7 +3727,7 @@ msgid "" "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " -"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " +"sistema base es desen a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " "comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " "sèrie." @@ -3741,7 +3741,7 @@ msgid "" "from a list of available kernels." msgstr "" "Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " -"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " +"la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " "millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a " "partir d'una llista dels nuclis disponibles." @@ -3822,7 +3822,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " "&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part " -"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " +"del paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " "programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " "Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " "és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " @@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "" "last CDs in a set." msgstr "" "Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " -"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " +"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " "CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els " "últims CD del joc." @@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr "" "Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " "quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " "unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " -"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té " +"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té " "importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " "d'error." @@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " -"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, " +"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; " "altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " "connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " "seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " @@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr "" "Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " "necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " "sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " -"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</" +"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</" "emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " "amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " "addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " @@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid "" "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " -"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " +"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " "mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " "anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." @@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " "que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " -"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò " "allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " "estabilitat del sistema instal·lat." @@ -4069,7 +4069,7 @@ msgid "" msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " -"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " +"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de " "dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:" #. Tag: para @@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques," +msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -4200,7 +4200,7 @@ msgstr "" "fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. " "<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei " "de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre " -"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia " +"sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la topologia " "de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu " "connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el " "vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol " @@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr "" "pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " "(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " "l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " -"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" +"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" "replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del " "paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-" "list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." @@ -4273,7 +4273,7 @@ msgid "" "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " -"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " +"característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " "aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " "optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." @@ -4408,8 +4408,8 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " -"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " +"Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " +"Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " "una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " "descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " "relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "" "continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " "configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " "operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " -"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor " +"us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor " "d'arrencada." #. Tag: title @@ -4511,9 +4511,9 @@ msgid "" msgstr "" "El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</" "command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, " -"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " +"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " "arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " -"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." +"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 @@ -4549,9 +4549,9 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master " +"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master " "Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " -"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " +"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " "manual del «grub»." #. Tag: para @@ -4599,7 +4599,7 @@ msgid "" "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" -"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres " +"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a altres " "sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</" "firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de " "menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la " @@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr "" "La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" "i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " -"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans " +"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans, " "durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur " "que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." @@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr "" "activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " "analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " "discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " -"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i " +"l'<command>elilo</command> pot formatar la partició durant la instal·lació i " "que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" #. Tag: title @@ -4917,8 +4917,8 @@ msgid "" msgstr "" "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " "<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " -"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que " -"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" +"configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per tant, l'únic que " +"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" "quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en " "el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " "llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " @@ -4974,9 +4974,9 @@ msgstr "" "El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " "<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " -"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " +"<command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " -"«developerWorks» de IBM." +"«developerWorks» d'IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3004 @@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr "" "documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració " "de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</" "command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que " -"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o " +"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si és o " "no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és " "perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el " "<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu " @@ -5132,7 +5132,7 @@ msgid "" "after the &d-i;." msgstr "" "Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " -"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " "deixat el &d-i;" #. Tag: title @@ -5265,7 +5265,7 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " -"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, " +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, " "disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " "la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " "adjuntar-los a un informe d'instal·lació." @@ -5295,12 +5295,12 @@ msgstr "" "Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " "mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " "instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " -"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la " "tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra " "espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps." "</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador." #. Tag: para @@ -5421,7 +5421,7 @@ msgid "" "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " -"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " +"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " "haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " "components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " "d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " @@ -5526,10 +5526,10 @@ msgstr "" "principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" "se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " "de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " -"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això " +"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això " "pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " "Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " -"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que " +"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què " "es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." #. Tag: para @@ -5569,7 +5569,7 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça " +"Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça " "IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El " "problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " "identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " @@ -5668,7 +5668,7 @@ msgid "" "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " -"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us " +"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " "trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " "formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " "instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " @@ -5752,7 +5752,7 @@ msgid "" "the file system on the medium." msgstr "" "Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " -"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> " +"microprogramaris més habituals a la URL següent: <itemizedlist> " "<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" "listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " "zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index 1bb4cec62..dc9f0738e 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "" "Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</" "ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian " "referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta " -"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink " +"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink " "url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>." #. Tag: para @@ -171,8 +171,8 @@ msgstr "" "La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un " "projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà " "als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar " -"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en " -"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux." +"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en " +"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "" "operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " "de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " "quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux " -"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " +"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " "<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " "a anomenar <quote>Linux</quote>." @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de " "Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software " -"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en " +"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a " "Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui " "possible." @@ -381,7 +381,7 @@ msgid "" "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" -"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més " +"També és menys probable que Linux causi una fallada del sistema, és més " "capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts " "d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema " "operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més " @@ -474,7 +474,7 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El " "seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar " -"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per " +"un model de desenvolupament de programari lliure — fins i tot per a " "tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet." #. Tag: para @@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "" "paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar " "un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets " "individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de " -"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i " +"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i " "les dependències que té." #. Tag: para @@ -615,7 +615,7 @@ msgid "" "system becomes more stable." msgstr "" "El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua " -"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per " +"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a " "l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran " "adaptacions a d'altres arquitectures." @@ -658,7 +658,7 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui " +"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui " "es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt " @@ -793,8 +793,8 @@ msgid "" "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també " -"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu " -"problemes en aquest pas." +"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu " +"en aquest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:487 @@ -908,13 +908,13 @@ msgid "" msgstr "" "Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la " "majoria del programari comercial — normalment diuen que només podeu " -"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " -"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " -"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " +"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del " +"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de " +"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. " "Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la " "instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i " "<emphasis>vendre-les</emphasis> — encara que amb algunes " -"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " +"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us " "la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</" "emphasis>." @@ -953,8 +953,8 @@ msgid "" msgstr "" "El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, " "permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per " -"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " -"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" +"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució " +"oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</" "userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o " "en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició " "i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " @@ -978,11 +978,11 @@ msgid "" msgstr "" "Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència " "Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada " -"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " +"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " "<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " "distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " "llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. " -"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació " +"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació " "de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de " "&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a " "<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</" @@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " +"Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari " "compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de " "&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari " "lliure de Debian</ulink>." @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid "" msgstr "" "El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té " "garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho " -"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús " +"fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús " "concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu " "la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats " "— i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han " |