diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 194 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preseed.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 1669 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/preseed.pot | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 1018 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/preseed.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 38 |
10 files changed, 2451 insertions, 673 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index b3c605f9e..653e83145 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -41,8 +41,9 @@ msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" -"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης διαθέσιμα " -"σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-preseed;." +"Τα τμήματα ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παράρτημα αυτό είναι επίσης " +"διαθέσιμα σαν ένα αρχείο-παράδειγμα προρυθμίσεων στο &urlset-example-" +"preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -91,8 +92,9 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε μέθοδο εγκατάστασης και υποστηρίζει την προρύθμιση για " "περισσότερα πράγματα, αλλά απαιτεί και την μεγαλύτερη προετοιμασία. " "Προρύθμιση με αρχείο και δίκτυο μπορούν να χρησιμοποιηθούν η κάθε μια με " -"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές, οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του εγκαταστάτη " -"δεν μπορούν να προρυθμιστούν επειδή το αρχείο προρυθμίσεων φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους." +"διαφορετικές μεθόδους εγκατάστασης. Με αυτές, οι λίγες πρώτες ερωτήσεις του " +"εγκαταστάτη δεν μπορούν να προρυθμιστούν επειδή το αρχείο προρυθμίσεων " +"φορτώνεται μόνο μετά την διατύπωσή τους." #. Tag: para #: preseed.xml:55 @@ -158,7 +160,8 @@ msgstr "εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</" "phrase>" @@ -194,10 +197,10 @@ msgid "" msgstr "" "Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο " "οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για " -"προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της εγκατάστασης, πριν " -"γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την " -"φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο αυτό είναι μόνο " -"μετά την ρύθμιση του δικτύου." +"προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της " +"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό " +"είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο " +"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para #: preseed.xml:114 @@ -226,10 +229,10 @@ msgid "" "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" -"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την " -"φόρτωση του αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν. " -"To <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να " -"αποφύγετε το να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." +"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του " +"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν. To <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/> προσφέρει έναν τρόπο να αποφύγετε το να γίνουν αυτές " +"οι ερωτήσεις." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -312,9 +315,9 @@ msgid "" msgstr "" "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε προρυθμίσεις για να αλλάξετε την " "προκαθορισμένη απάντηση σε μια ερώτηση, επιτρέποντας όμως ακόμα την " -"διατύπωση της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</" -"firstterm> πρέπει να ξαναοριστεί σαν <quote>false</quote>αφού έχει δωθεί η " -"τιμή για μια ερώτηση." +"διατύπωση της. Για να το κάνετε αυτό η σήμανση <firstterm>seen</firstterm> " +"πρέπει να ξαναοριστεί σαν <quote>false</quote>αφού έχει δωθεί η τιμή για μια " +"ερώτηση." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -351,9 +354,10 @@ msgstr "" "σημείο είναι αρκετά προφανής για προρύθμιση με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " "να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να " "συμπεριλάβετε το αρχείο σ' ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " -"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν δίσκο μνήμης " -"initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " -"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-i;." +"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν δίσκο " +"μνήμης initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. " +"Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για τους προγραμματιστές του &d-" +"i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -364,8 +368,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ένα παράδειγμα αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " -"για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το αρχείο αυτό" -"βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό εδώ το παράρτημα." +"για το αντίστοιχο δικό σας, είναι διαθέσιμο στο &urlset-example-preseed;. Το " +"αρχείο αυτόβασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιλαμβάνονται σ' αυτό " +"εδώ το παράρτημα." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -413,11 +418,11 @@ msgid "" "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgstr "" -"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή εκκίνησης, " -"μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " -"enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " -"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</" -"filename> σε <literal>1</literal>." +"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " +"εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " +"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό " +"σημαίνει να θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο αρχείο <filename>syslinux." +"cfg</filename> σε <literal>1</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 @@ -428,10 +433,11 @@ msgid "" "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" -"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να προσδιορίσετε " -"επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum " -"και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο αρχείο προρύθμισης, " -"διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." +"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης ανακτά το σωστό αρχείο, μπορείτε να " +"προσδιορίσετε επιπλέον ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " +"πρέπει να είναι ένα md5sum και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " +"αρχείο προρύθμισης, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " +"χρησιμοποιήσει." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -473,9 +479,10 @@ msgid "" "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." msgstr "" -"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> και " -"<filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε <filename>url</filename> και " -"<filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." +"Σημειώστε ότι οι διαδρομές για τα αρχεία <filename>preseed/url</filename> " +"και <filename>preseed/file</filename> μπορούν να συντομευθούν απλά σε " +"<filename>url</filename> και <filename>file</filename> αντίστοιχα, όταν " +"δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης." #. Tag: para #: preseed.xml:308 @@ -487,8 +494,8 @@ msgid "" msgstr "" "Κατά την εκκίνηση, πιθανόν να θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Έτσι θα αποφύγετε τις " -"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές ξεφύγουν από την διαδικασία προρύθμισης " -"στη συνέχεια." +"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές ξεφύγουν από την διαδικασία " +"προρύθμισης στη συνέχεια." #. Tag: title #: preseed.xml:318 @@ -616,8 +623,8 @@ msgid "" msgstr "" "Σημειώστε ότι μερικές μεταβλητές που ορίζονται συχνά στο προτρεπτικό " "εκκίνησης έχουν ένα συντομότερο παρωνύμιο (alias). Αν ένα τέτοιο παρωνύμιο " -"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού εδώ του " -"παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής." +"είναι διαθέσιμο, είναι αυτό που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα αυτού εδώ " +"του παραρτήματος αντί του πλήρους ονόματος της μεταβλητής." #. Tag: para #: preseed.xml:374 @@ -629,11 +636,11 @@ msgid "" "the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." msgstr "" "Η συμβολοσειρά <quote>--</quote> στις επιλογές εκκίνησης έχει μια ειδική " -"σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά από αυτήν θα αντιγραφούν " -"στην διαμόρφωση του εγκατεστημένου φορτωτή εκκίνησης (αν υποστηρίζονται από " -"τον εγκαταστάτη γι' αυτόν τον φορτωτή εκκίνησης). Σημειώστε ότι η συμβολοσειρά " -"<quote>--</quote> πιθανόν να εμφανίζεται ήδη στις προκαθορισμένες παραμέτρους " -"εκκίνησης." +"σημασία. Παράμετροι του πυρήνα που εμφανίζονται μετά από αυτήν θα " +"αντιγραφούν στην διαμόρφωση του εγκατεστημένου φορτωτή εκκίνησης (αν " +"υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη γι' αυτόν τον φορτωτή εκκίνησης). " +"Σημειώστε ότι η συμβολοσειρά <quote>--</quote> πιθανόν να εμφανίζεται ήδη " +"στις προκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης." #. Tag: para #: preseed.xml:383 @@ -697,12 +704,14 @@ msgstr "" #: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -729,21 +738,22 @@ msgid "" msgstr "" "Μια γραμμή μπορεί να χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές με την προσθήκη στο τέλος " "του συμβόλου backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) σαν χαρακτήρα " -"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά το " -"όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια τιμή." +"συνέχισης της γραμμής. Ένα καλό σημείο για να χωρίσετε μια γραμμή είναι μετά " +"το όνομα της ερώτησης. Ένα κακό σημείο είναι ανάμεσα σε έναν τύπο και μια " +"τιμή." #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "Οι περισσότερες ερωτήσεις θα πρέπει να προρυθμιστούν χρησιμοποιώντας τιμές " -"έγκυρες στα αγγλικά και όχι τις μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν μερικές " -"ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα <classname>partman</classname>) στις " -"οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι μεταφρασμένες τιμές." +"έγκυρες στα αγγλικά και όχι τις μεταφράσεις τους. Παρ' όλα αυτά υπάρχουν " +"μερικές ερωτήσεις (για παράδειγμα για το πρόγραμμα <classname>partman</" +"classname>) στις οποίες θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι μεταφρασμένες τιμές." #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -752,8 +762,8 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" -"Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου που εμφανίζεται κατά " -"την εγκατάσταση." +"Μερικές ερωτήσεις παίρνουν σαν τιμή έναν κωδικό αντί του αγγλικού κειμένου " +"που εμφανίζεται κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para #: preseed.xml:447 @@ -763,8 +773,8 @@ msgid "" "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να δημιουργήσετε ένα αρχείο προρύθμισης είναι να " -"χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο <xref linkend=\"preseed-contents\"/> " -"σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." +"χρησιμοποιήσετε το παράδειγμα στον σύνδεσμο <xref linkend=\"preseed-contents" +"\"/> σαν βάση και να δουλέψετε πάνω σ' αυτό." #. Tag: para #: preseed.xml:452 @@ -775,10 +785,11 @@ msgid "" "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" -"Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, μετά " -"την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>debconf-get-selections</command> " -"από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname>ώστε να σώσετε σε ένα μοναδικό " -"αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" +"Μια εναλλακτική μέθοδος είναι να κάνετε μια εγκατάσταση με το χέρι και μετά, " +"μετά την επανεκκίνηση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>debconf-get-" +"selections</command> από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname>ώστε " +"να σώσετε σε ένα μοναδικό αρχείο τόσο την βάση δεδομένων του debconf όσο και " +"αυτήν του cdebconf του εγκαταστάτη:" #. Tag: screen #: preseed.xml:459 @@ -799,8 +810,8 @@ msgid "" "users." msgstr "" "Παρ' όλα αυτά, ένα αρχείο που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο θα περιέχει " -"κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό αρχείο " -"είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." +"κάποια στοιχεία που δεν θα έπρεπε να προρυθμιστούν, και το παραδειγματικό " +"αρχείο είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." #. Tag: para #: preseed.xml:469 @@ -815,8 +826,8 @@ msgstr "" "Η μέθοδος αυτή στηρίζεται στο γεγονός ότι στο τέλος της εγκατάστασης η βάση " "δεδομένων του cdebconf σώζεται στο εγκατεστημένο σύστημα στο αρχείο " "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Όμως κι επειδή η βάση αυτή " -"μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να διαβάζονται " -"μόνο από τον χρήστη root." +"μπορεί να περιέχει ευαίσθητες πληροφορίες, τα αρχεία είναι προκαθορισμένο να " +"διαβάζονται μόνο από τον χρήστη root." #. Tag: para #: preseed.xml:477 @@ -826,8 +837,8 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" -"Ο κατάλογος <filename>/var/log/installer</filename> και όλα τα αρχεία σ' αυτόν " -"θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " +"Ο κατάλογος <filename>/var/log/installer</filename> και όλα τα αρχεία σ' " +"αυτόν θα διαγραφούν από το σύστημά σας αν αφαιρέσετε πλήρως το πακέτο " "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para @@ -840,12 +851,12 @@ msgid "" "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" -"Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή <command>nano</command> για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " +"Για να ελέγξετε πιθανές τιμές για τις ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"την εντολή <command>nano</command> για να εξετάσετε τα αρχεία στον κατάλογο " "<filename>/var/lib/cdebconf</filename> κι ενώ η εγκατάσταση είνα ακόμα σε " -"εξέλιξη. Δείτε το αρχείο <filename>templates.dat</filename> για τα αρχικά πρότυπα " -"(templates) και το αρχείο <filename>questions.dat</filename> για τις τρέχουσες τιμές και " -"τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." +"εξέλιξη. Δείτε το αρχείο <filename>templates.dat</filename> για τα αρχικά " +"πρότυπα (templates) και το αρχείο <filename>questions.dat</filename> για τις " +"τρέχουσες τιμές και τις τιμές που έχουν δοθεί στις μεταβλητές." #. Tag: para #: preseed.xml:493 @@ -1028,13 +1039,14 @@ msgid "" "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "lines:" msgstr "" -"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή όταν " -"χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το <quote>preseed/url</quote>), " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. " -"αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι " -"να αναγκάσετε την διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου " -"προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ <quote>preseed/run</quote> που να περιέχει " -"τις ακόλουθες γραμμές:" +"Αν και η προρύθμιση της διαμόρφωσης του δικτύου δεν είναι συνήθως δυνατή " +"όταν χρησιμοποιείτε προρύθμιση μέσω δικτύου (χρησιμοποιώντας το " +"<quote>preseed/url</quote>), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο \"κόλπο" +"\" για να το παρακάμψετε αυτό, πχ. αν θέλετε να ρυθμίσετε μια στατική " +"διεύθυνση για την δικτυακή σας διεπαφή. Το \"κόλπο\" είναι να αναγκάσετε την " +"διαμόρφωση του δικτύου να ξαναγίνει και μετά την φόρτωση του αρχείου " +"προρυθμίσεων δημιουργώντας ένα σκριπτ <quote>preseed/run</quote> που να " +"περιέχει τις ακόλουθες γραμμές:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -1248,14 +1260,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1545,7 +1561,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -1734,8 +1751,8 @@ msgid "" "<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " -"επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " -"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " +"επιβάλλοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. " +"Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." #. Tag: para @@ -2064,4 +2081,3 @@ msgstr "" "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" - diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index 9fc8e3dc1..f8c38a997 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 15:27+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -700,11 +700,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "Useimpiin kysymyksiin on valmis vastaus annettava englanninkielisenä arvona " "eikä käännettynä arvona. Joissakin kysymyksissä (esimerkiksi moduulissa " @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1204,14 +1204,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1268,7 +1272,8 @@ msgstr "" "# Tai jos halutaan käyttää LVM:ää:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Tai LVM ja useampi kuin yksi levy:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# Voidaan valita mikä tahansa tallennetuista osiointimallineista.\n" "# Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua arvoa.\n" @@ -1574,7 +1579,8 @@ msgstr "" "# käyttöjärjestelmä. Epävarmaa, koska se ei ehkä osaa käynnistää sitä.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja muokataan\n" +"# Jos halutaan asentaa muualle kuin mbr:ään, poistetaan kommentti ja " +"muokataan\n" "# näitä rivejä:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 43d8a9bae..91f6d880d 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -1,12 +1,13 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:09+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" @@ -21,8 +22,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " +"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " +"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -33,38 +40,79 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez fizikai mechanikai hibája a leggyakrabb eset." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " +"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " +"fizikai mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " +"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " +"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " +"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " +"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " +"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " +"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " +"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " +"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " +"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy " +"létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " +"melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " +"megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -75,14 +123,23 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " +"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " +"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" +"lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -124,19 +181,29 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod." +msgstr "" +"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " +"akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/" +"telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen mér meglévő más rendszert." +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes " +"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen mér meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -147,32 +214,76 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " +"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit, az új rendszer 1. betöltésével." +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</" +"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " +"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati " +"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az " +"alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis " +"részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit, " +"az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Munkakörnyezet." +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi " +"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " +"vagy Munkakörnyezet." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a <classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok &debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. " +"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " +"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " +"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " +"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " +"felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." -msgstr "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-" +"installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X " +"window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -183,20 +294,60 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " +"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " +"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " +"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " +"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " +"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " +"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " +"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " +"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " +"meg." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " +"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " +"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " +"az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " +"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " +"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az " +"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a " +"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van " +"szükség." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -231,14 +382,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " +"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " +"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -249,8 +413,10 @@ msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -291,8 +457,12 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " +"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -303,8 +473,12 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " +"hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -315,8 +489,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " +"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" +"title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -333,8 +513,13 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " +"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -351,8 +536,14 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" +"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " +"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -369,14 +560,24 @@ msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " +"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " +"adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " +"hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -427,8 +628,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." @@ -452,10 +652,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 -#: preparing.xml:478 -#: preparing.xml:484 -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" @@ -521,15 +718,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." @@ -561,8 +756,12 @@ msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " +"össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 @@ -597,26 +796,47 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által " +"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel " +"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " +"aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " +"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " +"ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " +"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -633,14 +853,22 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " +"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási " +"listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:565 @@ -657,8 +885,13 @@ msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat — nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " +"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:585 @@ -687,20 +920,34 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>has</emphasis> van átjárója." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " +"<emphasis>has</emphasis> van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " +"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " +"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -729,32 +976,55 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " +"telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " +"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " +"javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." -msgstr "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és " +"egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " +"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. " +"Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." #. Tag: title #: preparing.xml:685 @@ -837,8 +1107,14 @@ msgstr "4 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format -msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> rész ír." +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-" +"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list" +"\"/> rész ír." #. Tag: term #: preparing.xml:720 @@ -849,8 +1125,15 @@ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell " +"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. " +"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #. Tag: term #: preparing.xml:733 @@ -861,8 +1144,15 @@ msgstr "Asztal" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format -msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég lehet." +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " +"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez " +"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég " +"lehet." #. Tag: term #: preparing.xml:744 @@ -873,8 +1163,14 @@ msgstr "Munka konzol" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format -msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." -msgstr "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. 140 MB körül van." +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " +"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " +"140 MB körül van." #. Tag: term #: preparing.xml:755 @@ -885,14 +1181,39 @@ msgstr "Fejlesztő" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format -msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." -msgstr "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül lehet tervezni." +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, " +"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül " +"lehet tervezni." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely " +"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. " +"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a " +"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " +"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " +"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az " +"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " +"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> " +"számára." #. Tag: title #: preparing.xml:790 @@ -903,32 +1224,86 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " +"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " +"szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben." +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-" +"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " +"gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, … Windows 9x/NT/2000/2003/vagy más)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és arra lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. A Debian gyökér számára önálló partíció kell." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " +"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, … Windows 9x/NT/2000/2003/vagy " +"más)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> " +"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és " +"arra lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez " +"újraparticionálására. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell " +"választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/" +"Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. A Debian gyökér számára önálló " +"partíció kell." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyenek például az<phrase arch=\"x86\">fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " +"jelenlegi partíciók, ilyenek például az<phrase arch=\"x86\">fdisk vagy " +"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy " +"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós " +"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " +"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " +"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " +"így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 @@ -939,57 +1314,145 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " +"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " +"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " +"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a " +"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " +"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " +"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " +"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " +"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " +"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " +"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " +"particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " +"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " +"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " +"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " +"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " +"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " +"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " +"azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " +"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " +"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " +"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" +"saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " +"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " +"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " +"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " +"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " +"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " +"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " +"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " +"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1000,14 +1463,27 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" -msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>" +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " +"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " +"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " +"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " +"&debian; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:957 @@ -1018,8 +1494,12 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " +"indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:968 @@ -1036,32 +1516,94 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-" +"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " +"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt " +"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> " +"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</" +"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> " +"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX " +"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt " +"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így " +"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> " +"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</" +"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman " +"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért " +"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 " +"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején " +"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a " +"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az " +"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt " +"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez " +"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a " +"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " +"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell " +"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 " +"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit " +"ismeri." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 @@ -1072,14 +1614,42 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " +"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS " +"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott " +"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát " +"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek " +"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg " +"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO " +"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is " +"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A " +"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy " +"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian " +"indítható ARC konzolról." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 @@ -1090,62 +1660,167 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " +"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " +"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló " +"eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS áltai módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " +"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " +"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " +"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " +"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS áltai módosítás nélkül " +"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " +"igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" +msgstr "" +"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra." +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " +"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP) vagy " +"OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. " +"A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS " +"fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> " +"<guimenuitem>Partíciós tábla kézi szerkesztése</guimenuitem> </menuchoice> " +"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. " +"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az " +"alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben 2 részre osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " +"Ebben a részben 2 részre osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert " +"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során " +"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például " +"cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " +"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " +"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " +"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " +"legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létra a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a " +"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " +"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat " +"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> " +"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó " +"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " +"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létra a lemezt " +"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-" +"mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat Windows 95+ esetén." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</" +"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " +"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows " +"9x esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a " +"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat Windows 95+ esetén." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indítsd újra a <command>fips</command> lemezről, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " +"indítsd újra a <command>fips</command> lemezről, mely a flopi-meghajtóban " +"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</" +"command> nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -1156,14 +1831,30 @@ msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munkakor. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux " +"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való " +"munkakor. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</" +"command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " +"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " +"az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 @@ -1180,8 +1871,12 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> " +"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 @@ -1192,55 +1887,124 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az " +"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " +"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</" +"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " +"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " +"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja " +"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt " +"elérhetetlenné teheti." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> " +"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " +"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</" +"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format -msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a " +"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, " +"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format -msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot." +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</" +"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " +"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. " +"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " +"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> " +"menüpontot." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format -msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." msgstr "" #. Tag: title @@ -1252,13 +2016,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." msgstr "" #. Tag: title @@ -1270,7 +2046,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title @@ -1282,13 +2067,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1300,25 +2098,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format -msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -1330,7 +2152,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" #. Tag: title @@ -1342,13 +2171,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1445 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" #. Tag: term @@ -1372,7 +2210,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" msgstr "" #. Tag: term @@ -1396,7 +2236,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1487 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" msgstr "" #. Tag: term @@ -1408,24 +2251,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:1534 -#: preparing.xml:1878 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" @@ -1433,25 +2285,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1562 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." msgstr "" #. Tag: title @@ -1463,13 +2333,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" #. Tag: para @@ -1487,13 +2362,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1605 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." msgstr "" #. Tag: title @@ -1505,19 +2385,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para @@ -1529,13 +2415,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1649 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1553,7 +2442,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1666 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." msgstr "" #. Tag: title @@ -1565,7 +2458,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1677 #, no-c-format -msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." msgstr "" #. Tag: title @@ -1577,7 +2474,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1589,7 +2495,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" #. Tag: title @@ -1601,13 +2516,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." msgstr "" #. Tag: title @@ -1619,7 +2544,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." msgstr "" #. Tag: title @@ -1631,7 +2561,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." msgstr "" #. Tag: title @@ -1643,13 +2582,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1803 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." msgstr "" #. Tag: para @@ -1659,13 +2609,26 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1825 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title @@ -1677,43 +2640,88 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1867 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" @@ -1733,19 +2741,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1943 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1955 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1965 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title @@ -1757,7 +2789,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -1769,13 +2806,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1999 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2009 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." msgstr "" #. Tag: title @@ -1787,13 +2833,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2031 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis @@ -1811,31 +2865,59 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2047 #, no-c-format -msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2057 #, no-c-format -msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2067 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2079 #, no-c-format -msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2090 #, no-c-format -msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." msgstr "" #. Tag: title @@ -1847,7 +2929,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2099 #, no-c-format -msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." msgstr "" #. Tag: title @@ -1859,13 +2948,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format -msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2121 #, no-c-format -msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "" #. Tag: title @@ -1877,13 +2975,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2132 #, no-c-format -msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2139 #, no-c-format -msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." msgstr "" #. Tag: title @@ -1895,7 +3001,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2151 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." msgstr "" #. Tag: title @@ -1907,7 +3020,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2165 #, no-c-format -msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1919,6 +3034,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" - diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 4837ffe32..b9b3868e9 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -683,11 +683,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "대부분의 질문들은 미리 설정할 때 번역된 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사" "용해야 합니다. 하지만, 일부 질문의 경우 번역된 값을 사용해야 합니다. (예를 들" @@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1175,14 +1175,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1238,7 +1242,8 @@ msgstr "" "# 혹은 LVM을 사용하려면:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\\n\"\n" "# 아니면, 디스크가 두 개 이상인 LVM의 경우:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n" "# Note: 이 템플릿은 지역화된(번역된) 값으로 미리 설정되어야 합니다.\n" diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index 320632299..30d5c7c90 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" #. Tag: para @@ -676,13 +676,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" - "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" - "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" + "# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" + "# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" + "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" - "# Or, if you want to use LVM:\n" - "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" - "# Or, LVM with more than one disk:\n" - "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" + "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" + "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" + "d-i partman-auto/method string lvm\n" + "\n" + "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" + "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" + "# warning. This can be preseeded away...\n" + "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 4cb582fe3..4ef63c5a9 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -718,11 +718,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "Á maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores " "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas " @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1229,14 +1229,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1294,7 +1298,8 @@ msgstr "" "# Ou, se quizer utilizar LVM:\n" "# d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Ou, LVM com mais de um disco:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc1/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc1/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n" "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado " @@ -1601,8 +1606,7 @@ msgstr "" "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo na máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se encontrar " -"um\n" +"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se encontrar um\n" "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar esse " "outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" @@ -1610,8 +1614,8 @@ msgstr "" "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" "# descomente e edite estas linhas:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false#d-i grub-installer/bootdev " +"string (hd0,0)\n" "# Para instalar o grub em vários discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index cab0c9717..839b5b322 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 22:08+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -155,8 +156,10 @@ msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -288,7 +291,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:232 @@ -477,7 +481,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "" +"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:319 @@ -670,13 +675,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "" +"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -703,11 +711,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке и не " "переводить их. Однако, есть несколько вопросов (например, в " @@ -843,9 +851,9 @@ msgid "" msgstr "" "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " -"примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться " -"и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой " -"архитектуры." +"примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут " +"различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для " +"этой архитектуры." #. Tag: title #: preseed.xml:520 @@ -1198,7 +1206,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1206,14 +1214,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1497,7 +1509,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -2002,10 +2015,10 @@ msgstr "" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Наиболее гибкая из всех -- это команда загрузки и исполнения программы.\n" -"# Программа может использовать команды, например, debconf-set для управления\n" +"# Программа может использовать команды, например, debconf-set для " +"управления\n" "# базой данных debconf.\n" "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же " "каталоге\n" "# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" - diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index f51b009b4..ded388421 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 16:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,15 +23,23 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " +"&d-i; to automate your installation." +msgstr "" +"Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på " +"frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:504 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:504 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " +"tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-" +"preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,8 +50,18 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -54,14 +72,34 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have been asked." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" +"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods. " +"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " +"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " +"been asked." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och " +"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " +"första installationsfrågorna förinställas på grund av att " +"förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 @@ -94,28 +132,15 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:72 -#: preseed.xml:73 -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:82 -#: preseed.xml:83 -#: preseed.xml:87 -#: preseed.xml:88 -#: preseed.xml:92 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:97 -#: preseed.xml:99 +#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 +#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 +#: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:74 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:84 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:93 +#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" @@ -130,8 +155,10 @@ msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -154,20 +181,50 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " +"att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format -msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed." -msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats." +msgid "" +"In practical terms this means for file and network preseeding that the " +"questions about language, country and keyboard selection will already have " +"been asked. For network preseeding add to that any questions related to " +"network configuration. Some other questions that are only displayed at " +"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " +"already have been processed." +msgstr "" +"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " +"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " +"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " +"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller " +"låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de " +"redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " +"inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder " +"ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 @@ -178,8 +235,17 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk " +"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att " +"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " +"förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 @@ -190,20 +256,37 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the " +"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för " +"detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format -msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the preconfiguration file has been loaded" -msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som förkonfigurationsfilen har lästs in" +msgid "" +"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " +"preconfiguration file has been loaded" +msgstr "" +"<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som " +"förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format -msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted" -msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats" +msgid "" +"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot " +"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> " +"filesystem has been unmounted" +msgstr "" +"<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på " +"slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> " +"har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 @@ -214,8 +297,16 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format -msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question." -msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga." +msgid "" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a question." +msgstr "" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att " +"värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 @@ -236,14 +327,37 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format -msgid "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " +"in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " +"file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " +"is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på " +"den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " +"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " +"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " +"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " +"förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " +"dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " +"appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 @@ -254,26 +368,61 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " +"den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " +"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " +"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " +"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " +"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av " +"den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" +"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" +"värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " +"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " +"md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " +"kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 @@ -310,14 +459,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format -msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "Notera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Notera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast " +"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till " +"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format -msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." -msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter " +"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " +"even if the preseeding below misses some." +msgstr "" +"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " +"<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de " +"flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title #: preseed.xml:318 @@ -328,8 +489,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:319 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:330 @@ -346,14 +521,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:332 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " +"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:339 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:351 @@ -364,44 +559,101 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format -msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." -msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " +"file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " +"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " +"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " +"installation process." +msgstr "" +"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " +"av förinställning på grund av att frågorna ställs före " +"förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " +"hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " +"anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " +"förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " +"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</" +"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " +"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " +"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:368 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable." -msgstr "Notera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable." +msgstr "" +"Notera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett " +"kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt, kommer det att användas i " +"exemplen i detta appendix istället för den fullständiga variabeln." #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format -msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." -msgstr "Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för starthanteraren). Notera att <quote>--</quote> kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard." +msgid "" +"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " +"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " +"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters." +msgstr "" +"Tecknen <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade " +"starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för " +"starthanteraren). Notera att <quote>--</quote> kanske redan finns bland de " +"uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format -msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." -msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " +"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " +"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " +"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " +"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:399 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:409 @@ -412,8 +664,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:410 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:416 @@ -424,44 +682,82 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:425 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " +"eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i <classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska " +"och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i " +"<classname>partman</classname> där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para #: preseed.xml:441 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:447 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " +"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet " +"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen " +"och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:459 @@ -476,32 +772,70 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para #: preseed.xml:469 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/" +"var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan " +"innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " +"root." #. Tag: para #: preseed.xml:477 #, no-c-format -msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." -msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>." +msgid "" +"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"<classname>installation-report</classname>." +msgstr "" +"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " +"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " +"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " +"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</" +"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " +"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för " +"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:493 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:503 @@ -512,8 +846,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:520 @@ -524,14 +868,27 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:521 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:527 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" +"replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:533 @@ -546,8 +903,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:535 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:542 @@ -568,14 +933,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:544 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" +"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:563 @@ -586,20 +964,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:564 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:" -msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande rader:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " +"lines:" +msgstr "" +"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " +"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</" +"quote>) kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om " +"du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar " +"nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har " +"lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som " +"innehåller följande rader:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -655,21 +1064,25 @@ msgid "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" -"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan på\n" +"# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " +"på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" -"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " +"raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -690,7 +1103,8 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title @@ -702,20 +1116,44 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " +"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:610 #, no-c-format -msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." -msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>." +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " +"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" +"suite</classname>." #. Tag: screen #: preseed.xml:622 @@ -750,18 +1188,38 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " +"set up RAID." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " +"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " +"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -769,13 +1227,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -787,7 +1250,8 @@ msgid "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -831,7 +1295,8 @@ msgstr "" "# Eller om du vill använda LVM:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# eller LVM med fler än en disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" "# Notera: detta måste förinställas med ett lokalanpassat (översatt) värde.\n" @@ -843,13 +1308,16 @@ msgstr "" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -871,7 +1339,8 @@ msgstr "" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n" +" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " +"hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -907,8 +1376,16 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:661 #, no-c-format -msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på " +"din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt " +"lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:669 @@ -928,11 +1405,13 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" -"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " +"contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" -"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian.org.\n" +"# lägga till ett värdnamn för att använda en annan server än security.debian." +"org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" @@ -951,14 +1430,30 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:675 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:692 @@ -985,7 +1480,8 @@ msgid "" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" -"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att kunna\n" +"# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " +"kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" @@ -1009,13 +1505,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:694 #, no-c-format -msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)." +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "" +"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas " +"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</" +"command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen @@ -1033,17 +1545,25 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:715 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" -"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" +"kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title @@ -1060,11 +1580,13 @@ msgid "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1076,16 +1598,20 @@ msgid "" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" -"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska installeras\n" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo ska " +"installeras\n" "# istället, kommentera bort den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " +"automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra operativsystem\n" -"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra operativsystemet.\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra operativsystem\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " +"andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" @@ -1105,8 +1631,12 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:744 @@ -1177,14 +1707,29 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:778 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>standard</userinput> task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:784 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." -msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av en funktion, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara antingen kommaseparerad eller blankstegsseparerad, så att du kan även använda den enkelt på kommandoraden för kärnan." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" +"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " +"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." +msgstr "" +"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " +"installeras av en funktion, kan du använda parametern <classname>pkgsel/" +"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara antingen " +"kommaseparerad eller blankstegsseparerad, så att du kan även använda den " +"enkelt på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 @@ -1210,10 +1755,14 @@ msgstr "" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" -"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n" -"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " +"programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " +"bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1249,8 +1798,13 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:807 #, no-c-format -msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." -msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga." +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " +"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " +"möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:814 @@ -1277,8 +1831,14 @@ msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format -msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." -msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " +"känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " +"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:828 @@ -1298,21 +1858,26 @@ msgid "" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" -"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n" -"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n" +"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " +"förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " +"överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" -"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " +"göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" -"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " +"boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" @@ -1344,8 +1909,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -1385,10 +1952,13 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " +"undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" @@ -1396,9 +1966,12 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" -"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -1411,8 +1984,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:852 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:862 @@ -1441,17 +2025,20 @@ msgid "" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler före\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" @@ -1464,20 +2051,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index 991b67afb..b4e58f9c3 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:59+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -716,11 +716,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải " "giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong " @@ -1224,14 +1224,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 712a27b8a..d6f67e3bb 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:27+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -640,11 +640,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." +"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 " "<classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1107,14 +1107,18 @@ msgid "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1170,7 +1174,8 @@ msgstr "" "# Or, if you want to use LVM:\n" "#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" +"disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1182,7 +1187,8 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1457,11 +1463,13 @@ msgstr "" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" |