diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/administrivia.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 25 |
8 files changed, 133 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po index 7dbe0ca4b..f1e28687e 100644 --- a/po/ca/administrivia.po +++ b/po/ca/administrivia.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:36+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" -msgstr "Administrativa" +msgstr "Sobre aquest document" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 30ea623b7..b3eacce9a 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 15:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:32+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgid "" "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " +"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" @@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada" +msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 @@ -3583,8 +3583,8 @@ msgstr "" "El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals " "<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer " "servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen " -"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser " -"útils." +"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> que poden " +"ésser útils." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2468 diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index 73b24dc58..d4385b023 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -132,26 +132,25 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "màquines x86 predeterminades" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "predeterminat" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Només dominis Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>ARM</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>xen</entry>" -msgstr "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>xen</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 @@ -239,10 +238,9 @@ msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>APS</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 @@ -252,10 +250,9 @@ msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>Versatile</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Versatile</entry>" +msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 @@ -283,10 +280,9 @@ msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>ARM</entry>" +#, no-c-format msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>ARM</entry>" +msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 @@ -1325,23 +1321,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:814 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +#, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf" +msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" +msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes" #. Tag: term #: hardware.xml:822 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Cavium Octeon" +#, no-c-format msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "Cavium Octeon" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:824 @@ -1351,40 +1345,39 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan " +"servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb " +"aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino Labs " +"UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:833 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<term>powerpc</term>" +#, no-c-format msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>Loongson 3</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." +#, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64." +msgstr "" +"Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos." #. Tag: term #: hardware.xml:843 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<term>Versatile</term>" +#, no-c-format msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>Versatile</term>" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:845 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +#, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " -"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real." +"Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a " +"provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real." #. Tag: para #: hardware.xml:849 @@ -1393,6 +1386,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a porcessadors " +"de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits." #. Tag: para #: hardware.xml:857 @@ -1403,21 +1398,14 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</" +"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot " +"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador " +"&debian; no els admet directament." #. Tag: para #: hardware.xml:865 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " -#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " -#| "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " -#| "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " -#| "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -#| "listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " @@ -1426,24 +1414,16 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant " -"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si " -"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una " -"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades " -"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</" -"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per " -"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, " -"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de " -"debian-&arch-listname;</ulink>." +"La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/mips64el " +"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel " +"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres " +"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " -#| "mips64el architectures." +#, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -1451,16 +1431,18 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" -"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big " -"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per " -"a l'arquitectura mipsel i mips64el." +"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big " +"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, " +"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </" +"phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la " +"documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:892 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +#, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf" +msgstr "" +"Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:893 @@ -1470,13 +1452,15 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que no " +"implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En conseqüència, les " +"següents plataformes admeses a Jessie ja no són compatibles:" #. Tag: term #: hardware.xml:900 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Loongson 3" +#, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 3" +msgstr "Loongson 2E i 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:901 @@ -1485,36 +1469,39 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats en " +"ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "SGI IP22" -msgstr "" +msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" +"Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "SGI IP32" -msgstr "" +msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "" +msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "" +msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:918 @@ -1523,6 +1510,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel nom " +"en clau SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:933 @@ -2384,12 +2373,12 @@ msgstr "" "sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les " "instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent " "aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i " -"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi " -"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari " -"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no " -"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona " -"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;" -"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>." +"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi (<quote>mode " +"avió</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari especialitzat o " +"propietari per a algunes funcions especifiques que poden no estar suportats. " +"Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/" +"Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pàgines d'ordinadors " +"portàtils amb Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602 @@ -2410,7 +2399,7 @@ msgid "" "physical chip." msgstr "" "El suport de processadors múltiples — també anomenat " -"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per " +"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP — està disponible per a " "aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador " "va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb " "la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. " @@ -2455,11 +2444,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un " -"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més " -"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels " -"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més " -"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic." +"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinador era una " +"característica només dels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat " +"més freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció " +"dels anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquests tenen dues " +"o més unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip " +"físic." #. Tag: para #: hardware.xml:1580 @@ -2569,7 +2559,7 @@ msgstr "" "Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades " "com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del " "maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació " -"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu " +"addicional d'imatges de <quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para @@ -3092,12 +3082,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" -"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " -"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent " -"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria " -"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el " -"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema " -"operatiu cada vegada que el sistema arrenca." +"En bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») " +"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma " +"permanent, de fàbrica, en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu. Actualment, la " +"majoria de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta " +"manera, i el fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu " +"pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca." #. Tag: para #: hardware.xml:1970 @@ -3130,7 +3120,7 @@ msgid "" msgstr "" "No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant " "la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar " -"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja " +"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitjà " "extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-" "firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de " "microprogramari o paquets durant la instal·lació." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index 6aaf05251..c9966c460 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:06+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -932,9 +932,9 @@ msgid "" "is not recommended." msgstr "" "Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu " -"<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria " -"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, " -"malgrat que no es recomana." +"<guimenuitem>Parteix els dics</guimenuitem> (o paregut). Es podria utilitzar " +"una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no " +"es recomana." #. Tag: para #: partitioning.xml:538 @@ -1220,9 +1220,9 @@ msgid "" msgstr "" "Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen " "una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta " -"partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma guiada</" -"guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una partició " -"d'<emphasis>intercanvi</emphasis>." +"partició en l'apartat <guimenuitem>Partició guiada</guimenuitem> del menú " +"principal de manera similar a crear una partició d'<emphasis>intercanvi</" +"emphasis>." #. Tag: para #: partitioning.xml:711 diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index 751ad2819..0b74aa23a 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:18+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -147,8 +147,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sí</entry>" @@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia" +msgstr "Àlies útils amb la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:520 @@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "Apt setup" -msgstr "Configuració de l'apt" +msgstr "Configuració de l'«apt»" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 767bf8ef6..f987b7f96 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:20+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr "# apt clean" #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 8c94f61c9..76230d6b1 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:08+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -1107,10 +1107,10 @@ msgstr "" "país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els " "usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" "footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " -"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció " -"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores " -"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una " -"llista amb els països rellevants del continent." +"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</" +"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " +"continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països " +"rellevants del continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 @@ -2941,12 +2941,11 @@ msgstr "" "A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de " "programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. " "(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " -"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la " +"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la " "primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " -"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una " -"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu " -"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que " -"seleccioneu." +"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista " +"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p." +"ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -3323,8 +3322,8 @@ msgstr "" "espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " "una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " "volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " -"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a " -"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " +"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> " +"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " "Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " "criptografia per la partició." @@ -5223,7 +5222,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "Solucionar de problemes" +msgstr "Solucionar problemes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3166 diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index bb3c3133b..b7686ee36 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgid "" "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> " -"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del " +"és una declaració dels compromisos de Debian respecte a la comunitat del " "programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte " "Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;" "\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a " @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "" "memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " "operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " "de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " -"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux " +"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux " "per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " "<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " "a anomenar <quote>Linux</quote>." @@ -350,9 +350,9 @@ msgstr "" "En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de " "desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un " "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. " -"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu " -"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-" -"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>." +"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del " +"<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-" +"faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 @@ -537,15 +537,14 @@ msgstr "" "d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment " "que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). " "La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la " -"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-" -"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i " -"emplenar el formulari que hi trobareu." +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Pàgina de subscripció a les " +"llistes de correu de Debian</ulink> i emplenar el formulari que hi trobareu." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -891,7 +890,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari" +msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari" #. Tag: para #: welcome.xml:553 @@ -977,8 +976,8 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" -"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</" -"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada " +"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència " +"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada " "simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el " "<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan " "distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la " |