diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/hu/post-install.po | 27 |
1 files changed, 15 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index 93bcc55aa..1545a94be 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-20 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 11:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -124,25 +124,25 @@ msgstr "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell k #: post-install.xml:188 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "" +msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése" #. Tag: para #: post-install.xml:189 #, no-c-format msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" +msgstr "Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá tehető." #. Tag: para #: post-install.xml:197 #, no-c-format msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." -msgstr "" +msgstr "A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl minden szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre." #. Tag: para #: post-install.xml:207 #, no-c-format msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" +msgstr "A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</userinput>) után, ha <command>LILO</command> nem került leállításra a <keycap>shift</keycap> billentyű leütésével." #. Tag: para #: post-install.xml:223 @@ -152,12 +152,15 @@ msgid "" "&additional-lilo-image;\n" "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" +"A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a <command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájl szerkesztése szükséges, például: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. Ez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A fontos fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> kézikönyv-oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> tartalmazza a beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító fájl telepítésének leírását." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" +msgstr "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a <classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</classname> csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> csomagban), loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így tovább." #. Tag: title #: post-install.xml:258 @@ -259,37 +262,37 @@ msgstr "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" +msgstr "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez." #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." -msgstr "" +msgstr "Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is letöltheted a Debian <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</classname> kernel-fordítási módszer használata." #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" +msgstr "Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created." -msgstr "" +msgstr "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> és lépj a létrejött <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> könyvtárba." #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." -msgstr "" +msgstr "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a <classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a <quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog észlelni." #. Tag: para #: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -msgstr "" +msgstr "Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:442 |