summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja/administrivia.po5
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po883
-rw-r--r--po/ja/hardware.po354
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po230
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po152
-rw-r--r--po/ja/post-install.po165
-rw-r--r--po/ja/preparing.po44
-rw-r--r--po/ja/preseed.po311
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po237
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po763
10 files changed, 1623 insertions, 1521 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po
index 993ddbd1c..9461d7832 100644
--- a/po/ja/administrivia.po
+++ b/po/ja/administrivia.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-19 23:31+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -83,7 +83,8 @@ msgstr ""
"日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 "
"年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上"
"川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 "
-"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年) が行いました。"
+"(2002-2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2010 年)、やまね ひでき (2011 年) が"
+"行いました。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index bb4120eb0..52dfdb73f 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:09+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-16 23:09+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:675 boot-installer.xml:1215
-#: boot-installer.xml:1706 boot-installer.xml:1815
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:675 boot-installer.xml:1217
+#: boot-installer.xml:1708 boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -72,8 +73,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:680 boot-installer.xml:1220
-#: boot-installer.xml:1711 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:680 boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1713 boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -82,8 +83,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:685 boot-installer.xml:1225
-#: boot-installer.xml:1716 boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:685 boot-installer.xml:1227
+#: boot-installer.xml:1718 boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -99,8 +100,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:834
-#: boot-installer.xml:1492 boot-installer.xml:1854
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:836
+#: boot-installer.xml:1494 boot-installer.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -116,8 +117,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:845
-#: boot-installer.xml:1503 boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:847
+#: boot-installer.xml:1505 boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -132,8 +133,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:853
-#: boot-installer.xml:1511 boot-installer.xml:1873
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:855
+#: boot-installer.xml:1513 boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -149,8 +150,8 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:861
-#: boot-installer.xml:1519 boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1883
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -453,9 +454,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -500,8 +505,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1848
+#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:830 boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
@@ -516,22 +521,18 @@ msgstr "Windows からの起動"
#: boot-installer.xml:442
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Windows からインストーラを起動するには、"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend=\"official-cdrom\"/> "
-"や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で説明しているように、まず CD-ROM/DVD-"
-"ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。"
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> や <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> で記"
+"述しているような CD-ROM/DVD-ROM あるいは USB メモリスティックのインストールメ"
+"ディアを得るか、"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:453
@@ -540,6 +541,8 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
+"&debian; ミラー上の tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe で入手可能なそ"
+"れだけで起動する Windows の実行ファイルをダウンロードします。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
@@ -558,17 +561,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、&debian-gnu; インストー"
-"ラを起動する準備が整います。"
+"プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-"
+"gnu; インストーラを起動する準備が整います。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:479
@@ -729,13 +729,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -743,7 +737,7 @@ msgid ""
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
+"<command>GRUB1</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
"filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
"トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
"下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
@@ -763,34 +757,22 @@ msgstr ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+# trans: for instance for example?
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。<filename>/boot/grub/</"
-"filename> ディレクトリ (時には <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレク"
-"トリ) に、<filename>menu.lst</filename> を配置して、例えばインストーラ用に以"
-"下の行を追加してください (<filename>/boot</filename> が第一ディスクの第一パー"
-"ティションにあると仮定します)。"
+"<command>GRUB2</command> での手順もよく似ています。ファイルは <filename>menu."
+"lst</filename> ではなく <filename>grub.cfg</filename> という名前です。例えば"
+"インストーラーのエントリは以下の例の様になります。"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "title New Install\n"
-#| "root (hd0,0)\n"
-#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
@@ -800,10 +782,13 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"title New Install\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:588
@@ -838,13 +823,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:611 boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:612 boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:612 boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -940,8 +925,8 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:669 boot-installer.xml:1197 boot-installer.xml:1338
-#: boot-installer.xml:1392 boot-installer.xml:1700 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:669 boot-installer.xml:1199 boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1394 boot-installer.xml:1702 boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -1022,7 +1007,21 @@ msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:737
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1030,12 +1029,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親し"
"みやすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
@@ -1051,13 +1053,8 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+#: boot-installer.xml:749
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -1067,11 +1064,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"通常のインストールでは、<quote>Install</quote> か <quote>Graphical install</"
"quote> のどちらかのエントリを選択し (キーボードの方向キーを使うか、先頭の (強"
-"調されている) 文字を入力することで可能)、&enterkey; を押してインストーラを起"
-"動してください。"
+"調) 文字を入力して選択でき、<quote>Install</quote> のエントリがデフォルトで選"
+"択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1083,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:761
+#: boot-installer.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1101,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:770
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1136,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:789
+#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1154,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1174,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1194,13 +1191,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:869
+#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1224,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"をインストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:887
+#: boot-installer.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1250,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:903
+#: boot-installer.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1266,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:912
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1289,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:924
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1312,13 +1309,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:944
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1337,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1354,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1364,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1382,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1399,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1414,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1425,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1019
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1020
+#: boot-installer.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1445,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1031
+#: boot-installer.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1456,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1478,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1051
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1491,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1505,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1515,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1072
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1530,13 +1527,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1088
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1088
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1557,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099
+#: boot-installer.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1570,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1106
+#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1586,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1117
+#: boot-installer.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1604,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1617,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1643,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1665,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1167
+#: boot-installer.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1674,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1686,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1697,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188 boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1190 boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1707,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1199
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1726,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1740,13 +1737,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1770,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1786,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1804,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1825,13 +1822,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1861,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1315
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1876,13 +1873,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1341 boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1343 boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1904,13 +1901,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:2041
+#: boot-installer.xml:1364 boot-installer.xml:1431 boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1920,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1371
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1938,19 +1935,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395 boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1968,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1983,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1415
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1994,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1433
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2006,13 +2003,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1448
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2022,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1454
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2035,13 +2032,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2053,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2070,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1535
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2086,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2103,19 +2100,19 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1553
+#: boot-installer.xml:1555
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2125,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2137,13 +2134,13 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2165,13 +2162,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2217,19 +2214,19 @@ msgstr ""
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1643
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2244,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2266,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1671
+#: boot-installer.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2292,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1685
+#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2303,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2315,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1724
+#: boot-installer.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2323,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2359,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2373,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2385,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2399,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1781
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2411,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2433,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1833
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2453,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2465,13 +2462,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2486,25 +2483,14 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
-#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#: boot-installer.xml:1920
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2520,23 +2506,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った"
"支援が必要なことがあります。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 点字ディス"
-"プレイは自動認識します。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;hppa;"
-"mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にする必要"
-"があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストロークを受け"
-"る準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase arch="
-"\"x86\">その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラ"
-"メータを付加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>も"
-"ご覧ください)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY "
+"プレイは自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプ"
+"レイでは自動認識しません) 。しかしその他多くの</phrase><phrase arch=\"arm;"
+"hppa;mips;mipsel;sparc\">多くの</phrase>アクセシビリティ機能は手動で有効にす"
+"る必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、キーストローク"
+"を受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。</phrase><phrase "
+"arch=\"x86\">その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブート"
+"パラメータを付加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">もご覧ください)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY "
"キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2557,31 +2544,14 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
-#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#: boot-installer.xml:1957
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2607,36 +2577,59 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> と追加し、"
"<classname>brltty</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり"
"ます。<replaceable>driver</replaceable> を、あなたの端末用の 2 文字のドライバ"
-"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">ドライバコード"
-"リスト</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続"
-"するシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</"
-"userinput> です。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブルの"
-"名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">テーブル"
-"コードリスト</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で"
-"設定メニューに入って変更できることに注意してください。点字デバイスのキーバイ"
-"ンドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> のウェブサイト</ulink> に文書があります。"
+"コードに置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY マニュ"
+"アル</ulink> 参照)。<replaceable>port</replaceable> は、ディスプレイを接続す"
+"るシリアルポート名に置き換えてください。デフォルトは <userinput>ttyS0</"
+"userinput> で、<userinput>ttyUSB0</userinput> をシリアル-USB 接続変換を使う時"
+"に一般的につかいます。<replaceable>table</replaceable> は、使用する点字テーブ"
+"ルの名前に置き換えてください (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">BRLTTY "
+"マニュアル</ulink> 参照)。デフォルトは英語になっています。テーブルは、後で設"
+"定メニューで変更できるのに注意してください。点字デバイスのキーバインドは、"
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> のウェ"
+"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2954
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "ハードウェア音声合成"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1992
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラと平行して"
"のみ有効です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エ"
"ントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2657,13 +2650,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2000
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2679,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2689,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2707,21 +2700,23 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026
+#: boot-installer.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "preseed の利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"別の方法として、&debian; は preseed を使った完全自動インストールが可能です。"
+"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2735,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2749,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2056
+#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2765,7 +2760,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2794,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2081
+#: boot-installer.xml:2095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2826,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2840,13 +2835,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2860,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2875,20 +2870,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2156
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2902,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2921,29 +2916,14 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
-#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
-#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
-#| "frontend."
+#: boot-installer.xml:2183
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2970,19 +2950,21 @@ msgstr ""
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは "
"<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス"
"トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ"
-"う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</"
-"userinput> フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで"
-"は、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使"
-"用します。"
+"う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド"
+"しか選択できないようになっている場合がありますが、<userinput>newt</"
+"userinput> フロントエンドと <userinput>text</userinput> フロントエンドは、デ"
+"フォルトインストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキ"
+"テクチャでは、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロント"
+"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2995,49 +2977,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3047,13 +3029,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3065,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3075,13 +3057,34 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2272
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2273
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3093,13 +3096,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3109,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3133,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3157,13 +3160,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3179,13 +3182,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2319 boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3198,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3211,13 +3214,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2338
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3228,13 +3231,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2350
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3248,13 +3251,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2362
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3265,13 +3268,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3281,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3302,13 +3305,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3320,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3338,13 +3341,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3362,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3374,13 +3377,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3394,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3409,13 +3412,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3428,13 +3431,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3446,13 +3449,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3462,13 +3465,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3481,25 +3484,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3509,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3528,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3544,13 +3547,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3566,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3576,13 +3579,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3599,13 +3602,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3617,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3646,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3660,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3681,19 +3684,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3711,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3727,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3741,19 +3744,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3767,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3778,13 +3781,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3794,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3807,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3819,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3829,13 +3832,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3845,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2725
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3857,7 +3860,7 @@ msgstr ""
"ポートしているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3867,19 +3870,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3890,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3915,7 +3918,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3937,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3957,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3969,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3999,7 +4002,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4011,7 +4014,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4028,7 +4031,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4054,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4067,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2882
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4083,7 +4086,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4101,7 +4104,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4118,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4130,7 +4133,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4142,7 +4145,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4154,13 +4157,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4173,7 +4176,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4185,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4197,14 +4200,50 @@ msgstr ""
"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数"
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2967
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2969
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2971
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2973
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2926 boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:2981 boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4214,7 +4253,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4227,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4247,7 +4286,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4261,7 +4300,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4287,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4307,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4333,7 +4372,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4355,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4379,19 +4418,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4417,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4431,13 +4470,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4449,20 +4488,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4500,13 +4539,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4525,7 +4564,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4537,13 +4576,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4556,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3190
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4568,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4587,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 5bbd45f10..3874f479a 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:05+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -639,14 +639,6 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
-#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
-#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -673,15 +665,6 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:347
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
-#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1544,23 +1527,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid "S/390 and zSeries machine types"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1026
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
+#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, "
+#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support "
+#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most "
+#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な"
"くともマシンが、z/Architecture のアーキテクチャレベル 2 をサポートしている必"
@@ -1573,13 +1567,29 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1049
+#: hardware.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1050
+#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1593,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1613,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1070
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1625,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1648,13 +1658,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1668,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1679,13 +1689,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1702,13 +1712,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1153 hardware.xml:1173 hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1141 hardware.xml:1164 hardware.xml:1184 hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1725,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1140
+#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1743,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1760,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1164
+#: hardware.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1770,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1786,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1183
+#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1804,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1197
+#: hardware.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1822,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1834,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1213
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1850,13 +1860,13 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1224
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1873,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1890,13 +1900,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1243
+#: hardware.xml:1254
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1248
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1917,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1944,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1966,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1976,62 +1986,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1323
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1339
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1349
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2050,19 +2060,19 @@ msgstr ""
"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1365
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2079,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2090,19 +2100,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1378
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
-"暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されています。"
-"アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用できま"
-"せん。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1384
+#: hardware.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2120,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2138,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2153,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1421
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2177,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2191,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1436
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2209,13 +2207,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1451
+#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2225,13 +2223,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2249,21 +2247,30 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1482
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1487
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
+#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
+#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
+#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
+#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
+#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
@@ -2276,13 +2283,13 @@ msgstr ""
"classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2294,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2304,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2316,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2328,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1527
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2338,13 +2345,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1540
+#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2362,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1548
+#: hardware.xml:1553
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2379,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2397,13 +2404,13 @@ msgstr ""
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1575
+#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2419,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1583
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2435,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1591
+#: hardware.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2453,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1603
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2472,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2487,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2517,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1636
+#: hardware.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2556,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"くなります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2573,21 +2580,27 @@ msgstr ""
"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1675
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1682
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will help you determine which different media types you can "
+#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
+#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
+#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
+#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
+#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け"
"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; "
@@ -2596,13 +2609,13 @@ msgstr ""
"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1689
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2613,19 +2626,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1695
+#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2638,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2657,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1723
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2669,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2679,13 +2692,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1734
+#: hardware.xml:1738
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2705,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1752
+#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2723,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"ロードするよう要求します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1760
+#: hardware.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2733,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1770
+#: hardware.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2756,13 +2769,13 @@ msgstr ""
"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1786
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1784
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2781,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1794
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2793,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1800
+#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2803,13 +2816,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1810
+#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2825,13 +2838,13 @@ msgstr ""
"> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1824
+#: hardware.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2850,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2864,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1841
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2880,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1849
+#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2904,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2916,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2928,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1894
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2938,7 +2951,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2951,13 +2964,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1918
+#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2971,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1925
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2990,6 +3003,15 @@ msgstr ""
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
#~ msgid ""
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されていま"
+#~ "す。アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用"
+#~ "できません。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 843bfe1bf..6d05068a7 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:14+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -831,7 +831,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
-#| msgid ""
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -866,12 +865,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
+#| "USB stick as follows:"
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows:"
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"CD あるいは DVD イメージは、既存のコンテンツを上書きして直接 USB メモリに書き"
"込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合には、"
@@ -879,19 +883,23 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:594
-#, no-c-format
-#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
msgid ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
@@ -998,7 +1006,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
-#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
@@ -1158,16 +1165,24 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
+#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
+"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
"ISO イメージ<footnote> <para>businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ"
@@ -1327,28 +1342,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
-"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
-"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選"
-"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ"
-"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:895
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1360,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:901
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1374,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:908
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1396,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:919
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1408,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1440,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:942
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1452,19 +1453,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1474,14 +1475,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1491,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1501,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:983
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1510,19 +1511,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:988
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1001
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1002
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1546,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1015
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1574,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1601,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1615,31 +1616,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1057 install-methods.xml:1383
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1062 install-methods.xml:1388
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1067 install-methods.xml:1393
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1072 install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1077
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1655,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1663,13 +1664,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1098
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1099
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1685,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1698,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1114
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1719,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1731,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1742,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1756,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1770,13 +1771,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1163
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1795,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1176
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1820,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1840,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1884,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1207
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1901,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1912,13 +1913,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1226
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1989,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1247
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2075,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1288
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2099,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1307
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1308
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2115,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2130,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1322
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2148,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1332
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2164,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2194,13 +2195,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1362
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1363
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2216,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1372
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2232,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2255,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2272,13 +2273,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2308,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2322,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1452
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2336,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2356,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1572
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1573
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2377,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1585
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1586
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2397,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2407,6 +2408,17 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to "
+#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB "
+#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
+#~ "の ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なも"
+#~ "のを選択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリ"
+#~ "を アンマウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+
+#~ msgid ""
#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. "
#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then "
#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD "
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 7d067a391..caf5eafd2 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:48+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -840,12 +840,6 @@ msgstr ""
"なっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示し"
"ます。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -860,12 +854,6 @@ msgstr ""
"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン"
"トポイントを指定したりすることもできます。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -889,12 +877,6 @@ msgstr ""
"かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink> をご覧になってください。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -913,48 +895,24 @@ msgstr ""
"<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した"
"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Atari 版です。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Amiga 版です。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "<command>fdisk</command> の Mac 版です。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -965,12 +923,6 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola "
"VMEbus システムでも利用できます。"
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1027,8 +979,8 @@ msgstr ""
"を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; でのパーティション分割"
@@ -1084,16 +1036,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
msgstr ""
"PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになり"
"ます。 1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</"
@@ -1105,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1126,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"ンは 1 つだけです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1137,15 +1097,15 @@ msgid ""
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 "
-"255 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 252 個)、 IDE ディスク"
-"の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で"
+"255 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 252 個)、 IDE ディス"
+"クの場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で"
"す。 ただし通常の &debian-gnu; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイ"
"スしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストー"
"ルするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があ"
"ります。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1161,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"と、だいたい 524 メガバイトです)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1188,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"あれ、この制限を気にする必要はありません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1209,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"1024 番シリンダより前に収めなければなりません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1231,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"としても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1247,13 +1207,13 @@ msgstr ""
"ション分割をするために <command>parted</command> を使用します。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI のフォーマット認識"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1271,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1287,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1337,13 +1297,13 @@ msgstr ""
"要になります。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "ブートローダパーティションの必要条件"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1359,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1385,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1395,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"ティションを割り当てることを強くお勧めします。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI のパーティション診断"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1423,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1441,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1472,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1485,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"うからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1504,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"ティを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1526,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1542,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1556,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1578,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"ブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1591,6 +1551,30 @@ msgstr ""
"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ"
"の位置を保持するのに役立ちます。"
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
+
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "
#~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS "
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index adad89759..9f6ff0354 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:54+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -196,11 +196,28 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:154
+#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "アプリケーションの種類の管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:142
+#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -212,13 +229,13 @@ msgstr ""
"alternatives の man ページをご覧ください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:152
+#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "cron ジョブ管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:153
+#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -235,7 +252,7 @@ msgstr ""
"ト順に実行されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:162
+#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -251,7 +268,7 @@ msgstr ""
"なフィールドがあります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:171
+#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -264,13 +281,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:186
+#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "さらなる文書や情報"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:187
+#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -282,7 +299,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -300,7 +317,7 @@ msgstr ""
"README.Debian</filename> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:204
+#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -330,7 +347,7 @@ msgstr ""
"ulink>には &debian; に関する豊富な情報が含まれています。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:222
+#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -343,13 +360,13 @@ msgstr ""
"について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:238
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:239
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -363,7 +380,7 @@ msgstr ""
"本節では、基本的なことのみ説明します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:246
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -382,7 +399,7 @@ msgstr ""
"理をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:256
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -394,7 +411,7 @@ msgstr ""
"らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:262
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -409,7 +426,7 @@ msgstr ""
"組み合わせてよく使用されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -435,13 +452,13 @@ msgstr ""
"て &mdash; 使用されます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:289
+#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "デフォルトの電子メール設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:290
+#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -461,7 +478,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:305
+#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -488,7 +505,7 @@ msgstr ""
"身に配送されます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:324
+#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -500,13 +517,13 @@ msgstr ""
"す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:334
+#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "システムの外に電子メールを送る"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:335
+#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -518,7 +535,7 @@ msgstr ""
"メールを受け取ったりするようには設定されません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:341
+#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -530,7 +547,7 @@ msgstr ""
"きることは、テストして確かめるようにしてください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -547,7 +564,7 @@ msgstr ""
"ません)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -563,7 +580,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -577,13 +594,13 @@ msgstr ""
"告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:375
+#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:376
+#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -597,13 +614,13 @@ msgstr ""
"す。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:388
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -615,7 +632,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:396
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -625,13 +642,13 @@ msgstr ""
"に最も近いものを一つ選択してください。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:405
+#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "インターネットサイト"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:406
+#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -644,13 +661,13 @@ msgstr ""
"ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:417
+#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "スマートホストでメール送信"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:418
+#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -668,7 +685,7 @@ msgstr ""
"とを意味します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -680,13 +697,13 @@ msgstr ""
"た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:438
+#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:439
+#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -698,25 +715,25 @@ msgstr ""
"ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:450
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "ローカル配信のみ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:459
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "今は設定しない"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:460
+#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -730,7 +747,7 @@ msgstr ""
"ジも逃してしまうかもしれません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -750,7 +767,7 @@ msgstr ""
"つかるかなどの説明があります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -770,13 +787,13 @@ msgstr ""
"で可能です。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -794,7 +811,7 @@ msgstr ""
"ような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益です。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -804,7 +821,7 @@ msgstr ""
"め"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -813,7 +830,7 @@ msgstr ""
"(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用するため"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -821,38 +838,38 @@ msgstr ""
"るため"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:533
+#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:547
+#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "カーネルイメージの管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:548
+#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:552
+#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
@@ -868,7 +885,7 @@ msgstr ""
"kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:561
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -882,7 +899,7 @@ msgstr ""
"使った設定ファイルの記録を保存します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:569
+#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -899,7 +916,7 @@ msgstr ""
"合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイルしてください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:578
+#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -911,7 +928,7 @@ msgstr ""
"の節では簡単な解説のみを行います。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:585
+#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -936,7 +953,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:605
+#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -966,7 +983,7 @@ msgstr ""
"いと、&debian; のインストールに問題が生じることもあります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:620
+#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -977,7 +994,7 @@ msgstr ""
"実行します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:625
+#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -996,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:635
+#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -1030,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"トールする必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:655
+#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -1041,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"userinput> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:660
+#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
@@ -1056,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"キュメントをお読みください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:676
+#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:677
+#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -1081,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:687
+#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -1104,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"ることを確認するために、ハードウェア検出機能を利用します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:702
+#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -1120,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"も選択できます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:710
+#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1137,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> と入力してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:722
+#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1155,13 +1172,13 @@ msgstr ""
"filename> ディレクトリにマウントされます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:731
+#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 546d75ef9..0d4b985a5 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:58+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -948,8 +948,9 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "(適用できるなら) WEP セキュリティキー"
#. Tag: title
@@ -2712,15 +2713,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</"
+#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample "
+#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in "
+#| "the proper order, is included with the images."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be "
-"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> "
-"script, which will punch the files in the proper order, is included with the "
-"images."
+"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
+"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
+"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
+"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
+"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"すべてのファイルを <filename>generic</filename> サブディレクトリから CMS ディ"
"スクにコピーする必要があります。<filename>kernel.debian</filename> と "
@@ -2731,13 +2741,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2751,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2765,25 +2775,25 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1752
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2803,13 +2813,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index d3e8b3238..fbc0c8125 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 10:06+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -409,10 +409,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -1094,10 +1090,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
+#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
+#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
+#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
+#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
+#| "debconf database for the installed system."
+msgid ""
+"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
+"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
@@ -1319,16 +1322,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
-#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
-#| "\n"
-#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
-#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
-#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
-#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
-#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1352,22 +1345,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#| "a keymap."
msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and, for non-latin "
+"keymaps, a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"キーボード設定は、キーボードアーキテクチャとキーマップを選択することから成っ"
"ています。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select us\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Keyboard selection.\n"
"# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1375,25 +1372,25 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
+"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
+"remaining active."
msgstr ""
-"キーボード設定をスキップするには、<classname>keymap</classname> "
-"を <userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。これにより、"
-"カーネルのキーマップが有効になったままとなります。"
+"キーボード設定をスキップするには、<classname>keymap</classname> を "
+"<userinput>skip-config</userinput> と preseed してください。これにより、カー"
+"ネルのキーマップが有効になったままとなります。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "ネットワーク設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:760
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1408,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"タは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> のようにブートパラメータを使用してください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1439,19 +1436,19 @@ msgstr ""
"というものです。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:784
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:777
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr "以下の debconf 変数は、ネットワークの設定と関係があります。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:792
+#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1553,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:794
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1574,13 +1571,13 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:810
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "ネットワークコンソール"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1598,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:817
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "ミラーサイト設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:818
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1618,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1628,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"用の組を設定します。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:830
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1645,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"トーラは、自動的に正しい値を設定しますので、設定する必要はありません。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:841
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1673,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "アカウント設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1691,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"どちらかを使用できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1707,7 +1704,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:864
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1765,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:866
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1784,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"利です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:876
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
@@ -1792,19 +1789,19 @@ msgstr ""
"以下のコマンドを、パスワードの MD5 ハッシュを生成するのに利用できます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:880
+#: preseed.xml:871
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:886
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "時計と時間帯の設定"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1832,13 +1829,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1854,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"スタムレシピ、事前設定ファイルに書いたレシピから選択できます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1866,16 +1863,24 @@ msgstr ""
"な、完全な柔軟性があるわけではありません。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:908
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:899
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
+#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
+#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
+#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
+#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
+#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
-"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
-"may change between releases."
+"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
+"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
+"releases."
msgstr ""
"以下の例は、レシピを使用する際の基本的な情報のみを提供しています。詳細情報"
"は、<classname>debian-installer</classname> パッケージにある、"
@@ -1886,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:922
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1898,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"なければなりません。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:931
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "パーティション分割の例"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:933
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2054,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "RAID を用いたパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:938
+#: preseed.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2072,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"成、スペアデバイスの指定です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2082,7 +2087,7 @@ msgstr ""
"preseed で探せます。<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:951
+#: preseed.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2098,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2202,13 +2207,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:957
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "パーティションマウント法の制御"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:967
+#: preseed.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2226,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"マウントされます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2236,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"され続けます。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:983
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2251,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"す。こうなってしまうと、起動時の挙動が不定になってしまいます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:993
+#: preseed.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2269,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:990
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本システムのインストール"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1000
+#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2286,19 +2291,31 @@ msgstr ""
"カーネルのインストールに関するものだけです。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1007
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:998
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
+#| "this\n"
+#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
+#| "very\n"
+#| "# experienced users.\n"
+#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#| "kernels.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#| "tools\n"
+#| "\n"
+#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
+#| "if no\n"
+#| "# kernel is to be installed.\n"
+#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
@@ -2320,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "apt 設定"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1013
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2339,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"に、他の (ローカルな) リポジトリを追加できます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2397,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1026
+#: preseed.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "パッケージ選択"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2413,73 +2430,73 @@ msgstr ""
"スクを以下に書き出します。"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1030
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1033
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1039
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1066
+#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1070
+#: preseed.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2491,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"クは常に含めるのをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1076
+#: preseed.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2506,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"で区切ったパッケージのリストを取れます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2544,64 +2561,14 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "ブートローダのインストール"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1093
+#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
-#| "the\n"
-#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-#| "# uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-#| "# To install to a particular device:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2688,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1095
+#: preseed.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2700,13 +2667,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-account\"/> にあるコマンドを使用して生成します。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "インストールの仕上げ"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1107
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2746,13 +2713,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "他パッケージの preseed"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2772,19 +2739,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1121
+#: preseed.xml:1112
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "インストール中のカスタムコマンド実行"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1125
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2794,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"るといった、とても強力で柔軟なオプションが存在します。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2842,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1138
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "preseed を用いたデフォルト値変更"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1139
+#: preseed.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2874,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"やデバッグにも便利です。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1153
+#: preseed.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2888,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootparms\"/> の脚注をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1160
+#: preseed.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -2911,13 +2878,13 @@ msgstr ""
"果を及ぼしません。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1174
+#: preseed.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "事前設定ファイルのチェーンロード"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1175
+#: preseed.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2932,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"確かな設定を指定するという使い方ができます。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1185
+#: preseed.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2982,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1187
+#: preseed.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 95a489802..1582af43b 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 23:28+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1202,14 +1202,21 @@ msgstr "以下のような選択肢があります。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "create a default set of static device files using"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "create a default set of static device files using"
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
msgstr "次のようにして、デフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:576
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:577
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# cd /dev\n"
+#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
@@ -1217,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:579
+#: random-bits.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1226,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1238,13 +1245,13 @@ msgstr ""
"するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "パーティションのマウント"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1327,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"前に必ず proc をマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:624
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1345,19 +1352,19 @@ msgstr ""
"ウントできるかもしれません。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:638
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1370,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:646
+#: random-bits.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1380,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1509,13 +1516,13 @@ msgstr ""
"ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1541,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> を必ず実行してください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "ロケールとキーボードの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1568,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1578,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1588,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "カーネルのインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1605,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1619,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1629,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1650,14 +1657,24 @@ msgstr ""
"部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:760
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:761
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
+#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
+#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
+#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
+#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub "
-"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
@@ -1675,17 +1692,27 @@ msgstr ""
"てください)</phrase>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#: random-bits.xml:773
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname> のインストールと設定は以下のように簡単です。"
@@ -1699,11 +1726,15 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:783
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
-"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、すでに作成されている"
@@ -1711,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"すが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:789
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1739,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1758,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1788,13 +1819,13 @@ msgstr ""
"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1814,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1826,19 +1857,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:836
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:848
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1854,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1870,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1881,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1894,13 +1925,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1910,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:889
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1918,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1928,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1940,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1956,7 +1987,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2002,13 +2033,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2034,13 +2065,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:943
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2050,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2071,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2083,20 +2114,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:983
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2105,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:992
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2115,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2125,13 +2156,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2146,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2157,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1032
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2171,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1039
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2181,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1047
+#: random-bits.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2197,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1062
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2217,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1081
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2227,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2239,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1093
+#: random-bits.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2255,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2265,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2284,13 +2315,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1129
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2303,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2320,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2342,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2359,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1170
+#: random-bits.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2377,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1184
+#: random-bits.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2387,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1190
+#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2400,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1197
+#: random-bits.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2413,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2431,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1214
+#: random-bits.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2450,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1224
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2462,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1230
+#: random-bits.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 44785c7ff..1ff48a258 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 08:22+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1234,7 +1234,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
+#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1243,8 +1253,8 @@ msgid ""
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"ネットワークの手動設定では、ネットワークについていくつか &dash; 特に、"
"<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマスク</"
@@ -1256,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/> から回答を書き込んでください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:767
+#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1277,13 +1287,13 @@ msgstr ""
"etc/network/interfaces</filename> を編集して変更できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:813
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "時計とタイムゾーンの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1300,14 +1310,14 @@ msgstr ""
"とはできません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:824
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:837
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1321,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"ゾーンであると仮定します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:845
+#: using-d-i.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1332,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1343,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、2 つの選択肢があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:862
+#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1354,13 +1364,13 @@ msgstr ""
"タイムゾーンを選択することです。以下のようなコマンドになります。"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:868
+#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:874
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1376,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"きです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:888
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1386,13 +1396,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:903
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1404,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"トール完了後に作成してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:917
+#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "root パスワードの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:921
+#: using-d-i.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1424,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"使用するのみにすべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:929
+#: using-d-i.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1439,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1451,13 +1461,13 @@ msgstr ""
"ワードを教える必要は、通常決してありません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:947
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "一般ユーザの作成"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1471,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>ありません</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:958
+#: using-d-i.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1490,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"今までご存じなければ、ご一読ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:968
+#: using-d-i.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1503,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"フォルトになります。最後にこのアカウントのパスワードを求められます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:975
+#: using-d-i.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1513,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"command> コマンドを使用してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:986
+#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:987
+#: using-d-i.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1537,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1008
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1547,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1569,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"できなくなることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1583,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem> を選んでください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "サポートするパーティション分割オプション"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1038
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1601,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"て、たくさんの異なるパーティション構成を作成できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1044
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1621,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"きます。もっと高い優先度の場合は、実用的な値がデフォルトで使用されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1055
+#: using-d-i.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1631,31 +1641,31 @@ msgstr ""
"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1062
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージメント"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "ソフトウェア RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1066
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "サポートしている RAID レベルは 0, 1, 4, 5, 6, 10 です。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1070
+#: using-d-i.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1072
+#: using-d-i.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1663,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>シリアル ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> を利用)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
+#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1677,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実験的)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1082
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1695,13 +1705,13 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1094
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1715,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1099
+#: using-d-i.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1727,39 +1737,39 @@ msgstr ""
"デフォルトには ext2 が選択されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>jfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1108
+#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "デフォルトファイルシステムは UFS です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1112
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>xfs</emphasis> (全アーキテクチャで使用できるわけではありません)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1771,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"できますが、以下のようにいくつか警告があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1122
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1783,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"テムを作成できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1800,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"ファイルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1135
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"動時に GRUB の動作を妨げる可能性があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1824,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"はありません)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1838,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1154
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1854,13 +1864,13 @@ msgstr ""
"ティションは作成できません。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1870,19 +1880,19 @@ msgstr ""
"qnx4 パーティションは作成できません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (読み込み専用)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1892,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"す。新しい NTFS パーティションは作成できません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "ガイドパーティション分割"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1180
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1915,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1924,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"わけではありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1200
+#: using-d-i.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1941,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1956,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"に、インストーラは変更してよいか確認してきます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1228
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -1991,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"にしてください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1237
+#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2006,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"を使用する場合は元に戻せません。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2023,73 +2033,73 @@ msgstr ""
"依存します) がなければ、ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1265
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "パーティション分割方法"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "最低容量"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "作成するパーティション"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1271
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "All files in one partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1272
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1276
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1281
+#: using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2099,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2113,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1298
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2127,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2139,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"いった情報が含まれています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2189,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"んが、手動パーティション分割で使用できる変化を示します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1325
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2210,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"ティション分割で修正してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動パーティション分割"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2231,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"ションの使用法については、本節の残りで扱います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1348
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2245,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1356
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2285,7 +2295,7 @@ msgstr ""
"イン画面に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1378
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2306,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1389
+#: using-d-i.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2322,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"に進みません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1397
+#: using-d-i.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2333,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2349,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1411
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2363,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"成するかどうか確認することになります。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1439
+#: using-d-i.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1440
+#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2388,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"firstterm> の方が有名) と呼びます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1453
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2402,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"てられる等) と同様に使用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1461
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2508,97 +2518,97 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> まとめると以下のようになります。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "デバイス最小構成数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "予備デバイス"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "ディスク破損に耐えるか?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "利用可能領域"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1585
+#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1624
+#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1587 using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1593
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "任意"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1604 using-d-i.xml:1615 using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>yes</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1597
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2606,19 +2616,19 @@ msgid ""
msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1612
+#: using-d-i.xml:1614
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1613
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1616
+#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2626,13 +2636,13 @@ msgid ""
msgstr "最小パーティションのサイズ×(RAID にあるデバイス数 - 2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1627
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2640,7 +2650,7 @@ msgid ""
msgstr "全パーティションサイズ÷チャンクのコピー数 (デフォルトは 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2650,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1639
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2665,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"ニューの <command>partman</command> で行えます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1648
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2685,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"filename> に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1660
+#: using-d-i.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2702,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"して動作させることができるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2723,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"さい。その後は選択した MD デバイスに依存します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2734,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"に MD にするパーティションを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2753,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2764,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2775,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1713
+#: using-d-i.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2795,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"は、たくさんのアクティブデバイスがなければなりません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2813,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"ション) で結合できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2827,13 +2837,13 @@ msgstr ""
"設定してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2849,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"とになります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1760
+#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2868,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"リュームグループも)、複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1770
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2889,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"きです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1781
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2906,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"</menuchoice> を選ぶことで行います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2925,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"作は以下の通りです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1801
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2935,43 +2945,43 @@ msgstr ""
"の名称やサイズなどを表示します"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1806
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "ボリュームグループの作成"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "論理ボリュームの作成"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1812
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "ボリュームグループの削除"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1815
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "論理ボリュームの削除"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1818
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "ボリュームグループの拡張"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1821
+#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "ボリュームグループの縮小"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2981,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"ります"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1829
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2991,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"のメニューのオプションを使用してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3002,13 +3012,13 @@ msgstr ""
"常のボリュームと同じように表示されています (そして同じように扱えます)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "暗号化ボリュームの設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1849
+#: using-d-i.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3029,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"ないと、ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3055,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"ションからカーネルを起動する方法がないからです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1876
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3069,7 +3079,7 @@ msgstr ""
"けます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3089,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"ティションを暗号化するオプションが追加されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3106,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1906
+#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3119,13 +3129,13 @@ msgstr ""
"デフォルト値を指定してください。セキュリティを念頭に置いて選択されています。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3149,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"り、21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1936
+#: using-d-i.xml:1938
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3168,13 +3178,13 @@ msgstr ""
"影響を与えます。利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3191,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"を推測できないようにします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3204,25 +3214,25 @@ msgstr ""
"ない、以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1982
+#: using-d-i.xml:1984
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3235,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"\">LUKS</ulink> を使用して設定するという意味です。</para></footnote>します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1998 using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3258,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"解読されないでしょう)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2008
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3277,13 +3287,13 @@ msgstr ""
"なってしまうのです。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2027 using-d-i.xml:2104
+#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3303,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"データを復元できると信じられています。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3315,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"ンを提供するように変わります。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2058
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2060
+#: using-d-i.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3333,25 +3343,25 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2074
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3364,19 +3374,19 @@ msgstr ""
"は、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求されます)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2106
+#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3394,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"かかるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3409,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"前など) でないものです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3432,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"トが有効でなかったのかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3453,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"ます。暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3486,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2176
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3503,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2186
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3511,13 +3521,13 @@ msgid ""
msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "基本システムのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2198
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3530,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"接続しかなければ、ある程度時間がかかるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2211
+#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3546,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3558,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3571,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3588,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"同時に入っているべきパッケージです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2243
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3601,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "追加ソフトウェアのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2256
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3622,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3663,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"理の推奨ユーティリティです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2297
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3677,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2304
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3694,7 +3704,7 @@ msgstr ""
"ミラーを追加します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3709,13 +3719,13 @@ msgstr ""
"の有無を選べます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2326
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3728,7 +3738,7 @@ msgstr ""
"ケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2333
+#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3742,7 +3752,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2341
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3755,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"後の CD に入っているパッケージを使用することになります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3772,7 +3782,7 @@ msgstr ""
"のをカバーできるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3786,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"環境をすべてカバーしています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3803,13 +3813,13 @@ msgstr ""
"低くなります。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "ネットワークミラーの利用"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3821,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"が、中には例外もあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3838,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"literal> タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2395
+#: using-d-i.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3857,7 +3867,7 @@ msgstr ""
"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3871,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"ションとなります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2413
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3886,7 +3896,7 @@ msgstr ""
"延ばすことができます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3901,26 +3911,26 @@ msgstr ""
"のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2441
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3932,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"意されているかどうか。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2453
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3946,13 +3956,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2469
+#: using-d-i.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "ソフトウェアの選択・インストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3969,7 +3979,7 @@ msgstr ""
"集中します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4002,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"必要容量一覧があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4014,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"選択をはずせます。全くタスクを選ばないようにもできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2514
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4024,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"グルできます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2520
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4034,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"環境</quote> タスクは、GNOME デスクトップ環境をインストールします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4055,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2536
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4069,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"environments</quote> を探してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4086,7 +4096,7 @@ msgstr ""
"ストールがうまくいくでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4106,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4122,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"にしてください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4141,7 +4151,7 @@ msgstr ""
"ルします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4155,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4172,7 +4182,7 @@ msgstr ""
"ンストールを始めたら、キャンセルするオプションはありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4189,13 +4199,13 @@ msgstr ""
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2613
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "システムを起動可能に"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4210,13 +4220,13 @@ msgstr ""
"ください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "他 OS の検出"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4231,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"できるように、このコンピュータを設定します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4246,13 +4256,13 @@ msgstr ""
"す。作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2660
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4268,19 +4278,19 @@ msgstr ""
"Linux パーティションを読むことができるからです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2668
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Grub</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4292,7 +4302,7 @@ msgstr ""
"選んでおけばよいでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2688
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4305,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4316,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"てください。そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>LILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4338,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4352,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"ません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2727
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4362,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"提示します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4378,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "new &debian; partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4396,13 +4406,13 @@ msgstr ""
"インストールし、第 2 のブートローダとして動作します。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Other choice"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4418,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4434,13 +4444,13 @@ msgstr ""
"る、ということを意味します!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>ELILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4468,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote> により実際に実行されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4485,13 +4495,13 @@ msgstr ""
"システムがあるディスクのパーティションを選択します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "正しいパーティションを選択してください!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4510,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"ください!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2823
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI パーティションの内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4546,13 +4556,13 @@ msgstr ""
"のファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4564,13 +4574,13 @@ msgstr ""
"ピーです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2858
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4583,13 +4593,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> を選択するとこれが起動します。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4603,13 +4613,13 @@ msgstr ""
"filename> で指し示す <filename>/boot</filename> にあるファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2883
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4621,13 +4631,13 @@ msgstr ""
"する小さなテキストファイルです。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2892
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
+#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4641,13 +4651,13 @@ msgstr ""
"るファイルです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4691,13 +4701,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2934
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4707,13 +4717,13 @@ msgstr ""
"となる。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2944
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4723,13 +4733,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2951
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2952
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4738,13 +4748,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> があるパーティションの番号を表す。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2960
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2961
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4754,13 +4764,13 @@ msgstr ""
"は <quote>linux</quote> である。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2984
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Yaboot</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4780,13 +4790,13 @@ msgstr ""
"が &debian-gnu; を起動できるように設定されています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>Quik</command> のインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3002
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4800,13 +4810,13 @@ msgstr ""
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3019
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4822,13 +4832,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote> を見てください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3036
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクへの <command>SILO</command> ブートローダのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3038
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4858,13 +4868,13 @@ msgstr ""
"Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、これが便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3063
+#: using-d-i.xml:3065
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "ブートローダなしで継続"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4877,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"るのに利用できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4899,13 +4909,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3089
+#: using-d-i.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "インストールの完了"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3090
+#: using-d-i.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4916,13 +4926,13 @@ msgstr ""
"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "システム時計の設定"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3105
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4935,7 +4945,7 @@ msgstr ""
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3112
+#: using-d-i.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4953,7 +4963,7 @@ msgstr ""
"地時間を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4964,13 +4974,13 @@ msgstr ""
"す。先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3138
+#: using-d-i.xml:3140
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "システムの再起動"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3140
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4981,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4994,13 +5004,13 @@ msgstr ""
"イルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3159
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3160
+#: using-d-i.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5011,13 +5021,13 @@ msgstr ""
"うまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "インストールログの保存"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3175
+#: using-d-i.xml:3177
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5029,7 +5039,7 @@ msgstr ""
"れています。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3182
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5045,13 +5055,13 @@ msgstr ""
"したいときに便利です。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3202
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "シェルの使用とログの参照"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5076,14 +5086,14 @@ msgstr ""
"keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3222
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3226
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5098,7 +5108,7 @@ msgstr ""
"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3234
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5116,7 +5126,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5128,7 +5138,7 @@ msgstr ""
"log</filename> ディレクトリにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3250
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5140,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"しかありません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5153,13 +5163,13 @@ msgstr ""
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3272
+#: using-d-i.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "ネットワーク越しのインストール"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5176,7 +5186,7 @@ msgstr ""
"この部分は <xref linkend=\"automatic-install\"/> で自動化できます)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5198,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"ばれる新しいメニュー項目が表示されます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3297
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5208,7 +5218,7 @@ msgstr ""
"法です。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3302
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5229,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"全に転送する必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3314
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5240,7 +5250,7 @@ msgstr ""
"メニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3320
+#: using-d-i.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5271,7 +5281,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3337
+#: using-d-i.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5294,7 +5304,7 @@ msgstr ""
"により、再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3350
+#: using-d-i.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5316,7 +5326,7 @@ msgstr ""
"用は必要最小限にするべきです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3363
+#: using-d-i.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5339,7 +5349,7 @@ msgstr ""
"もう一度行う必要があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3379
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5358,7 +5368,7 @@ msgstr ""
"べきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3389
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5373,13 +5383,13 @@ msgstr ""
"インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3408
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "見つからないファームウェアの読み込み"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3409
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5394,7 +5404,7 @@ msgstr ""
"が必要になります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3417
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5412,7 +5422,7 @@ msgstr ""
"ジュールを再読込します。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3429
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5430,7 +5440,7 @@ msgstr ""
"す。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3437
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5441,37 +5451,31 @@ msgstr ""
"にそのデバイスが必要ない場合は、ファームウェアの読み込みをスキップできること"
"にご注意ください。"
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
-"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
-"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
-"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
-msgstr ""
-"ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今後"
-"のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからないファーム"
-"ウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つからないのに、"
-"何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インストールレポート "
-"(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。"
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3455
+#: using-d-i.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "メディアの準備"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3456
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
-"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
-"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
-"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+#: using-d-i.xml:3448
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
+#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
+#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
+#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+#| "supported during the early stages of the installation."
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
@@ -5484,7 +5488,7 @@ msgstr ""
"されている、FAT を使用するのをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3466
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5500,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"テムに展開するだけです。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3480
+#: using-d-i.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5516,7 +5520,7 @@ msgstr ""
"ケージを含むかもしれません。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3494
+#: using-d-i.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5528,13 +5532,13 @@ msgstr ""
"から入手できます。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3504
+#: using-d-i.xml:3499
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5552,7 +5556,7 @@ msgstr ""
"がわずかにあります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5568,7 +5572,7 @@ msgstr ""
"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3521
+#: using-d-i.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5580,7 +5584,7 @@ msgstr ""
"トールしたシステムで動作しないでしょう。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3528
+#: using-d-i.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5593,6 +5597,21 @@ msgstr ""
"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません"
"</emphasis>。"
+#~ msgid ""
+#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
+#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
+#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
+#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今"
+#~ "後のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからない"
+#~ "ファームウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つから"
+#~ "ないのに、何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インス"
+#~ "トールレポート (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告くださ"
+#~ "い。"
+
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"