diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 106 |
1 files changed, 22 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 8fab58cf8..e33b200e0 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-30 12:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,12 +58,7 @@ msgid "" "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua " -"asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään " -"uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei " -"tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen " -"jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." +msgstr "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -78,18 +73,7 @@ msgid "" "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " -"käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. " -"Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa " -"aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " -"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " -"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa " -"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " -"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty jotta " -"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " -"pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole " -"tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " +msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. " #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -130,9 +114,7 @@ msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " -"(asennettaessa Debian rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" +msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit (asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -140,10 +122,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " -"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian rompulta voidaan " -"useimmiten käynnistää rompulta)." +msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -236,14 +215,7 @@ msgid "" "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " "the new system for the first time." -msgstr "" -"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</" -"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " -"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja " -"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon " -"paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, " -"mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt kun uusi " -"järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran." +msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:157 @@ -252,10 +224,7 @@ msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla " -"<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä " -"ohjelmakokoelmia kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." +msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla <classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 @@ -267,13 +236,7 @@ msgid "" "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden " -"järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä " -"käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista " -"käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä " -"valita. Se on valinnainen koska useat &debian; -järjestelmät ovat " -"palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle." +msgstr "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle." #. Tag: para #: preparing.xml:172 @@ -957,10 +920,7 @@ msgid "" "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." -msgstr "" -"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että " -"sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita koska DHCP-palvelin " -"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." +msgstr "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle." #. Tag: para #: preparing.xml:626 @@ -1004,10 +964,7 @@ msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston joka ei täytä alla olevassa " -"taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat " -"jos jättävät huomiotta nämä suositukset." +msgstr "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat jos jättävät huomiotta nämä suositukset." #. Tag: para #: preparing.xml:666 @@ -1217,7 +1174,7 @@ msgid "" "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muita tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt." +msgstr "Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt." #. Tag: title #: preparing.xml:790 @@ -1347,18 +1304,7 @@ msgid "" "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." -msgstr "" -"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " -"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;lla, voidaan tässäkin " -"tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/" -">), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos " -"asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai " -"verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta " -"tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien " -"asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä " -"yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa " -"herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen " -"käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta." +msgstr "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta." #. Tag: para #: preparing.xml:875 @@ -1370,13 +1316,7 @@ msgid "" "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita. ja saadaan riittävästi tilaa " -"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, voidaan tässäkin " -"tapauksessa odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla " -"olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa " -"joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta " -"huolimatta pakko osioida ennen asennusta." +msgstr "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko osioida ennen asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:885 @@ -1831,9 +1771,7 @@ msgstr "" msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Huomaa että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos " -"<command>fips</command> ei sattuisi toimimaan." +msgstr "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 @@ -2243,7 +2181,7 @@ msgid "" "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." -msgstr "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi ennen asennusta tehtävät laiteasetukset, jos niitä on, jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen on korostettu." +msgstr "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen on korostettu." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 @@ -2260,7 +2198,7 @@ msgid "" "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen jonka avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai Debianin asennus ei onnistu." +msgstr "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai Debianin asennus ei onnistu." #. Tag: para #: preparing.xml:1445 @@ -2420,7 +2358,7 @@ msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso kuitenkin laitteen ohjeista mikä on oikea näppäin tai näppäimet." +msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 @@ -2487,13 +2425,13 @@ msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Käytettävä näppäin on eri ohjelmissa erilaine. Se on usein <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katsoi kuitenkin laitteen ohjeista mikä on oikea näppäin tai näppäimet." +msgstr "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Etsi käynnistysjärjestykstä muuttava toiminto." +msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto." #. Tag: para #: preparing.xml:1643 @@ -2546,7 +2484,7 @@ msgid "" "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset niin että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia." +msgstr "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia." #. Tag: title #: preparing.xml:1687 @@ -3004,7 +2942,7 @@ msgid "" "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on parempi saada tietää muistiviasta antaa muistin kaikessa hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on parempi saada tietää muistiviasta kuin antaa muistin kaikessa hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:2090 @@ -3085,7 +3023,7 @@ msgid "" "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " "of RAM in your system." -msgstr "Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 – 0xFFFFF (640K – alle 1 Mt) tai osoiteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin laitteiston keskusmuistin koko." +msgstr "Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 – 0xFFFFF (640K – alle 1 Mt) tai osoitteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin laitteiston keskusmuistin koko." #. Tag: title #: preparing.xml:2150 |